ŚB 2.7.11

सत्रे ममास भगवान् हयशीरषाथो
साक्षात् स यज्ञपुरुषस्तपनीयवर्ण: ।
छन्दोमयो मखमयोऽखिलदेवतात्मा
वाचो बभूवुरुशती: श्वसतोऽस्य नस्त: ॥ ११ ॥
satre mamāsa bhagavān haya-śīraṣātho
sākṣāt sa yajña-puruṣas tapanīya-varṇaḥ
chandomayo makhamayo ’khila-devatātmā
vāco babhūvur uśatīḥ śvasato ’sya nastaḥ

Synonyma

satrepři obětním obřadu; mamamém; āsazjevil se; bhagavānOsobnost Božství; haya-śīraṣās koňskou hlavou; athatakto; sākṣātpřímo; saḥOn; yajña-puruṣaḥten, pro Jehož potěšení je oběť vykonávána; tapanīyazlatá; varṇaḥpleť; chandaḥ-mayaḥzosobněné védské hymny; makha-mayaḥzosobněné oběti; akhilavše, co existuje; devatā-ātmāduše polobohů; vācaḥzvuky; babhūvuḥbylo slyšet; uśatīḥvelice potěšující na poslech; śvasataḥkdyž dýchal; asyaJeho; nastaḥskrze nozdry.

Překlad

Při oběti, kterou jsem já (Brahmā) vykonával, se Pán zjevil v podobě Hayagrīvy. Je zosobněním obětí a Jeho pleť má zlatou barvu. Je také zosobněním Ved a Nadduší všech polobohů. Když dýchal, z Jeho nozder vycházely všechny sladké zvuky védských hymnů.

Význam

Védské hymny jsou obvykle určeny pro oběti, které vykonávají ploduchtiví pracovníci s touhou uspokojit polobohy a získat tak své výsledky. Pán je však zosobněním obětí i zosobněním védských hymnů. Je-li tedy někdo přímo oddaným Pána, pak automaticky dosahuje cíle všech obětí a těší všechny polobohy. Oddaní Pána nemusí vykonávat žádnou oběť pro potěšení polobohů, jak nařizují Vedy, a přesto jsou na vyšší úrovni než ploduchtiví pracovníci či uctívači polobohů.