Skip to main content

Sloka 26

VERSO 26

Verš

Texto

na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām
na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām

Synonyma

Sinônimos

na — nikdy; yasya — jeho; loke — na světě; sva-janaḥ — příbuzný; paraḥ — beze spojení; — ani; na — ne; ati — větší; ādṛtaḥ — vážený; na — ne; uta — nebo; kaścit — někdo; vigarhyaḥ — zločinec; vayam — my; vrataiḥ — podle slibu; yat — jehož; caraṇa — nohy; apaviddhām — odmítl; āśāsmahe — pokorně uctíváme; ajām — mahā-prasādam; bata — jistě; bhukta-bhogām — zbytky jídla.

na — nunca; yasya — de quem; loke — no mundo; sva-janaḥ — parente; paraḥ — não relacionado; — nem; na — tampouco; ati — maior; ādṛtaḥ — favorável; na — não; uta — ou; kaścit — qualquer pessoa; vigarhyaḥ — criminoso; vayam — nós; vrataiḥ — pelos votos; yat — cujos; caraṇa — pés; apaviddhām — rejeitado; āśāsmahe — adoramos respeitosamente; ajāmmahā-prasāda; bata — certamente; bhukta-bhogām — restos do alimento.

Překlad

Tradução

Pán Śiva nepokládá nikoho za svého příbuzného, a přesto neexistuje nikdo, kdo by s ním nebyl spojený. Nikoho nevyvyšuje a nikoho nehaní. Pokorně uctíváme zbytky jeho jídla a slibujeme přijímat od něho vše, co odmítne.

O senhor Śiva não considera ninguém como seu parente, apesar do que não há ninguém que não tenha ligação com ele. Ele não considera ninguém como muito favorável ou abominável. Nós adoramos respeitosamente os restos de seu alimento, e fazemos votos de aceitar aquilo que é por ele rejeitado.

Význam

Comentário

Kaśyapa upozornil svoji ženu, aby to, že Pán Śiva je její švagr, nebrala jako omluvu, proč ho může urážet. Řekl jí, že Pán Śiva ve skutečnosti není spojen s nikým a nikdo také není jeho nepřítel. Jakožto jeden ze tří vládců vesmírného dění je stejný ke každému. Jeho velikost je nesrovnatelná, jelikož je velkým oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství. Je řečeno, že ze všech oddaných Osobnosti Božství je Pán Śiva největší. Jiní oddaní proto přijímají zbytky jeho jídla jako mahā-prasādam neboli velkou duchovní potravu. Zbytky jídla nabídnutého Pánu Kṛṣṇovi se nazývají prasādam, ale pokud toto prasādam ochutnal také velký oddaný, jako je Pán Śiva, nazývá se mahā-prasādam. Pán Śiva je na takové úrovni, že se nestará o hmotný blahobyt, po kterém každý z nás tolik touží. Pārvatī, zosobněná hmotná příroda, která je velmi mocná, je jako jeho manželka pod jeho vládou, ale on ji přitom nepoužívá ani k tomu, aby si od ní nechal postavit dům, ve kterém by bydlel. Raději zůstává bez úkrytu a jeho slavná manželka se nezdráhá žít skromně s ním. Obyčejní lidé uctívají bohyni Durgu, manželku Pána Śivy, aby získali hmotný blahobyt, ale Pán Śiva ji zaměstnává ve své službě, aniž by měl nějaké hmotné touhy. Pouze radí své slavné manželce, že ze všech druhů uctívání je uctívání Viṣṇua nejvyšší, a ještě vyšší je uctívání velkého oddaného nebo něčeho, co je s Viṣṇuem spojené.

Kaśyapa informou a sua esposa que o simples fato de o senhor Śiva ser seu cunhado não devia ser motivo para incentivá-la a ofendê-lo. Kaśyapa a advertiu de que, na verdade, o senhor Śiva não está ligado a ninguém, tampouco alguém é seu inimigo. Uma vez que ele é um dos três controladores dos afazeres universais, ele é igual para com todos. Sua grandeza é incomparável, visto que ele é um grande devoto da Suprema Personalidade de Deus. Afirma-se que o senhor Śiva é o maior entre todos os devotos da Personalidade de Deus. Assim, os restos de alimento deixados por ele são aceitos pelos outros devotos como mahā-prasāda, ou grande alimento espiritual. Os restos de alimento oferecidos ao Senhor Kṛṣṇa chamam-se prasāda, mas, quando a mesma prasāda é comida por um grande devoto, como o senhor Śiva, chama-se também mahā-prasāda. O senhor Śiva é tão grandioso que não se interesse pela prosperidade material pela qual todos nós tanto ansiamos. Pārvatī, que é a personificação da poderosa natureza material, está sob seu pleno controle como sua esposa, mas ele não a usa nem mesmo para construir uma casa. Ele prefere permanecer sem abrigo, e sua grande esposa também concorda em viver com ele humildemente. As pessoas em geral adoram a deusa Durgā, a esposa do senhor Śiva, em troca de prosperidade material, mas o senhor Śiva a ocupa em seu serviço sem desejo material. Ele simplesmente adverte a sua grande esposa que, de todos os tipos de adoração, a adoração a Viṣṇu é a mais elevada, e mais ainda que esta é a adoração a um grande devoto ou a qualquer coisa relacionada com Viṣṇu.