Skip to main content

Sloka 39

ТЕКСТ 39

Verš

Текст

etat ta ādi-rājasya
manoś caritam adbhutam
varṇitaṁ varṇanīyasya
tad-apatyodayaṁ śṛṇu
етат та а̄ди-ра̄джася
манош чаритам адбхутам
варн̣итам̇ варн̣анӣяся
тад-апатьодаям̇ шр̣н̣у

Synonyma

Дума по дума

etat — toto; te — tobě; ādi-rājasya — prvního krále; manoḥ — Svāyambhuvy Manua; caritam — charakter; adbhutam — úžasný; varṇitam — popsal; varṇanīyasya — jehož pověst si zaslouží být popsána; tat-apatya — jeho dcery; udayam — rozkvětu; śṛṇu — prosím naslouchej.

етат – това; те – на теб; а̄ди-ра̄джася – на първия император; манох̣ – на Сва̄ямбхува Ману; чаритам – нрава; адбхутам – прекрасен; варн̣итам – описах; варн̣анӣяся – чието име е достойно за възхвала; тат-апатя – на дъщеря му; удаям – за благоденствието; шр̣н̣у – моля те, слушай.

Překlad

Превод

Pověděl jsem ti o úžasném charakteru Svāyambhuvy Manua, původního krále, jehož pověst si zaslouží být popsána. Prosím poslouchej, jak budu mluvit o rozkvětu jeho dcery Devahūti.

Разказах ти за прекрасните качества на Сва̄ямбхува Ману, първия цар на света, чиито дела са достойни да бъдат възпявани. А сега, моля те, чуй разказа ми за благоденствието на неговата дъщеря Девахӯти.

Význam

Пояснение

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sňatek Kardamy Muniho s Devahūti”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и втора глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Сватбата на Кардама Муни и Девахӯти“.