Skip to main content

Sloka 4

VERSO 4

Verš

Texto

tad vaḥ prasādayāmy adya
brahma daivaṁ paraṁ hi me
tad dhīty ātma-kṛtaṁ manye
yat sva-pumbhir asat-kṛtāḥ
tad vaḥ prasādayāmy adya
brahma daivaṁ paraṁ hi me
tad dhīty ātma-kṛtaṁ manye
yat sva-pumbhir asat-kṛtāḥ

Synonyma

Sinônimos

tat — proto; vaḥ — vy, mudrci; prasādayāmi — žádám vás o odpuštění; adya — nyní; brahma — brāhmaṇové; daivam — nejmilejší osobnosti; param — nejvyšší; hi — protože; me — Moji; tat — tento přestupek; hi — protože; iti — takto; ātma-kṛtam — Mnou spáchaný; manye — považuji; yat — který; sva-pumbhiḥ — Moji sluhové; asat-kṛtāḥ — neprokázali patřičnou úctu.

tat — portanto; vaḥ — vós, sábios; prasādayāmi — peço vosso perdão; adya — agora mesmo; brahma — os brāhmaṇas; daivam — personalidades mais amadas; param — mais elevadas; hi — porque; me Meus; tat — esta ofensa; hi — porque; iti — assim; ātmakṛtam – feita por Mim; manye — Eu considero; yat — a qual; sva-pumbhiḥ — por Meus próprios assistentes; asat-kṛtāḥ — tendo sido desrespeitados.

Překlad

Tradução

Brāhmaṇa je pro Mě nejvyšší a nejmilejší osobností. Neúctu, kterou vám projevili Moji vrátní, jsem ve skutečnosti projevil Já Sám, protože tito vrátní jsou Moji sluhové. Považuji to za Svůj vlastní přestupek, a proto vás žádám o odpuštění.

Para Mim, o brāhmaṇa é a personalidade mais elevada e mais amada. O desrespeito mostrado por Meus assistentes foi, em verdade, demonstrado por Mim, visto que eles são Meus servidores. Tomo isso como uma ofensa da Minha parte; portanto, peço Vosso perdão pelo ocorrido.

Význam

Comentário

Pán je vždy příznivě nakloněn brāhmaṇům a kravám, a proto se o Něm říká: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Pán Kṛṣṇa, Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je současně také uctívaným Božstvem brāhmaṇů. Ve védské literatuře, v ṛg-mantrách Ṛg Vedy, je řečeno, že skuteční brāhmaṇové neustále vzhlížejí k lotosovým nohám Viṣṇua: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Skutečně kvalifikovaní brāhmaṇové uctívají jedině podoby Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, což znamená Kṛṣṇu, Rāmu a všechny expanze Viṣṇua. Takzvaného brāhmaṇu, který se narodil v bráhmanské rodině, ale vystupuje proti vaiṣṇavům, nelze považovat za brāhmaṇu, protože brāhmaṇa znamená vaiṣṇava a vaiṣṇava znamená brāhmaṇa. Ten, kdo se stal oddaným Pána, je také brāhmaṇou. Definice zní: brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Brāhmaṇa je ten, kdo rozumí Brahmanu, a vaiṣṇava je ten, kdo rozumí Osobnost Božství. Realizace Brahmanu je počátkem realizace Osobnosti Božství. Kdo porozumí Osobnosti Božství, zná také neosobní aspekt Nejvyššího, Brahman. Ten, kdo se stává vaiṣṇavou, je tedy již brāhmaṇou. Je důležité si všimnout, že sláva brāhmaṇy, jak o ní v této kapitole mluví Samotný Pán, se vztahuje na brāhmaṇu, který je Jeho oddaným, neboli na vaiṣṇavu. Nikdo by si neměl chybně myslet, že se zde jedná o takzvané brāhmaṇy, kteří se narodili v bráhmanských rodinách, ale nemají žádné bráhmanské kvalifikace.

O Senhor sempre está a favor dos brāhmaṇas e das vacas, daí se dizer: go-brāhmaṇa-hitāya ca. O Senhor Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, também é a Deidade adorável dos brāhmaṇas. Na literatura védica, nos hinos ṛg-mantra do Ṛg Veda, afirma-se que aqueles que são brāhmaṇas verdadeiros sempre olham para os pés de lótus de Viṣṇu: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Quem é brāhmaṇa qualificado adora somente a forma Viṣṇu da Suprema Personalidade de Deus, que significa Kṛṣṇa, Rāma e todas as expansões Viṣṇu. Um dito brāhmaṇa, que nasce em família de brāhmaṇas, mas executa atividades voltadas contra os vaiṣṇavas, não pode ser aceito como brāhmaṇa, pois brāhmaṇa significa vaiṣṇava, e vaiṣṇava significa brāhmaṇa. Aquele que se torna devoto do Senhor também é brāhmaṇa. A fórmula é brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Brāhmaṇa é aquele que compreende o Brahman, e vaiṣṇava é aquele que compreende a Personalidade de Deus. A compreensão do Brahman é o início da compreensão da Personalidade de Deus. Compreendendo-se a Personalidade de Deus, também se conhece o aspecto impessoal do Supremo, ou seja, o Brahman. Portanto, aquele que se converte em vaiṣṇava já é brāhmaṇa. Deve-se notar que as glórias do brāhmaṇa, descritas neste capítulo pelo próprio Senhor, referem-se a Seu devoto brāhmaṇa, ou vaiṣṇava. Não se deve interpretar erroneamente que os ditos brāhmaṇas nascidos em famílias de brāhmaṇas, mas sem qualificações bramânicas, são os mencionados neste contexto.