Skip to main content

Sloka 39

Text 39

Verš

Text

naite sureśā ṛṣayo na caite
tvam eva bhāsīśa bhid-āśraye ’pi
sarvaṁ pṛthak tvaṁ nigamāt kathaṁ vadety
uktena vṛttaṁ prabhuṇā balo ’vait
naite sureśā ṛṣayo na caite
tvam eva bhāsīśa bhid-āśraye ’pi
sarvaṁ pṛthak tvaṁ nigamāt kathaṁ vadety
uktena vṛttaṁ prabhuṇā balo ’vait

Synonyma

Synonyms

na — ne; ete — tito chlapci; sura-īśāḥ — nejlepší z polobohů; ṛṣayaḥ — velcí mudrci; na — ne; ca — a; ete — tato telata; tvam — Ty (Kṛṣṇa); eva — sám; bhāsi — projevuješ; īśa — ó nejvyšší vládce; bhit-āśraye — v existenci mnoha rozdílů; api — dokonce; sarvam — vše; pṛthak — existující; tvam — Ty (Kṛṣṇo); nigamāt — stručně; katham — jak; vada — prosím vysvětli; iti — takto; uktena — poté, co byl požádán (Baladevou); vṛttam — situaci; prabhuṇā — (vysvětlenou) Pánem Kṛṣṇou; balaḥ — Baladeva; avait — pochopil.

na — not; ete — these boys; sura-īśāḥ — the best of the demigods; ṛṣayaḥ — great sages; na — not; ca — and; ete — these calves; tvam — You (Kṛṣṇa); eva — alone; bhāsi — are manifesting; īśa — O supreme controller; bhit-āśraye — in the existence of varieties of difference; api — even; sarvam — everything; pṛthak — existing; tvam — You (Kṛṣṇa); nigamāt — briefly; katham — how; vada — please explain; iti — thus; uktena — having been requested (by Baladeva); vṛttam — the situation; prabhuṇā — (having been explained) by Lord Kṛṣṇa; balaḥ — Baladeva; avait — understood.

Překlad

Translation

Pán Baladeva řekl: “Ó nejvyšší vládce! Tito chlapci nejsou velcí polobozi, jak jsem se dříve domníval. A tato telátka nejsou velcí mudrci jako Nārada. Nyní vidím, že Ty sám se projevuješ v mnoha rozdílech. I když jsi jeden, existuješ v různých podobách telátek a chlapců. Prosím, vysvětli Mi to ve stručnosti.” Na tuto žádost Pána Baladevy Kṛṣṇa vysvětlil celou situaci a Baladeva ji pochopil.

Lord Baladeva said, “O supreme controller! These boys are not great demigods, as I previously thought. Nor are these calves great sages like Nārada. Now I can see that You alone are manifesting Yourself in all varieties of difference. Although one, You are existing in the different forms of the calves and boys. Please briefly explain this to Me.” Having thus been requested by Lord Baladeva, Kṛṣṇa explained the whole situation, and Baladeva understood it.

Význam

Purport

Pán Balarāma se tázal Kṛṣṇy na skutečnou situaci: “Můj milý Kṛṣṇo, zpočátku jsem si myslel, že všechny tyto krávy, telátka a pasáčkové jsou buď velcí mudrci a světci, nebo polobozi, ale nyní to vypadá, že jsou ve skutečnosti Tvými expanzemi. Všichni jsou Ty-Ty sám si na tato telátka, krávy a chlapce hraješ. Jaké je v tom tajemství? Kam se ta ostatní telátka, krávy a chlapci poděli? A proč se sám expanduješ namísto nich? Vysvětli Mi prosím, co je toho příčinou.” Na Balarāmovu žádost Kṛṣṇa celou situaci stručně vysvětlil: jak telátka a chlapce ukradl Brahmā a jak Kṛṣṇa tuto událost utajil tím, že expandoval sám sebe, aby lidé nevěděli, že tam původní krávy, telátka a chlapci nejsou. Balarāma tedy pochopil, že to nebyla māyā, ale Kṛṣṇova neobyčejná moc. Kṛṣṇa má všechny možné energie a toto byla jen další z nich.

Inquiring from Kṛṣṇa about the actual situation, Lord Balarāma said, “My dear Kṛṣṇa, in the beginning I thought that all these cows, calves and cowherd boys were either great sages and saintly persons or demigods, but at the present it appears that they are actually Your expansions. They are all You; You Yourself are playing as the calves and cows and boys. What is the mystery of this situation? Where have those other calves and cows and boys gone? And why are You expanding Yourself as the cows, calves and boys? Will You kindly tell Me what is the cause?” At the request of Balarāma, Kṛṣṇa briefly explained the whole situation: how the calves and boys were stolen by Brahmā and how He was concealing the incident by expanding Himself so that people would not know that the original cows, calves and boys were missing. Balarāma understood, therefore, that this was not māyā but Kṛṣṇa’s opulence. Kṛṣṇa has all opulences, and this was but another opulence of Kṛṣṇa.

“Nejprve jsem si myslel,” řekl Pán Balarāma, “že tito chlapci a telátka byli projevem moci velkých mudrců, jako je Nārada, ale nyní vidím, že jsi to Ty.” Když se Pán Balarāma zeptal Kṛṣṇy, pochopil, že Kṛṣṇa sám se stal mnoha. To, že je toho Pán schopen, je uvedeno v Brahma-saṁhitě (5.33). Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam-i když je jeden, může se expandovat do velmi mnoha podob. Ve Védách stojí: ekaṁ bahu syām-dokáže se expandovat do mnoha miliónů, ale přesto zůstat jeden. V tomto smyslu je všechno duchovní, neboť vše je expanzí Kṛṣṇy-buď Jeho samotného, nebo Jeho energie. Energie se neliší od svého zdroje, a tudíž jsou jedno a totéž (śakti-śaktimator abhedaḥ). Māyāvādīni ovšem tvrdí: cid-acit-samanvayaḥ-duše a hmota jsou jedno a totéž. To je omyl. Duše (cit) se od hmoty (acit) liší. To Kṛṣṇa sám vysvětluje v Bhagavad-gītě (7.4-5):

“At first,” Lord Balarāma said, “I thought that these boys and calves were a display of the power of great sages like Nārada, but now I see that all these boys and calves are You.” After inquiring from Kṛṣṇa, Lord Balarāma understood that Kṛṣṇa Himself had become many. That the Lord can do this is stated in the Brahma-saṁhitā (5.33). Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: although He is one, He can expand Himself in so many forms. According to the Vedic version, ekaṁ bahu syām: He can expand Himself into many thousands and millions but still remain one. In that sense, everything is spiritual because everything is an expansion of Kṛṣṇa; that is, everything is an expansion either of Kṛṣṇa Himself or of His potency. Because the potency is nondifferent from the potent, the potency and the potent are one (śakti-śaktimatayor abhedaḥ). The Māyāvādīs, however, say, cid-acit-samanvayaḥ: spirit and matter are one. This is a wrong conception. Spirit (cit) is different from matter (acit), as explained by Kṛṣṇa Himself in Bhagavad-gītā (7.4-5):

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

“Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego — všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené hmotné energie. Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Kromě nich je zde ještě Má jiná, vyšší energie, sestávající z živých bytostí, které využívají zdroje oné hmotné, nižší přírody.” Duši a hmotu nelze ztotožnit, neboť se jedná o vyšší a nižší energii, ale māyāvādīni či advaita-vādīni se o to přesto pokoušejí. To je chyba. Z konečného hlediska sice duše a hmota pocházejí ze stejného zdroje, ale nelze je pokládat za totožné. Například z našeho těla vychází mnoho věcí, ale nelze je brát stejně, přestože mají stejný zdroj. Musíme si pozorně všimnout toho, že svrchovaný zdroj je sice jeden, ale emanace z něho je třeba hodnotit odděleně jako nižší a vyšší. Vaiṣṇavská filozofie se liší od māyāvādské tím, že tuto skutečnost bere na vědomí. Proto se filozofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua nazývá acintya-bhedābheda-současná totožnost a odlišnost. Například oheň a teplo od sebe nelze oddělit, neboť kde je oheň, tam je teplo, a kde je teplo, tam je i oheň. Ohně se však dotknout nemůžeme, zatímco teplo snášíme. Jsou tedy totéž, ale zároveň se od sebe liší.

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies. But besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which consists of all living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.” Spirit and matter cannot be made one, for actually they are superior and inferior energies, yet the Māyāvādīs, or Advaita-vādīs, try to make them one. This is wrong. Although spirit and matter ultimately come from the same one source, they cannot be made one. For example, there are many things that come from our bodies, but although they come from the same source, they cannot be made one. We should be careful to note that although the supreme source is one, the emanations from this source should be separately regarded as inferior and superior. The difference between the Māyāvāda and Vaiṣṇava philosophies is that the Vaiṣṇava philosophy recognizes this fact. Śrī Caitanya Mahāprabhu’s philosophy, therefore, is called acintya-bhedābheda — simultaneous oneness and difference. For example, fire and heat cannot be separated, for where there is fire there is heat and where there is heat there is fire. Nonetheless, although we cannot touch fire, heat we can tolerate. Therefore, although they are one, they are different.