ŚB 3.15.12

ब्रह्मोवाच
मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: ।
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥
brahmovāca
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ

Palabra por palabra

brahmā uvācaBrahmā dijo; mānasāḥnacidos de la mente; memis; sutāḥhijos; yuṣmatque ustedes; pūrva-jāḥnacidos con anterioridad; sanaka-ādayaḥencabezados por Sanaka; ceruḥviajaban; vihāyasāviajando por el espacio exterior, o volando por el cielo; lokāna los mundos material y espiritual; lokeṣuentre la gente; vigata-spṛhāḥsin ningún deseo.

Traducción

Brahmā dijo: Mis cuatro hijos Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra, nacidos de mi mente, son sus predecesores. Ellos viajan a veces por los cielos material y espiritual sin ningún deseo definido.

Significado

Cuando hablamos de deseo, nos referimos al deseo de complacencia material de los sentidos. Personas santas como Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-kumāra no tienen ningún deseo material, pero a veces viajan por todo el universo, porque ese es su deseo, para predicar servicio devocional.