Skip to main content

Text 127

ТЕКСТ 127

Verš

Текст

sevaka gatāgati kare, nāhi avasara
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”
севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”

Synonyma

Пословный перевод

sevaka — služebníci; gatāgati kare — přicházejí a odcházejí; nāhi avasara — bez přestání; tāra sparśa haile — kdybych se jich dotkl; sarva-nāśa habe mora — byl by se mnou konec.

севака — служители; гата̄гати каре — входят и выходят; на̄хи авасара — без остановки; та̄ра спарш́а хаиле — если коснусь их; сарва-на̄ш́а хабе мора — со мной будет покончено.

Překlad

Перевод

„Tito služebníci bez přestání přicházejí a odcházejí. Kdybych se jich dotkl, byl by se mnou konec.“

«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

Význam

Комментарий

Zde je zcela jasně řečeno, že kněží, kteří uctívají Božstvo, musí dbát na to, aby se udržovali naprosto čistí, a nikdo z venku se jich nesmí dotknout. Sanātana Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura se na základě svých dřívějších styků s muslimy považovali za mlecchy a yavany, a tak nevstupovali do chrámu, a dokonce ani nechodili po cestě před chrámovou branou. V indických chrámech je zvykem, že se kněží nedotýkají nikoho zvenku, a pokud se jich někdo takový dotkne, pak nevstoupí na oltář. To je velmi důležitý prvek chrámového uctívání.

Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.