Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.21.24

Текст

на ваі джа̄ту мр̣шаіва сйа̄т
праджа̄дгйакша мад-архан̣ам
бгавад-відгешв атітара̄м̇
майі сан̇ґр̣бгіта̄тмана̄м

Послівний переклад

на  —  не; ваі  —  певно; джа̄ту  —  коли-небудь; мр̣ша̄  —  марне; ева  —  тільки; сйа̄т  —  може бути; праджа̄  —  живих істот; адгйакша  —  проводир; мат-архан̣ам  —  поклоніння Мені; бгават-відгешу  —  таким людям, як ти; атітара̄м  —  цілковито; майі  —  на Мені; сан̇ґр̣бгіта  —  зосереджених; а̄тмана̄м  —  розумом.

Переклад

Господь вів далі: Любий ріші, проводирю живих істот, ті, хто з відданістю служать і поклоняються Мені, і насамперед такі, що, як ти, присвячують Мені все, ніколи не знають розчарування.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо людина, яка присвятила себе служінню Господу, має якісь бажання, вона ніколи не знатиме розчарування. Тих, хто служить Господу, поділяють на категорії сакама і акама. Тих, хто звертається до Верховного Бога-Особи, бажаючи матеріальної насолоди, називають сакама, а відданих, які не мають матеріальног бажання чуттєвої насолоди і які служать Верховному Господу із спонтанної любові до Нього, називають акама. Відданих сакама поділяють на чотири класи: тих, хто страждає, тих, хто потребує грошей, допитливих і мудреців. Деякі люди починають поклонятися Верховному Господу через те, що зазнає психічних чи фізичних страждань, інші поклоняються Верховному Господу через те, що потребують грошей, ще інші поклоняються Господу з цікавості, бажаючи пізнати Його таким, який Він є, а деякі прагнуть за допомогою роздумів та своєї мудрості здобути філософське розуміння Господа. Ніхто з цих чотирьох класів людей не буде розчарований. Господь всім дарує те, задля чого вони поклоняються Йому.