Skip to main content

Text 127

Text 127

Verš

Texto

sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”
sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”

Synonyma

Palabra por palabra

sevaka — služebníci; gatāgati kare — přicházejí a odcházejí; nāhi avasara — bez přestání; tāra sparśa haile — kdybych se jich dotkl; sarva-nāśa habe mora — byl by se mnou konec.

sevaka — los sirvientes; gatāgati kare — vienen y van; nāhi avasara — no hay intervalo; tāra sparśa haile — si yo les toco; sarva — nāśa habe mora–será mi ruina.

Překlad

Traducción

„Tito služebníci bez přestání přicházejí a odcházejí. Kdybych se jich dotkl, byl by se mnou konec.“

«Los sirvientes vienen y van, sin la menor pausa. Si les tocase, sería mi ruina.»

Význam

Significado

Zde je zcela jasně řečeno, že kněží, kteří uctívají Božstvo, musí dbát na to, aby se udržovali naprosto čistí, a nikdo z venku se jich nesmí dotknout. Sanātana Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura se na základě svých dřívějších styků s muslimy považovali za mlecchy a yavany, a tak nevstupovali do chrámu, a dokonce ani nechodili po cestě před chrámovou branou. V indických chrámech je zvykem, že se kněží nedotýkají nikoho zvenku, a pokud se jich někdo takový dotkne, pak nevstoupí na oltář. To je velmi důležitý prvek chrámového uctívání.

En este verso se indica claramente que los sacerdotes que se ocupan en adorar a la Deidad deben ser muy cuidadosos de mantenerse completamente puros, sin dejar que les toquen personas ajenas. Sanātana Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura, debido a su anterior relación con los musulmanes, se consideraban a sí mismos mlecchas yavanas, de modo que no entraban en el templo y ni siquiera iban por el camino que pasaba ante la puerta del templo. La costumbre en los templos de la India es que los sacerdotes no deben tocar siquiera a personas ajenas, y, si han sido tocados, no deben entrar en la habitación de la Deidad. Este punto es muy importante en la adoración de la Deidad.