Sloka 39
ТЕКСТ 39
Verš
Текст
manoś caritam adbhutam
varṇitaṁ varṇanīyasya
tad-apatyodayaṁ śṛṇu
манош чаритам адбхутам
варн̣итам̇ варн̣анӣяся
тад-апатьодаям̇ шр̣н̣у
Synonyma
Дума по дума
етат – това; те – на теб; а̄ди-ра̄джася – на първия император; манох̣ – на Сва̄ямбхува Ману; чаритам – нрава; адбхутам – прекрасен; варн̣итам – описах; варн̣анӣяся – чието име е достойно за възхвала; тат-апатя – на дъщеря му; удаям – за благоденствието; шр̣н̣у – моля те, слушай.
Překlad
Превод
Pověděl jsem ti o úžasném charakteru Svāyambhuvy Manua, původního krále, jehož pověst si zaslouží být popsána. Prosím poslouchej, jak budu mluvit o rozkvětu jeho dcery Devahūti.
Разказах ти за прекрасните качества на Сва̄ямбхува Ману, първия цар на света, чиито дела са достойни да бъдат възпявани. А сега, моля те, чуй разказа ми за благоденствието на неговата дъщеря Девахӯти.
Význam
Пояснение
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sňatek Kardamy Muniho s Devahūti”.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и втора глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Сватбата на Кардама Муни и Девахӯти“.