Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām
na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣv atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; vai — skutečně; jātu — někdy; mṛṣā — zbytečné; eva — pouze; syāt — může být; prajā — živých bytostí; adhyakṣa — ó vládče; mat-arhaṇam — uctívání Mě; bhavat-vidheṣu — pro osoby, jako jsi ty; atitarām — zcela; mayi — na Mě; saṅgṛbhita — jsou upnuté; ātmanām — těch, jejichž mysli.

na — no; vai — en verdad; jātu — nunca; mṛṣā — inútil; eva — solo; syāt — puede haber; prajā — de las entidades vivientes; adhyakṣa — ¡oh, líder!; mat-arhaṇam — adórame a Mí; bhavat-vidheṣu — a personas como tú; atitarām — enteramente; mayi — en Mí; saṅgṛbhita — está fija; ātmanām — de aquellos cuya mente.

Překlad

Traducción

Pán pokračoval: Můj milý ṛṣi, ó vládče živých bytostí, ti, kdo Mi s oddaností slouží a uctívají Mě, a zvláště oddaní jako jsi ty, kteří se pro Mě vzdali všeho, nebudou nikdy zklamáni.

El Señor continuó: Mi querido ṛṣi, ¡oh, líder de las entidades vivientes!, aquellos que Me sirven adorándome con devoción, especialmente las personas como tú, que Me lo han entregado todo, nunca se sentirán decepcionados.

Význam

Significado

I když člověk slouží Pánovi s nějakými touhami, není nikdy zklamán. Oddaní jsou buď sakāma, nebo akāma. Ti, kteří se obracejí na Nejvyšší Osobnost Božství s touhami po hmotném požitku, se nazývají sakāma a ti, kteří nemají žádné hmotné touhy po smyslovém požitku, ale slouží Nejvyššímu Pánu ze spontánní lásky k Němu, se nazývají akāma. Sakāma oddaní se dělí do čtyř skupin — ti, kteří jsou zoufalí, ti, kteří potřebují peníze, zvídaví a moudří. Jeden uctívá Nejvyššího Pána kvůli svým tělesným nebo mentálním problémům, jiný uctívá Nejvyššího Pána, protože má málo peněz, další uctívá Pána ze zvědavosti a chce Ho poznat takového, jaký je, a někdo chce poznat Pána jako filozof svým intelektuálním bádáním. Nikoho z těchto čtyř druhů lidí nečeká zklamání — každý získá vytoužené výsledky svého uctívání.

Aun si tiene algunos deseos, aquel que se ocupa en el servicio del Señor nunca se decepciona. Aquellos que se ocupan en Su servicio reciben los nombres de sakāma y akāma. Los que acuden a la Suprema Personalidad de Dios en busca de disfrute material son sakāma, y los devotos que no tienen deseos materiales de complacencia de los sentidos sino que sirven al Señor con amor espontáneo son akāma. Los devotos sakāma se dividen en cuatro clases: los afligidos, los que necesitan dinero, los inquisitivos y los sabios. Hay quien adora al Señor porque está afligido mental o físicamente; hay quien Le adora porque necesita dinero; algún otro, porque siente curiosidad por conocerle tal como es; y otros quieren conocer al Señor como los filósofos, mediante la labor investigadora de su sabiduría. Ninguna de esas cuatro clases de hombres se decepciona; cada una recibe el resultado que desea por su adoración.