Sloka 12
Text 12
Verš
Texto
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ
Synonyma
Palabra por palabra
brahmā uvāca — Pán Brahmā řekl; mānasāḥ — narození z mysli; me — moji; sutāḥ — synové; yuṣmat — nežli vy; pūrva-jāḥ — narození dříve; sanaka-ādayaḥ — v čele se Sanakou; ceruḥ — cestovali; vihāyasā — cestováním ve vnějším prostoru nebo létáním po nebi; lokān — do hmotného a duchovního světa; lokeṣu — mezi lidmi; vigata-spṛhāḥ — bez jakékoliv touhy.
brahmā uvāca — Brahmā dijo; mānasāḥ — nacidos de la mente; me — mis; sutāḥ — hijos; yuṣmat — que ustedes; pūrva-jāḥ — nacidos con anterioridad; sanaka-ādayaḥ — encabezados por Sanaka; ceruḥ — viajaban; vihāyasā — viajando por el espacio exterior, o volando por el cielo; lokān — a los mundos material y espiritual; lokeṣu — entre la gente; vigata-spṛhāḥ — sin ningún deseo.
Překlad
Traducción
Pán Brahmā řekl: Moji čtyři synové Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra, kteří se narodili z mé mysli, jsou vaši předchůdci. Někdy cestují po hmotném a duchovním nebi, aniž by měli nějakou určitou touhu.
Brahmā dijo: Mis cuatro hijos Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra, nacidos de mi mente, son sus predecesores. Ellos viajan a veces por los cielos material y espiritual sin ningún deseo definido.
Význam
Significado
Mluvíme-li zde o touze, vztahuje se to na touhu po hmotném smyslovém požitku. Světci, jako jsou Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra, nemají žádné hmotné touhy, ale někdy spontánně cestují po celém vesmíru, aby kázali oddanou službu.
Cuando hablamos de deseo, nos referimos al deseo de complacencia material de los sentidos. Personas santas como Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra no tienen ningún deseo material, pero a veces viajan por todo el universo, porque ese es su deseo, para predicar servicio devocional.