KAPITOLA ČTVRTÁ
Sanātana Gosvāmī navštěvuje Pána v Džagannáth Purí
Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje čtvrtou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následovně. Śrīla Sanātana Gosvāmī šel sám z Mathury do Džagannáth Purí navštívit Pána Caitanyu. Protože se však během putování po cestě přes les Džhárkhand koupal ve špatné vodě a neměl každý den dostatek jídla, dostal nemoc, která způsobovala svědění celého jeho těla. Hodně tímto svěděním trpěl, a tak se rozhodl, že se v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrhne pod kola Jagannāthova vozu a spáchá tak sebevraždu.
Po příchodu do Džagannáth Purí zůstal Sanātana Gosvāmī nějaký čas v péči Haridāse Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že ho vidí. Pán mu řekl o smrti jeho mladšího bratra Anupamy, který měl velkou víru v lotosové nohy Pána Rāmacandry. Jednoho dne Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu: „Tvoje rozhodnutí spáchat sebevraždu pochází z kvality nevědomosti. Lásku k Bohu nelze získat pouhou sebevraždou. Svůj život a tělo jsi již zasvětil službě Mně, proto ti tvé tělo nepatří a nemáš ani právo spáchat sebevraždu. Musím skrze tvé tělo vykonat hodně oddané služby. Chci, abys kázal oddanou službu a šel do Vrindávanu odhalit ztracená posvátná místa.“ Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil a pak odešel. Haridāsa Ṭhākura a Sanātana Gosvāmī o tomto tématu potom dlouho hovořili.
Jednoho dne zavolal Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho na místo zvané Jaméšvara-tóta. Sanātana Gosvāmī za Pánem přišel po pláži podél moře. Śrī Caitanya Mahāprabhu se Sanātany Gosvāmīho zeptal, kudy přišel, a on odpověděl: „Po cestě okolo brány Simha-dvára Jagannāthova chrámu chodí mnoho služebníků Pána Jagannātha, tak jsem šel raději po pláži.“ Sanātana Gosvāmī si nebyl vědom toho, že se mu od horkého písku udělaly na nohou palčivé puchýře. Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi rád slyšel, jak velkou úctu Sanātana Gosvāmī chová vůči chrámu Pána Śrī Jagannātha.
Sanātana Gosvāmī měl kvůli své nemoci po celém těle mokvající boláky, a tak Śrī Caitanyu Mahāprabhua neobjímal. Pán ho však vždy násilím obejmul. Sanātana Gosvāmī z toho byl velmi nešťastný a ptal se Jagadānandy Paṇḍita, co má dělat. Jagadānanda mu poradil, aby se po Jagannāthově slavnosti vrátil do Vrindávanu, ale jakmile se o tom dozvěděl Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānandu Paṇḍita pokáral a upozornil ho na to, že Sanātana Gosvāmī je starší než on a také učenější. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu, že je čistý oddaný, a tak Mu jeho tělesný stav není vůbec na obtíž. Protože byl sannyāsī, nepovažoval jedno tělo za lepší než druhé. Řekl mu také, že o něho i o ostatní oddané pečuje jako otec. Hnis vytékající ze Sanātanovy svědící kůže proto Pána vůbec neovlivňoval. Pán Sanātanu Gosvāmīho poté, co k němu takto promluvil, znovu obejmul, a toto objetí Sanātanu zbavilo jeho nemoci. Pán mu nařídil, aby s Ním ten rok zůstal, a po příští slavnosti Ratha-yātrā Sanātana Gosvāmī opustil Purušóttama-kšétru a vrátil se do Vrindávanu.
Śrī Rūpa Gosvāmī se po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem vrátil do Bengálska, kde zůstal celý jeden rok. Všechny peníze, které měl, rozdělil mezi příbuzné, brāhmaṇy a chrámy, čímž se všeho zřekl a vrátil se do Vrindávanu, aby se tam sešel se Sanātanou Gosvāmīm.
Po vyprávění těchto událostí předložil Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī seznam hlavních knih Sanātany Gosvāmīho, Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Jīvy Gosvāmīho.
Verš
śrī-gauraḥ śrī-sanātanam
deha-pātād avan snehāt
śuddhaṁ cakre parīkṣayā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se vrátil z Vrindávanu a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho láskyplně zachránil od jeho odhodlání spáchat sebevraždu. Poté, co jej vyzkoušel, Śrī Caitanya Mahāprabhu očistil jeho tělo.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Caitanyovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
mathurā haite sanātana nīlācala āilā
Synonyma
Překlad
Zatímco se Śrīla Rūpa Gosvāmī vracel z Džagannáth Purí do Bengálska, Sanātana Gosvāmī šel z Mathury do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
kabhu upavāsa, kabhu carvaṇa kariyā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī šel sám cestou přes les Džhárkhand ve střední Indii. Někdy se postil a někdy jedl.
Verš
gātre kaṇḍu haila, rasā paḍe khājuyāite
Synonyma
Překlad
Ze špatné vody v lese Džhárkhand a z půstů dostal Sanātana Gosvāmī nemoc, která způsobovala svědění a hnisající boláky po celém těle.
Verš
‘nīca-jāti, deha mora — atyanta asāra
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī zklamaně uvažoval: „Jsem nízké kasty a moje tělo se nedá použít pro oddanou službu.“
Verš
prabhura darśana sadā karite nārimu
Synonyma
Překlad
„Pokud půjdu do Džagannáth Purí, nebudu moci navštívit Pána Jagannātha a Śrī Caitanyu Mahāprabhua také nebudu moci vždy vidět.“
Verš
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi śakti
Synonyma
Překlad
„Slyšel jsem, že Śrī Caitanya Mahāprabhu bydlí nedaleko Jagannāthova chrámu. Já ale nebudu mít sílu se k chrámu přiblížit.“
Verš
tāṅra sparśa haile mora habe aparādhe
Synonyma
Překlad
„Obvykle tam chodí za svými povinnostmi služebníci Pána Jagannātha, a kdyby se mě dotkli, dopustil bych se přestupku.“
Verš
duḥkha-śānti haya āra sad-gati pāiye
Synonyma
Překlad
„Pokud své tělo obětuji na dobrém místě, s mým neštěstím bude konec a dosáhnu vznešené další existence.“
Verš
tāṅra ratha-cākāya chāḍimu ei śarīra
Synonyma
Překlad
„Vzdám se tohoto těla pod koly vozu Pána Jagannātha při slavnosti Ratha-yātrā, kdy Pán vychází z chrámu.“
Verš
rathe deha chāḍimu, — ei parama-puruṣārtha’
Synonyma
Překlad
„Po zhlédnutí Pána Jagannātha se vzdám svého těla pod koly vozu v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua. To bude největší požehnání mého života.“
Verš
loke puchi’ haridāsa-sthāne uttarilā
Synonyma
Překlad
S tímto rozhodnutím šel Sanātana Gosvāmī do Níláčaly. Tam se od lidí nechal nasměrovat až k obydlí Haridāse Ṭhākura.
Verš
jāni’ haridāsa tāṅre kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Uctil lotosové nohy Haridāse Ṭhākura, který ho znal, a tak ho obejmul.
Verš
haridāsa kahe, — ‘prabhu āsibena ekhana’
Synonyma
mahāprabhu — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; dekhite — vidět; tāṅra — jeho; utkaṇṭhita — dychtivá; mana — mysl; haridāsa kahe — Haridāsa řekl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsibena ekhana — přijde sem.
Překlad
Sanātana Gosvāmī nesmírně toužil zhlédnout lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Haridāsa Ṭhākura proto řekl: „Pán sem brzy přijde.“
Verš
haridāse milite āilā bhakta-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
A právě v tu chvíli tam společně se svými dalšími oddanými přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Haridāse Ṭhākura poté, co se byl v chrámu Pána Jagannātha podívat na obětování upala-bhogy (ranního občerstvení).
Verš
prabhu āliṅgilā haridāsere uṭhāñā
Synonyma
Překlad
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Sanātana Gosvāmī uviděli Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua, okamžitě padli k zemi jako tyče, aby se Pánu poklonili. Pán zvedl Haridāse a obejmul ho.
Verš
sanātane dekhi’ prabhu hailā camatkāra
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Zde se Ti klaní Sanātana Gosvāmī.“ Pán Caitanya byl velice překvapený, že tam Sanātanu Gosvāmīho vidí.
Verš
pāche bhāge sanātana kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vykročil, aby obejmul i Sanātanu, ale on ustoupil a promluvil následovně:
Verš
eke nīca-jāti adhama, āra kaṇḍu-rasā gāya”
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Padám ke Tvým lotosovým nohám. Jsem nejnižší z lidí, protože jsem se narodil v nízké kastě. Kromě toho mám po celém těle infekci.“
Verš
kaṇḍu-kleda mahāprabhura śrī-aṅge lāgila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu však Sanātanu Gosvāmīho násilím objal a tekutina z mokvajících boláků se tak dotkla Jeho transcendentálního těla.
Verš
sanātana kailā sabāra caraṇa vandane
Synonyma
Překlad
Pán představil Sanātanovi Gosvāmīmu všechny oddané, a ten se s úctou poklonil u lotosových nohou každého z nich.
Verš
piṇḍāra tale vasilā haridāsa sanātana
Synonyma
Překlad
Pán se se svými oddanými posadil na vyvýšené místo a Haridāsa Ṭhākura se Sanātanou Gosvāmīm si sedli níž.
Verš
teṅha kahena, — ‘parama maṅgala dekhinu caraṇe’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Sanātany Gosvāmīho zeptal, jak se mu daří, a Sanātana odpověděl: „Protože jsem teď spatřil Tvé lotosové nohy, všechno je příznivé.“
Verš
sabāra kuśala sanātana jānāilā
Synonyma
Překlad
Pán se zeptal, jak se daří všem vaiṣṇavům z Mathury, a Sanātana Gosvāmī Mu sdělil, že jsou všichni zdraví a šťastní.
Verš
ihāṅ haite gauḍe gelā, haila dina daśa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sdělil Sanātanovi Gosvāmīmu: „Śrīla Rūpa Gosvāmī tu byl deset měsíců a právě před deseti dny odešel do Bengálska.“
Verš
bhāla chila, raghunāthe dṛḍha tāra bhakti”
Synonyma
Překlad
„Tvůj bratr Anupama je nyní po smrti. Byl to velmi dobrý oddaný, který měl pevnou víru v Raghunātha (Pána Rāmacandru).“
Verš
adharma anyāya yata, — āmāra kula-dharma
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī řekl: „Narodil jsem se v nízké rodině, která se dopouští různých bezbožných činností, jež porušují nařízení písem.“
Verš
tomāra kṛpāya vaṁśe maṅgala āmāra
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, Tys mě bez nenávisti vůči naší rodině přijal za svého služebníka. Je to jen Tvoje milost, že mou rodinu potkalo štěstí.“
Verš
raghunātha-upāsanā kare dṛḍha-citte
Synonyma
Překlad
„Můj mladší bratr Anupama byl již od útlého dětství velkým oddaným Raghunātha (Pána Rāmacandry) a uctíval Ho s nesmírným odhodláním.“
Verš
rāmāyaṇa niravadhi śune, kare gāna
Synonyma
Překlad
„Neustále zpíval svaté jméno Raghunātha a meditoval o Něm. Bez ustání naslouchal o Pánových činnostech z Rāmāyaṇy a opěvoval je.“
Verš
āmā-doṅhā-saṅge teṅha rahe nirantara
Synonyma
Překlad
„Rūpa a já jsme jeho starší bratři. Byl neustále s námi.“
Verš
tāhāra parīkṣā kailuṅ āmi-dui-jane
Synonyma
Překlad
„Poslouchal s námi Śrīmad-Bhāgavatam a hovory o Pánu Kṛṣṇovi a my jsme ho oba zkoušeli.“
Verš
saundarya, mādhurya, prema-vilāsa — pracura
Synonyma
Překlad
„Říkali jsme mu: ,Drahý Vallabho, prosím poslouchej. Pán Kṛṣṇa je svrchovaně přitažlivý. Jeho krása, sladkost a láskyplné zábavy jsou neomezené.̀ “
Verš
tina bhāi ekatra rahimu kṛṣṇa-kathā-raṅge”
Synonyma
Překlad
„ ,Věnuj se s námi oddané službě Kṛṣṇovi. My tři bratři budeme zůstávat spolu a budeme se těšit z rozhovorů o zábavách Pána Kṛṣṇy.̀ “
Verš
āmā-duṅhāra gaurave kichu phiri’ gela mana
Synonyma
Překlad
„Znovu a znovu jsme k němu takto promlouvali a on díky tomuto přesvědčování a z úcty k nám nějak obrátil svou mysl k našim pokynům.“
Verš
dīkṣā-mantra deha’ kṛṣṇa-bhajana karimu”
Synonyma
Překlad
„Vallabha odpověděl: ,Moji drazí bratři, jak bych mohl neuposlechnout vaše pokyny? Zasvěťte mě do Kṛṣṇa-mantry, abych mohl vykonávat oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi.̀ “
Verš
kemane chāḍimu raghunāthera caraṇa
Synonyma
Překlad
„V noci potom, co to řekl, uvažoval: ,Jak se dokáži vzdát lotosových nohou Pána Raghunātha?̀ “
Verš
prātaḥ-kāle āmā-duṅhāya kaila nivedana
Synonyma
Překlad
„Celou noc byl vzhůru a plakal. Ráno za námi přišel a přednesl svoji žádost.
Verš
kāḍite nā pāroṅ māthā, pāṅa baḍa vyathā
Synonyma
Překlad
„ ,Prodal jsem svou hlavu lotosovým nohám Pána Rāmacandry a teď ji nedokážu vzít zpět. Bylo by to pro mě příliš bolestivé.̀ “
Verš
janme-janme sevoṅ raghunāthera caraṇa
Synonyma
Překlad
„ ,Buďte ke mně prosím oba milostiví a dejte mi takové pokyny, abych mohl život za životem sloužit lotosovým nohám Pána Raghunātha.̀ “
Verš
chāḍibāra mana haile prāṇa phāṭi’ yāya’
Synonyma
Překlad
„ ,Já se lotosových nohou Pána Raghunātha nedokáži vzdát. Srdce mi puká už při pomyšlení na to, že bych se jich měl vzdát.̀ “
Verš
‘sādhu, dṛḍha-bhakti tomāra ’ — kahi’ praśaṁsiluṅ
Synonyma
Překlad
„Když jsme to vyslechli, oba jsme ho objali a povzbudili jsme ho slovy: ,Jsi velký svatý oddaný, protože tvoje odhodlání v oddané službě je pevné.̀ Takto jsme ho chválili.“
Verš
sakala maṅgala tāhe khaṇḍe saba kleśa’
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, rodina, které udělíš byť jen trochu své milosti, je vždy požehnaná, protože tato milost odstraní veškeré utrpení.“
Verš
pūrve āmi parīkṣiluṅ tāra ei rīta
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Podobná věc se stala s Murārim Guptou. Kdysi jsem ho zkoušel a jeho odhodlání bylo stejné.“
Verš
sei prabhu dhanya, ye nā chāḍe nija-jana
Synonyma
Překlad
„Slavný je takový oddaný, který se nevzdá útočiště u svého Pána, a slavný je takový Pán, který neopustí svého služebníka.“
Verš
sei ṭhākura dhanya tāre cule dhari’ āne
Synonyma
Překlad
„Jestliže služebník nešťastnou náhodou poklesne a odejde někam jinam, slavný je pak ten pán, který ho chytí za vlasy a přivede zpátky.“
Verš
ei ghare raha ihāṅ haridāsa-sane
Synonyma
Překlad
„Je velmi dobře, že jsi sem přišel. Nyní zůstaň v této místnosti s Haridāsem Ṭhākurem.“
Verš
kṛṣṇa-rasa āsvādana kara, laha kṛṣṇa-nāma”
Synonyma
Překlad
„Oba jste odborníky v chápání nálad oddané služby Pánu Kṛṣṇovi. Měli byste si proto i nadále vychutnávat tyto činnosti a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.“
Verš
govinda-dvārāya duṅhe prasāda pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, a potom se zvedl a odešel. Po Govindovi jim poslal prasādam.
Verš
jagannāthera cakra dekhi’ karena praṇāme
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī tak zůstal v péči Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Často se díval na kolo na vrcholku Jagannāthova chrámu a s úctou se klaněl.
Verš
iṣṭa-goṣṭhī, kṛṣṇa-kathā kahe kata-kṣaṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil každý den na návštěvu k těmto dvěma velkým oddaným a nějakou dobu s nimi vždy probíral témata o Kṛṣṇovi.
Verš
tāhā āni’ nitya avaśya dena doṅhākāre
Synonyma
Překlad
Prasādam z chrámu Pána Jagannātha bylo té nejvyšší kvality. Śrī Caitanya Mahāprabhu je vždy přinesl a dal těmto dvěma oddaným.
Verš
sanātane ācambite kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když za nimi Pán přišel, začal znenadání promlouvat k Sanātanovi Gosvāmīmu:
Verš
koṭi-deha kṣaṇeke tabe chāḍite pāriye
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano,“ řekl, „kdybych mohl dosáhnout Kṛṣṇy spácháním sebevraždy, neváhal bych ani okamžik vzdát se miliónů těl.“
Verš
kṛṣṇa-prāptyera upāya kona nāhi ‘bhakti’ vine
Synonyma
Překlad
„Měl bys vědět, že Kṛṣṇy není možné dosáhnout pouhým vzdáním se těla. Kṛṣṇy lze dosáhnout oddanou službou. Jiný způsob, jak Ho dosáhnout, neexistuje.“
Verš
tamo-rajo-dharme kṛṣṇera nā pāiye marma
Synonyma
Překlad
„Činnosti, jako je sebevražda, jsou ovlivněné kvalitou nevědomosti, a pod vlivem nevědomosti a vášně nelze pochopit, kdo je Kṛṣṇa.“
Verš
prema vinā kṛṣṇa-prāpti anya haite naya
Synonyma
Překlad
„Bez vykonávání oddané služby nelze probudit svou spící lásku ke Kṛṣṇovi, a jiný způsob, jak Jej dosáhnout, než probuzení této dřímající lásky neexistuje.“
Verš
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
Synonyma
na — nikdy; sādhayati — zapříčiní spokojenost; mām — Mě; yogaḥ — proces ovládání; na — ani; sāṅkhyam — proces získávání filosofického poznání Absolutní Pravdy; dharmaḥ — taková činnost; uddhava — Můj milý Uddhavo; na — ani; svādhyāyaḥ — studium Véd; tapaḥ — askeze; tyāgaḥ — odříkání, přijetí sannyāsu či rozdávání milodarů; yathā — tak jako; bhaktiḥ — oddaná služba; mama — Mně; ūrjitā — rozvinutá.
Překlad
„(Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pravil:) ,Můj milý Uddhavo, ani prostřednictvím aṣṭāṇga-yogy (systému mystické yogy pro ovládnutí smyslů), ani neosobním monismem nebo analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů či přijetím sannyāsu Mě nelze potěšit tak, jako rozvinutím ryzí oddané služby Mně.̀ “
Význam
Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.20).
Verš
sādhaka nā pāya tāte kṛṣṇera caraṇa
Synonyma
Překlad
„Kroky, jako je sebevražda, jsou příčinami hříchu. Takovými činy oddaný nikdy útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy nezíská.“
Verš
preme kṛṣṇa mile, seha nā pāre marite
Synonyma
Překlad
„Vznešený oddaný si někdy chce vzít život z pocitu odloučení od Kṛṣṇy. Díky této extatické lásce se však s Kṛṣṇou setká, a tehdy už si život vzít nemůže.“
Verš
tāte anurāgī vāñche āpana maraṇa
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo je do Kṛṣṇy hluboce zamilovaný, nedokáže snést odloučení od Pána. Takový oddaný chce proto zemřít.“
Verš
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosu; rajaḥ — v prachu; snapanam — po koupeli; mahāntaḥ — velké osobnosti; vāñchanti — touží; umā-patiḥ — Pán Śiva; iva — jako; ātma — osobní; tamaḥ — nevědomost; apahatyai — odehnat; yarhi — když; ambuja-akṣa — ó Ty s lotosovýma očima; na labheya — nezískám; bhavat-prasādam — Tvou milost; jahyām — vzdám se; asūn — života; vrata-kṛśān — zkráceného dodržováním slibů; śata-janmabhiḥ — stovkami zrození; syāt — pokud je možné.
Překlad
„ ,Ó Ty s lotosovýma očima, velké osobnosti jako Pána Śiva touží po koupeli v prachu Tvých lotosových nohou, aby odehnaly nevědomost. Když nedostanu Tvou milost, přijmu sliby, které zkrátí délku mého života, a je-li tak možné dosáhnout Tvé milosti, budu se takto vzdávat těl po stovky životů.̀ “
Význam
Tento verš vyslovila ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.52.43) Rukmiṇīdevī, dcera krále Bhīṣmaky, která slyšela o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech a chtěla Jej získat za manžela. Její starší bratr Rukmī naneštěstí Kṛṣṇu nenáviděl a chtěl ji provdat za Śiśupāla. Když se to Rukminī dozvěděla, velmi ji to zarmoutilo. Napsala proto Kṛṣṇovi důvěrný dopis, který Mu předal a přečetl brāhmaṇský posel. Tento verš pochází z onoho dopisu.
Verš
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
Synonyma
siñca — jen pokrop; aṅga — ó můj drahý Kṛṣṇo; naḥ — naše; tvat — Tvých; adhara — ze rtů; amṛta — nektaru; pūrakeṇa — proudem; hāsa — úsměvem; avaloka — pohledem; kala — melodickou; gīta — řečí; ja — vytvořeném; hṛt — v srdci; śaya — spočívající; agnim — v ohni; na u cet — pokud ne; vayam — my; viraha — z odloučení; ja — vytvořeným; agni — ohněm; upayukta — spálená; dehāḥ — jejichž těla; dhyānena — pomocí meditace; yāma — půjdeme; padayoḥ — lotosových nohou; padavīm — na místo; sakhe — ó můj drahý příteli; te — Tvých.
Překlad
„ ,Drahý Kṛṣṇo, svými úsměvnými pohledy a melodickou řečí jsi v našich srdcích zažehl oheň chtivých tužeb. Nyní bys měl tento oheň uhasit proudem nektaru ze svých rtů tak, že nás budeš líbat. Udělej to prosím. Jinak, drahý příteli, z odloučení od Tebe spálí oheň, který máme v srdcích, naše těla na popel. V meditaci si pak budeme činit nároky na útočiště u Tvých lotosových nohou.̀ “
Význam
Tento verš (Bhāgavatam 10.29.35) vyslovily gopī, když je v měsíčním podzimním světle přitahovala melodie Kṛṣṇovy flétny. Všechny z toho zešílely a přišly za Kṛṣṇou, ale ten jim, jen aby zvětšil jejich extatickou lásku, dal pokyny o morálce, aby se vrátily domů. Gopī na tyto pokyny nedbaly. Chtěly, aby je Kṛṣṇa líbal, protože za Ním přišly s chtivými touhami a chtěly s Ním tančit.
Verš
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu: „Vzdej se všech svých nesmyslných tužeb, protože ty nejsou příznivé pro získání útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou. Věnuj se zpívání a naslouchání! Potom nepochybně brzy dosáhneš útočiště u Kṛṣṇy.“
Verš
sat-kula-vipra nahe bhajanera yogya
Synonyma
Překlad
„Neznamená to, že ten, kdo se narodil v nízké rodině, nemůže vykonávat oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi, ale člověk také není způsobilý k oddané službě jen tím, že se narodil v urozené rodině brāhmaṇů.“
Verš
kṛṣṇa-bhajane nāhi jāti-kulādi-vicāra
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo začne s oddanou službou, je vznešený, kdežto neoddaný je vždy odsouzeníhodný a odporný. Při vykonávání oddané služby Pánu se proto postavení rodiny člověka nebere v úvahu.“
Verš
kulīna, paṇḍita, dhanīra baḍa abhimāna
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy příznivě nakloněný pokorným, ale aristokraté, učenci a boháči jsou neustále pyšní na svá postavení.“
Verš
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Synonyma
viprāt — než brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — který má dvanáct brāhmaṇských vlastností; aravinda-nābha — Pána Viṣṇua, jenž má pupek podobný lotosu; pāda-aravinda — lotosovým nohám; vimukhāt — než člověk bez oddanosti; śvapacam — caṇḍāla neboli člověk zvyklý jíst psy; variṣṭham — slavnější; manye — myslím; tat-arpita — zasvěcená Jemu; manaḥ — mysl; vacana — slova; īhita — činnosti; artha — bohatství; prāṇam — život; punāti — očistí; saḥ — on; kulam — svou rodinu; na tu — ale ne; bhūri-mānaḥ — brāhmaṇa pyšný na své vlastnosti.
Překlad
„ ,Pokud se někdo narodil v rodině brāhmaṇů a má všech dvanáct brāhmaṇských vlastností, ale není oddaný lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, jenž má pupek podobný lotosu, nevyrovná se caṇḍālovi, který svoji mysl, slova, činy, majetek a život zasvětil službě Pánu. Pouze se narodit v rodině brāhmaṇů nebo mít brāhmaṇské vlastnosti nestačí. Člověk se musí stát čistým oddaným Pána. Śva-paca neboli caṇḍāla, který je oddaným, osvobodí nejen sebe, ale také celou svoji rodinu, kdežto neoddaný brāhmaṇa, který má jen brāhmaṇské vlastnosti, nedokáže očistit ani sebe, natož svoji rodinu.̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.10).
Verš
‘kṛṣṇa-prema’, ‘kṛṣṇa’ dite dhare mahā-śakti
Synonyma
Překlad
„Mezi způsoby oddané služby je devět předepsaných druhů těmi nejlepšími, protože mají velkou moc předat Kṛṣṇu a extatickou lásku k Němu.“
Význam
O těchto devíti způsobech oddané služby se zmiňuje Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.23).
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
Jedná se o naslouchání, opěvování, vzpomínání na Kṛṣṇu, sloužení lotosovým nohám Kṛṣṇy, uctívání v chrámu, přednášení modliteb, jednání jako služebník, přátelení se s Kṛṣṇou a bezvýhradné odevzdání se Kṛṣṇovi. Těchto devět způsobů oddané služby dokáže oddanému zpřístupnit Kṛṣṇu a extatickou lásku k Němu. Na začátku musí oddaný vykonávat oddanou službu podle usměrňujících zásad, ale postupně, jak se pro něho oddaná služba stává vším, dosáhne té nejvznešenější úrovně extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa je v konečném smyslu cílem života. Pro dosažení lotosových nohou Kṛṣṇy není nutné narodit se v urozené brāhmaṇské rodině, a ani člověk narozený v nízké rodině není k dosažení lotosových nohou Kṛṣṇy nezpůsobilý. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.7) říká Devahūti Kapilovi:
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
„Ó můj Pane, dokonce i člověk narozený v nízké rodině pojídačů psů je slavný, pokud neustále zpívá svaté jméno Pána. Takový člověk již vykonal všechny druhy askeze a védských obětí, vykoupal se již ve všech svatých řekách a prostudoval celou védskou literaturu. Tak se stal vznešenou osobností.“ Podobně promlouvá i Kuntīdevī k Pánu Kṛṣṇovi:
edhamāna-madaḥ pumān
naivārhaty abhidhātuṁ vai
tvām akiñcana-gocaram
„Ten, kdo je pyšný na svůj původ, bohatství, poznání a krásu, Tvých lotosových nohou nedosáhne. Jsi dostupný jen pokorným, nikoliv pyšným.“ (Bhāgavatam 1.8.26).
Verš
niraparādhe nāma laile pāya prema-dhana
Synonyma
Překlad
„Nejdůležitějším z těchto devíti způsobů oddané služby je neustálé zpívání svatého jména Pána. Ten, kdo to dělá a vyhýbá se zároveň deseti druhům přestupků, snadno dosáhne té nejcennější lásky k Bohu.“
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī ve své Bhakti-sandarbě (270) předkládá následující pokyny:
iyaṁ ca kīrtanākhyā bhaktir bhagavato dravya-jāti-guṇa-kriyābhir dīna-janaika-viṣayāpāra-karuṇā-mayīti śruti-purāṇādi-viśrutiḥ. ata eva kalau svabhāvata evāti-dīneṣu lokeṣu āvirbhūya tān anāyāsenaiva tat-tad-yuga-gata-mahā-sādhanānāṁ sarvam eva phalaṁ dadānā sā kṛtārthayati. yata eva tayaiva kalau bhagavato viśeṣataś ca santoṣo bhavati.
„Zpívání svatého jména Pána je hlavní prostředek pro dosažení lásky k Bohu. Toto zpívání neboli oddaná služba nezávisí na žádném vybavení ani na zrození v dobré rodině. Kṛṣṇovu pozornost na sebe upoutáme pokorou. To je výrok všech Véd. Pokud je tedy někdo velice pokorný, může v tomto věku Kali snadno dosáhnout lotosových nohou Kṛṣṇy. To je naplněním všech velkých obětí a askeze, protože dosažením extatické lásky k Bohu oddaný dosáhne naprosté životní dokonalosti. Vše, co v rámci oddané služby děláme, tedy musí být doprovázeno neustálým zpíváním svatého jména Pána.“ Zpívání svatého jména Kṛṣṇy – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – vychvaluje Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Nāmāṣṭace (1):
dyuti-nīrājita-pāda-paṅkajānta
ayi mukta-kulair upāsyamānaṁ
paritas tvāṁ hari-nāma saṁśrayāmi
„Ó Hari-nāme! Špičky prstů Tvých lotosových nohou jsou neustále uctívány září vycházející ze šňůr drahokamů známých jako Upaniṣady, jež jsou korunními klenoty všech Véd. Osvobozené duše jako Nārada a Śukadeva Tě věčně oslavují. Ó Hari-nāme! Zcela se Ti odevzdávám.“
Podobně vychvaluje zpívání svatého jména Śrīla Sanātana Gosvāmī ve své Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.1.9):
viramita-nija-dharma-dhyāna-pūjādi-yatnam
katham api sakṛd āttaṁ mukti-daṁ prāṇināṁ yat
paramam amṛtam ekaṁ jīvanaṁ bhūṣaṇaṁ me
„Sláva, sláva dokonale blaženému svatému jménu Śrī Kṛṣṇy, které způsobuje, že se oddaný vzdá všech běžných náboženských povinností, meditace a uctívání. Pokud živá bytost byť jen jednou vysloví svaté jméno, získá od Něho osvobození. Svaté jméno Kṛṣṇy je ten největší nektar. Je to celý můj život a jediný poklad.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.1.11) Śukadeva Gosvāmī říká:
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ harer nāmānukīrtanam
„Ó králi, neustálé zpívání svatého jména Pána po vzoru velkých autorit je cestou, po které bez pochyb a beze strachu dojdou k úspěchu všichni, včetně těch, kdo jsou zcela prosti hmotných tužeb, těch, kdo touží po veškerém hmotném požitku, i těch, kdo jsou díky transcendentálnímu poznání spokojení sami v sobě.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.3.22) Yamarāja říká:
bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
„Oddaná služba, která začíná zpíváním svatého jména Pána, je pro živou bytost v lidské společnosti nejvyšším náboženským principem.“
Také Śrī Caitanya Mahāprabhu říká ve své Śikṣāṣṭace (3):
amāninā māna-dena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
„Člověk by měl zpívat svaté jméno Pána s pokornou myslí a považovat se za nižšího než tráva na ulici. Má být snášenlivější než strom, bez jediné stopy falešné ctižádosti a připravený vzdávat úctu druhým. V takovém rozpoložení mysli lze zpívat svaté jméno Pána neustále.“ Pojednání o deseti přestupcích při zpívání svatého jména Pána se nachází v Ādi-līle 8.24.
Verš
prabhure nā bhāya mora maraṇa-vicāra
Synonyma
Překlad
Když to Sanātana Gosvāmī slyšel, nesmírně ho to překvapilo. Pochopil: „Śrī Caitanya Mahāprabhu příliš neoceňuje moje rozhodnutí spáchat sebevraždu.“
Verš
prabhura caraṇa dhari’ kahena tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī dospěl k závěru: „Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, který zná vše z minulosti, současnosti i budoucnosti, mi zakázal spáchat sebevraždu.“ Potom padl na zem, dotkl se lotosových nohou Pána a řekl následující slova:
Verš
yaiche nācāo, taiche nāci, — yena kāṣṭha-yantra
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, jsi vševědoucí, milostivý, nezávislý Nejvyšší Pán. Jako dřevěný nástroj tančím, jak mě vedeš.“
Verš
more jiyāile tomāra kibā habe lābha?”
Synonyma
Překlad
„Jsem nízkého původu. Ve skutečnosti jsem ten nejnižší. Jsem zatracen, protože mám všechny vlastnosti hříšného člověka. K čemu bude dobré, když mne budeš udržovat naživu?“
Verš
tumi more kariyācha ātma-samarpaṇa
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tvoje tělo je Můj majetek. Už ses Mi odevzdal, a proto na své tělo už nemáš nárok.“
Verš
dharmādharma vicāra kibā nā pāra karite?
Synonyma
Překlad
„Proč chceš zničit majetek někoho jiného? Nevíš snad, co je správné, a co ne?“
Verš
e śarīre sādhimu āmi bahu prayojana
Synonyma
Překlad
„Tvoje tělo je Můj hlavní nástroj pro vykonání mnoha potřebných činností. Skrze tvé tělo splním mnoho úkolů.“
Verš
vaiṣṇavera kṛtya, āra vaiṣṇava-ācāra
Synonyma
Překlad
„Definuješ hlavní zásady oddaného, oddané služby, lásky k Bohu, vaiṣṇavské povinnosti a vaiṣṇavské vlastnosti.“
Verš
lupta-tīrtha-uddhāra, āra vairāgya-śikṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Vysvětlíš také oddanou službu Kṛṣṇovi, založíš střediska pro rozvíjení lásky ke Kṛṣṇovi, odhalíš ztracená poutní místa a budeš učit lidi, jak přijmout stav odříkání.“
Verš
tāhāṅ eta dharma cāhi karite pracāraṇa
Synonyma
Překlad
„Mathura-Vrindávan je Moje vlastní, Mně velmi drahé sídlo. Je toho hodně, co tam chci vykonat pro kázání vědomí Kṛṣṇy.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl skrze výklady Śrīly Sanātany Gosvāmīho uskutečnit mnoho záměrů. Nejprve napsal Sanātana Gosvāmī knihu s názvem Bṛhad-bhāgavatāmṛta, aby lidi naučil, jak se stát oddanými, jak vykonávat oddanou službu a jak dosáhnout lásky ke Kṛṣṇovi. Potom sestavil Hari-bhakti-vilāsu, ve které shromáždil autoritativní pokyny z písem ohledně vaiṣṇavského chování. Pouze díky úsilí Śrī Sanātany Gosvāmīho byla odhalena veškerá ztracená poutní místa v oblasti Vrindávanu. Instaloval Madana-mohana, první Božstvo v oblasti Vrindávanu, a vlastním jednáním učil, jak se chovat ve stavu odříkání, zcela odevzdaný službě Pánu. Svým osobním příkladem učil, jak žít ve Vrindávanu a vykonávat tam oddanou službu. Hlavní misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo kázat vědomí Kṛṣṇy. Mathura a Vrindávan jsou sídla Pána Kṛṣṇy. Tato dvě místa jsou proto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi velmi drahá a skrze Sanātanu Gosvāmīho chtěl rozšířit jejich slávu.
Verš
tāhāṅ ‘dharma’ śikhāite nāhi nija-bale
Synonyma
Překlad
„Na pokyn své matky jsem se usadil tady v Džagannáth Purí. Proto nemohu jít do Mathury nebo Vrindávanu učit tam lidi žít podle náboženských zásad.“
Verš
tāhā chāḍite cāha tumi, kemane sahimu?”
Synonyma
Překlad
„Veškerou tuto práci musím vykonat skrze tvé tělo, ale ty se ho chceš vzdát. Jak to mohu tolerovat?“
Verš
tomāra gambhīra hṛdaya ke bujhite pāre?
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī tehdy Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „S úctou se Ti klaním. Nikdo nerozumí hlubokým myšlenkám, které rozvíjíš ve svém srdci.“
Verš
āpane nā jāne, putalī kibā nāce gāya!
Synonyma
Překlad
„Dřevěná loutka zpívá a tančí podle vůle kouzelníka, aniž by věděla, jak se to děje.“
Verš
kaiche nāce, kebā nācāya, seha nāhi jāne”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, ten, koho roztančíš, tančí podle Tvého přání, ale sám neví, jak tančí ani kdo ho roztančil.“
Verš
parera dravya iṅho cāhena karite vināśa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Haridāsovi Ṭhākurovi: „Můj drahý Haridāsi, prosím poslouchej. Tento ušlechtilý muž chce zničit majetek někoho jiného.“
Verš
niṣedhiha iṅhāre, — yena nā kare anyāya”
Synonyma
Překlad
„Ten, komu je svěřen cizí majetek, ho nerozdá ani nepoužije pro své vlastní účely. Řekni mu proto, aby takové nezákonné věci nedělal.“
Verš
tomāra gambhīra hṛdaya bujhite nā pāri
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Jsme neprávem pyšní na svoje schopnosti. Ve skutečnosti nechápeme Tvoje hluboké záměry.“
Verš
tumi nā jānāile keha jānite nā pāre
Synonyma
Překlad
„Dokud nám to nesdělíš, nebudeme vědět, jaký je Tvůj záměr ani co chceš skrze koho vykonat.“
Verš
eta saubhāgya ihāṅ nā haya kāhāra”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, protože jsi Ty, velká osobnost, Sanātanu Gosvāmīho přijal, je velmi požehnaný. Nikdo nemá takové štěstí jako on.“
Verš
‘madhyāhna’ karite uṭhi’ karilā gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nato Haridāse Ṭhākura i Sanātanu Gosvāmīho objal a poté vstal a odešel vykonat své polední povinnosti.
Verš
“tomāra bhāgyera sīmā nā yāya kathana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano,“ řekl Haridāsa Ṭhākura a obejmul ho, „tvé štěstí nezná hranic.“
Verš
tomā-sama bhāgyavān nāhi kona jana
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu považuje tvé tělo za své vlastnictví. Nikdo proto nemůže mít stejné štěstí jako ty.“
Verš
se kārya karāibe tomā, seha mathurāte
Synonyma
Překlad
„To, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nemůže udělat vlastním tělem, chce učinit skrze tebe a chce to udělat v Mathuře.“
Verš
tomāra saubhāgya ei kahiluṅ niścaya
Synonyma
Překlad
„Vše, co si Nejvyšší Osobnost Božství přeje, abychom učinili, bude úspěšné. Podle mého zralého názoru je to tvé velké štěstí.“
Verš
tomā-dvāre karāibena, bujhiluṅ āśaya
Synonyma
Překlad
„Ze slov Śrī Caitanyi Mahāprabhua je mi jasné, že chce, abys napsal knihy o závěrech oddané služby a o usměrňujících zásadách zjištěných ze zjevených písem.“
Verš
bhārata-bhūmite janmi’ ei deha vyartha haila”
Synonyma
Překlad
„Moje tělo se ke službě Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi použít nedalo. Je proto k ničemu, přestože se narodilo v Indii.“
Význam
Další vysvětlení důležitosti Bhárata-bhúmi lze najít v Ādi-līle 9.41 a také ve Śrīmad-Bhāgavatamu 5.19.19–27. Zvláštním rysem zrození v Indii je, že člověk narozený v Indii si je automaticky vědomý Boha. V každé části Indie, a zvláště na svatých poutních místech, mají dokonce i nevzdělaní lidé sklon být si vědomí Kṛṣṇy, a jakmile vidí oddaného Kṛṣṇy, okamžitě se mu pokloní. Indie má mnoho svatých řek, jako jsou Ganga, Jamuna, Narmada, Kávérí a Krišna, a jen pouhou koupelí v těchto řekách se lidé osvobodí a dosáhnou vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto říká:
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
Ten, kdo se narodil v Bhárata-bhúmi, Indii, by měl tohoto zrození plně využít. Měl by se důkladně seznámit s poznáním Véd a duchovní kulturou, a praktické poznání vědomí Kṛṣṇy by měl šířit po celém světě. Lidé celého světa šílí po smyslovém požitku, čímž znehodnocují své lidské životy a riskují tak, že se v příštím životě stanou zvířaty nebo ještě něčím nižším. Je třeba zachránit lidskou společnost před touto riskantní civilizací a nebezpečím animalismu probuzením vědomí Boha, vědomí Kṛṣṇy. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno právě za tímto účelem. Nepředpojatí lidé z nejvyšších kruhů by proto měli studovat zásady hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a plně s ním spolupracovat na záchraně lidské společnosti.
Verš
mahāprabhura gaṇe tumi — mahā-bhāgyavān!
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Ó Haridāsi Ṭhākure, kdo se ti vyrovná? Jsi jedním ze společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a proto jsi nejpožehnanější ze všech.“
Verš
sei nija-kārya prabhu karena tomāra dvāre
Synonyma
Překlad
„Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kvůli které sestoupil jako inkarnace, je šířit důležitost zpívání svatého jména Pána. Nyní, místo aby to dělal sám, ji šíří skrze tebe.“
Verš
sabāra āge kara nāmera mahimā kathana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý pane, každý den pronášíš 300 000 svatých jmen a každému říkáš o důležitosti tohoto zpívání.“
Verš
pracāra karena keha, nā karena ācāra
Synonyma
Překlad
„Někteří se chovají příkladně, ale nešíří vědomí Kṛṣṇy, zatímco jiní kážou, ale nechovají se správně.“
Verš
tumi — sarva-guru, tumi jagatera ārya
Synonyma
Překlad
„Ty však svým chováním a svým kázáním vykonáváš obě povinnosti najednou. Jsi proto duchovním mistrem celého světa, neboť jsi ten nejpokročilejší oddaný na světě.“
Význam
Sanātana Gosvāmī zde jasně definuje pravého duchovního mistra celého světa. Kvalifikacemi uvedenými v této souvislosti jsou jednat v souladu s pokyny písem a současně kázat. Ten, kdo to dělá, je pravý duchovní mistr. Haridāsa Ṭhākura byl ideální duchovní mistr, protože na své japě pravidelně zpíval předepsaný počet kol. Pronášel svaté jméno Pána ne méně než 300 000 krát denně. Také členové tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zpívají minimálně šestnáct kol každý den, což není nijak těžké, a zároveň musí kázat učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua podle Bhagavad-gīty takové, jaká je. Ten, kdo to dělá, je plně způsobilý stát se duchovním mistrem celého světa.
Verš
kṛṣṇa-kathā āsvādaya rahi’ eka-saṅge
Synonyma
Překlad
Oba trávili čas rozhovory o tématech týkajících se Kṛṣṇy, a tak společně zakoušeli radost ze života.
Verš
pūrvavat kailā sabe ratha-yātrā daraśana
Synonyma
Překlad
Během Ratha-yātry přišli všichni oddaní z Bengálska, aby se této slavnosti vozů zúčastnili, tak jako dříve.
Verš
dekhi camatkāra haila sanātanera mana
Synonyma
Překlad
Při slavnosti Ratha-yātrā Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu tančil před Jagannāthovým vozem. Když to Sanātana Gosvāmī viděl, jeho mysl byla naplněna úžasem.
Verš
sabā-saṅge prabhu milāilā sanātane
Synonyma
Překlad
Pánovi oddaní z Bengálska zůstali v Džagannáth Purí po čtyři měsíce období dešťů a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jim všem Sanātanu Gosvāmīho představil.
Verš
vāsudeva, murāri, rāghava, dāmodara
sārvabhauma, rāmānanda, jagadānanda, śaṅkara
sabā-sane sanātanera karāilā milana
Synonyma
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — Nityānanda Prabhu; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; vāsudeva — Vāsudeva Datta; murāri — Murāri Gupta; rāghava — Rāghava Paṇḍita; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; śaṅkara — Śaṅkara Paṇḍita; kāśīśvara — Kāśīśvara; govinda — Govinda; ādi — a další; yata bhakta-gaṇa — všichni oddaní; sabā-sane — se všemi; sanātanera — Sanātanu Gosvāmīho; karāilā milana — seznámil.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu představil Sanātanu Gosvāmīho těmto a dalším vybraným oddaným: Advaitovi Ācāryovi, Nityānandovi Prabhuovi, Śrīvāsovi Ṭhākurovi, Vakreśvarovi Paṇḍitovi, Vāsudevovi Dattovi, Murārimu Guptovi, Rāghavovi Paṇḍitovi, Dāmodarovi Paṇḍitovi, Paramānandovi Purīmu, Brahmānandovi Bhāratīmu, Svarūpovi Dāmodarovi, Gadādharovi Paṇḍitovi, Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, Rāmānandovi Rāyovi, Jagadānandovi Paṇḍitovi, Śaṅkarovi Paṇḍitovi, Kāśīśvarovi a Govindovi.
Verš
tāṅre karāilā sabāra kṛpāra bhājana
Synonyma
Překlad
Pán Sanātanu Gosvāmīho požádal, aby se každému z oddaných náležitým způsobem poklonil. Tak jim všem Sanātanu Gosvāmīho představil jen proto, aby ho učinil příjemcem jejich milosti.
Verš
yathā-yogya kṛpā-maitrī-gaurava-bhājana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī byl všem drahý díky svým vznešeným vlastnostem a učenosti. Podle svého postavení jej tedy obdařili svou milostí, přátelstvím a úctou.
Verš
sanātana mahāprabhura caraṇe rahilā
Synonyma
Překlad
Po slavnosti Ratha-yātrā se všichni ostatní oddaní vrátili do Bengálska a Sanātana Gosvāmī zůstal pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
dine-dine prabhu-saṅge ānanda bāḍila
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem zhlédl slavnost Dola-yātrā. Tak se v Pánově společnosti zvětšovala jeho blaženost.
Verš
jyaiṣṭha-māse prabhu tāṅre parīkṣā karilā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī přišel do Džagannáth Purí navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua na přelomu dubna a května, a v květnu až červnu ho Śrī Caitanya Mahāprabhu zkoušel.
Verš
bhakta-anurodhe tāhāṅ bhikṣā ye karilā
Synonyma
Překlad
V tom samém měsíci přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu do zahrady Yameśvary (Pána Śivy), kde na žádost oddaných přijal prasādam.
Verš
prabhu bolāilā, tāṅra ānanda bāḍila
Synonyma
Překlad
V poledne, když přišel čas oběda, Pán zavolal Sanātanu Gosvāmīho, jehož radost se tím ještě zvětšila.
Verš
sei-pathe sanātana karilā gamana
Synonyma
Překlad
V poledne byl písek na pláži rozpálený jako oheň, ale Sanātana Gosvāmī si přesto zvolil tuto cestu.
Verš
tapta-vālukāte pā poḍe, tāhā nāhi jāne
Synonyma
Překlad
Jelikož byl Sanātana Gosvāmī celý bez sebe radostí z toho, že ho Pán zavolal, ani necítil, že ho do nohou pálí horký písek.
Verš
bhikṣā kari’ mahāprabhu kariyāchena viśrāme
Synonyma
Překlad
Kvůli žáru měl nohy samý puchýř, ale přesto šel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Tam zjistil, že Pán odpočívá po obědě.
Verš
prasāda pāñā sanātana prabhu-pāśe āilā
Synonyma
Překlad
Govinda dal Sanātanovi Gosvāmīmu podnos se zbytky jídla Pána Caitanyi. Ten prasādam snědl a odebral se za Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
teṅha kahe, — ‘samudra-pathe, kariluṅ āgamana’
Synonyma
Překlad
Pán se zeptal: „Kterou cestou jsi přišel?“ Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Přišel jsem cestou po pláži.“
Verš
siṁha-dvārera patha — śītala, kene nā āilā?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak to, že jsi šel po pláži, když je tam tak horký písek? Proč jsi nepřišel cestou okolo brány Simha-dvára, která je příjemně chladivá?“
Význam
Simha-dvára je hlavní brána na východní straně Jagannāthova chrámu.
Verš
calite nā pāra, kemane karilā sahana?”
Synonyma
Překlad
„Musíš mít z toho horkého písku na chodidlech puchýře. A teď nemůžeš chodit. Jak jsi to mohl vydržet?“
Verš
pāye vraṇa hañāche tāhā nā jāniluṅ
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Necítil jsem žádnou velkou bolest. Ani jsem nevěděl, že se mi nějaké puchýře z
Verš
viśeṣe — ṭhākurera tāhāṅ sevakera pracāra
Synonyma
Překlad
„Já nemám právo chodit okolo Simha-dváry, protože tam neustále přecházejí služebníci Pána Jagannātha.“
Verš
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”
Synonyma
Překlad
„Tito služebníci bez přestání přicházejí a odcházejí. Kdybych se jich dotkl, byl by se mnou konec.“
Význam
Zde je zcela jasně řečeno, že kněží, kteří uctívají Božstvo, musí dbát na to, aby se udržovali naprosto čistí, a nikdo z venku se jich nesmí dotknout. Sanātana Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura se na základě svých dřívějších styků s muslimy považovali za mlecchy a yavany, a tak nevstupovali do chrámu, a dokonce ani nechodili po cestě před chrámovou branou. V indických chrámech je zvykem, že se kněží nedotýkají nikoho zvenku, a pokud se jich někdo takový dotkne, pak nevstoupí na oltář. To je velmi důležitý prvek chrámového uctívání.
Verš
tuṣṭa hañā tāṅre kichu kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když si Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl všechny tyto podrobnosti, s velkým potěšením řekl toto:
Verš
tomā-sparśe pavitra haya deva-muni-gaṇa
maryādā-pālana haya sādhura bhūṣaṇa
Synonyma
yadyapio — i když; tumi — ty; hao — jsi; jagat-pāvana — osvoboditel celého vesmíru; tomā — tebe; sparśe — dotekem; pavitra — očištění; haya — stávají se; deva-muni-gaṇa — polobozi a velcí světci; tathāpi — přesto; bhakta-svabhāva — přirozenost oddaného; maryādā — etiketu; rakṣaṇa — ochránit a dodržovat; maryādā pālana — udržovat etiketu; haya — je; sādhura bhūṣaṇa — ozdobou oddaných.
Překlad
„Můj drahý Sanātano, i když jsi osvoboditel celého vesmíru a polobozi i velcí světci se očistí, když se tě dotknou, vlastností oddaného je dodržovat a ochraňovat vaiṣṇavskou etiketu. Udržování vaiṣṇavské etikety je ozdobou oddaného.“
Verš
iha-loka, para-loka — dui haya nāśa
Synonyma
Překlad
„Z toho, kdo porušuje pravidla etikety, si lidé tropí žerty, a to je jeho konec v tomto i příštím světě.“
Verš
tumi aiche nā karile kare kon jana?”
Synonyma
Překlad
„Dodržováním etikety jsi potěšil Mou mysl. Kdo jiný než ty by mohl dát tento příklad?“
Verš
tāṅra kaṇḍu-rasā prabhura śrī-aṅge lāgila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak Sanātanu Gosvāmīho obejmul, a hnis vytékající z boláků na Sanātanově těle potřísnil tělo Pána.
Verš
aṅge rasā lāge, duḥkha pāya sanātana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho objímal, i když Mu to Sanātana opakovaně zakazoval. Jeho tělo tak bylo potřísněné hnisem ze Sanātanova těla, což Sanātanu nesmírně rmoutilo.
Verš
āra dina jagadānanda sanātanere mililā
Synonyma
Překlad
Služebník i Pán se potom vrátili do svých obydlí. Dalšího dne přišel Sanātanu Gosvāmīho navštívit Jagadānanda Paṇḍita.
Verš
paṇḍitere sanātana duḥkha nivedilā
Synonyma
Překlad
Jagadānanda Paṇḍita a Sanātana Gosvāmī si spolu sedli, a když začali hovořit o Kṛṣṇovi, Sanātana Gosvāmī řekl Jagadānandovi Paṇḍitovi o příčině svého neštěstí.
Verš
yebā mane, tāhā prabhu nā dilā karite
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem, abych pohledem na Śrī Caitanyu Mahāprabhua zmenšil své utrpení, ale Pán mi nedovolil udělat, co jsem měl na mysli.“
Verš
mora kaṇḍu-rasā lāge prabhura śarīre
Synonyma
Překlad
„I když Mu to zakazuji, Śrī Caitanya Mahāprabhu mě přesto objímá, a Jeho tělo je potom znečištěné hnisem z mých boláků.“
Verš
jagannātheha nā dekhiye, — e duḥkha apāra
Synonyma
Překlad
„Dopouštím se tak přestupků u Jeho lotosových nohou, od kterých mě nic neosvobodí. Zároveň nemohu vidět Pána Jagannātha, a to mi způsobuje velký zármutek.“
Verš
ki karile hita haya nāri nirdhārite”
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem v
Verš
ratha-yātrā dekhi’ tāhāṅ karaha gamana
Synonyma
Překlad
Jagadānanda Paṇḍita řekl: „Nejvhodnějším místem pro tebe je Vrindávan. Po slavnosti Ratha-yātrā se tam můžeš vrátit.“
Verš
vṛndāvane vaisa, tāhāṅ sarva-sukha pāiye
Synonyma
Překlad
„Pán vám oběma bratrům již nařídil, abyste se usadili ve Vrindávanu. Tam dosáhnete veškerého štěstí.“
Verš
rathe jagannātha dekhi’ karaha gamana”
Synonyma
Překlad
„Účel tvého příchodu už je splněný, protože jsi viděl lotosové nohy Pána. Po zhlédnutí Pána Jagannātha na ratha-yātrovém voze tedy můžeš odejít.“
Verš
tāhāṅ yāba, sei mora ‘prabhu-datta deśa’ ”
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Dobře jsi mi poradil. Zajisté tam půjdu, protože to je místo, které mi Pán přidělil, abych tam žil.“
Význam
Slova prabhu-datta deśa jsou velmi významná. Škola oddanosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua každého učí, aby neseděl na jednom místě, ale aby kázal učení o oddané službě po celém světě. Pán poslal Sanātanu Gosvāmīho a Rūpu Gosvāmīho do Vrindávanu, aby tam odhalili a obnovili svatá místa a odtamtud ustanovili učení bhakti. Sanātana Gosvāmī a Rūpa Gosvāmī tedy Vrindávan dostali jako místo svého pobytu. Všichni v posloupnosti oddanosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua by měli podobně přijmout slova duchovního mistra a šířit tak hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Měli by jít do všech částí světa a přijmout tato místa jako prabhu-datta deśa, místa přidělená duchovním mistrem či Pánem Kṛṣṇou. Jelikož je duchovní mistr zástupcem Pána Kṛṣṇy, rozumí se, že ten, kdo plní pokyny duchovního mistra, plní pokyny Kṛṣṇy neboli Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se učení o oddané službě šířilo po celém světě (pṛithivīte āche yata nagarādi grāma). Oddaní, kteří rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy, se proto musí rozjet do různých částí světa a kázat, jak nařizuje duchovní mistr. To uspokojí Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
āra dina mahāprabhu milibāre āilā
Synonyma
Překlad
Po tomto rozhovoru se Sanātana Gosvāmī i Jagadānanda Paṇḍita vrátili ke svým povinnostem. Následující den přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Haridāse a Sanātanu Gosvāmīho.
Verš
haridāse kailā prabhu prema-āliṅgana
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura se uctivě poklonil u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán jej v extázi lásky objal.
Verš
prabhu bolāya bāra bāra karite āliṅgana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī skládal poklony a daṇḍavaty na dálku, ale Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho znovu a znovu volal, aby ho mohl obejmout.
Verš
mahāprabhu milibāre sei ṭhāñi gela
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se obával, aby se nedopouštěl nějakých přestupků, a tak se ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi nepřibližoval. Pán se však vydal za ním.
Verš
balātkāre dhari, prabhu kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī couval, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho chytil a násilím ho obejmul.
Verš
nirviṇṇa sanātana lāgilā kahite
Synonyma
Překlad
Pán je potom oba vzal a posadili se na posvěceném místě. Sanātana Gosvāmī, jenž byl pokročilý v odříkání, potom promluvil.
Verš
sevā-yogya nahi, aparādha karoṅ niti niti
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem získat nějaký prospěch,“ řekl, „ale vidím, že získávám pravý opak. Nejsem způsobilý sloužit. Den za dnem se jen dopouštím přestupků.“
Verš
more tumi chuṅile mora aparādha haya
Synonyma
Překlad
„Jsem nízkého původu a jsem nečistým zdrojem hříšných činností. Jestli se mne Pane dotkneš, dojde z
Verš
tomāra aṅge lāge, tabu sparśaha tumi bale
Synonyma
Překlad
„Z mých svědících boláků navíc vytéká krev, která třísní Tvé tělo, ale Ty se mne přesto násilím dotýkáš.“
Verš
ei aparādhe mora habe sarva-nāśe
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, ani trochu se neštítíš dotýkat se mého těla, které je v hrozném stavu. Tento přestupek zničí vše, co pro mne bylo příznivé.“
Verš
ājñā deha’ — ratha dekhi’ yāṅa vṛndāvana
Synonyma
Překlad
„Proto vidím, že pobytem zde nic příznivého nezískám. Dovol mi prosím, abych se po slavnosti Ratha-yātrā mohl vrátit do Vrindávanu.“
Verš
vṛndāvana yāite teṅha upadeśa dila”
Synonyma
Překlad
„Ptal jsem se na názor Jagadānandy Paṇḍita a on mi také poradil, abych se vrátil do Vrindávanu.“
Verš
jagadānande kruddha hañā kare tiraskāre
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel, rozhněval se a začal Jagadānandu Paṇḍita kárat.
Verš
tomā-sabāreha upadeśa karite lāgila
Synonyma
Překlad
„Jagā (Jagadānanda Paṇḍita) je pouze nový hoch, ale tak zpyšněl, že se považuje za způsobilého poučovat osoby, jako jsi ty.“
Verš
tomāre upadeśe, nā jāne āpana-mūlya
Synonyma
Překlad
„Jak v oblasti duchovního pokroku, tak i v běžných záležitostech jsi na úrovni jeho duchovního mistra. On však, aniž by znal svou cenu, se tě opovažuje poučovat.“
Verš
tomāreha upadeśe — bālakā kare aiche kārya
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, protože jsi autorizovaná osoba, jsi na úrovni Mého rádce. Jagā tě ale chce poučovat, a to není nic jiného než drzost nevychovaného chlapce.“
Verš
‘jagadānandera saubhāgya āji se jānila
Synonyma
Překlad
Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu takto Jagadānandu Paṇḍita káral, Sanātana Gosvāmī padl k Pánovým nohám a řekl: „Nyní chápu, jaké štěstí Jagadānanda má.“
Verš
jagate nāhi jagadānanda-sama bhāgyavān
Synonyma
āpanāra — svoje; asaubhāgya — neštěstí; āji — dnes; haila jñāna — chápu; jagate — v tomto světě; nāhi — není; jagadānanda-sama — jako Jagadānanda Paṇḍita; bhāgyavān — šťastný člověk.
Překlad
„Chápu také své neštěstí. V tomto světě nemá nikdo takové štěstí jako Jagadānanda.“
Verš
more piyāo gaurava-stuti-nimba-niśindā-rasa
Synonyma
Překlad
„Pane, Jagadānandovi umožňuješ pít nektar láskyplných vztahů, kdežto mně, tím že mne uctivým způsobem opěvuješ, dáváš pít hořký džus plodů nimba a niśindā.“
Verš
mora abhāgya, tumi — svatantra bhagavān!”
Synonyma
Překlad
„To je mým neštěstím, že jsi mne nepřijal za jednoho ze svých blízkých. Ty jsi však zcela nezávislý Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.“
Verš
tāṅre santoṣite kichu balena vacane
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, trochu se zastyděl. Jen proto, aby Sanātanu Gosvāmīho uspokojil, řekl následující slova.
Verš
maryādā-laṅghana āmi nā pāroṅ sahite
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, prosím nemysli si, že je Mi Jagadānanda dražší než ty. Porušování etikety však nemohu snášet.“
Verš
kāhāṅ jagā — kālikāra baṭuyā navīna!
Synonyma
Překlad
„Ty jsi zkušenou autoritou na śāstry, kdežto Jagā je jen pouhý mladý chlapec.“
Verš
kata ṭhāñi bujhāñācha vyavahāra-bhakti
Synonyma
Překlad
„Ty máš schopnost přesvědčit i Mě. Tolikrát už jsi Mě přesvědčil ohledně běžného chování i oddané služby.“
Verš
ataeva tāre āmi kariye bhartsana
Synonyma
Překlad
„To, že tě Jagā poučuje, je pro Mě nesnesitelné, proto ho kárám.“
Verš
tomāra guṇe stuti karāya yaiche tomāra guṇa
Synonyma
Překlad
„Nechválím tě proto, že bys se Mnou postrádal důvěrný vztah, ale proto, že jsi skutečně tak kvalifikovaný, že člověk nemůže jinak než chválit tvé vznešené vlastnosti.“
Verš
prīti-svabhāve kāhāte kona bhāvodaya
Synonyma
Překlad
„I když člověk cítí náklonnost vůči mnoha osobám, podle povahy jednotlivých vztahů se probouzejí různé druhy extatické lásky.“
Verš
tomāra deha āmāre lāge amṛta-samāna
Synonyma
Překlad
„Ty své tělo považuješ za nebezpečné a děsivé, ale Já si myslím, že je jako nektar.“
Verš
tathāpi tomāra tāte prākṛta-buddhi haya
Synonyma
Překlad
„Tvé tělo je ve skutečnosti transcendentální, nikdy ne hmotné. Ty však o něm uvažuješ v rámci hmotného pojetí.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura předkládá svůj názor ohledně toho, jak někdo, kdo se plně věnuje oddané službě Pánu, přemění své tělo z hmotného na transcendentální. Říká: „Čistý oddaný věnující se službě Pánu Kṛṣṇovi netouží po uspokojení svých smyslů, a tak nikdy nic nepřijímá za tímto účelem. Touží jen po tom, aby byl šťastný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství Kṛṣṇa, a tak veden svou extatickou láskou ke Kṛṣṇovi jedná různými způsoby. Karmī si myslí, že hmotné tělo je nástroj pro smyslový požitek, a to je důvod, proč velmi tvrdě pracují. Oddaný však nemá takové touhy. Vždy se celým svým srdcem věnuje službě Pánu a na tělesné pojetí a tělesné činnosti zapomíná. Tělo karmīho se nazývá hmotné, protože je příliš pohroužený do hmotných činností a neustále dychtí užívat si hmotných prostředků, ale tělo oddaného, který se snaží, jak nejlépe umí, tvrdě pracovat pro uspokojení Kṛṣṇy tím, že se plně věnuje oddané službě, musí být přijato jako transcendentální. Karmī se zajímají pouze o uspokojení svých smyslů, kdežto oddaní pracují pro uspokojení Nejvyššího Pána. Ten, kdo nedokáže rozlišit oddanost od obyčejné karmy, proto může chybně považovat tělo čistého oddaného za hmotné. Ten, kdo má poznání, se takové chyby nedopouští. Neoddaní, kteří si myslí, že činnosti oddané služby a obyčejné hmotné činnosti jsou na stejné úrovni, se dopouštějí přestupku proti zpívání transcendentálního svatého jména Pána. Čistý oddaný ví, že tělo oddaného je vždy transcendentální, a je tudíž způsobilé pro službu Pánu.
Oddaný na nejvyšší úrovni oddané služby si o sobě vždy pokorně myslí, že žádnou oddanou službu nevykonává. Myslí si, že jeho oddaná služba je nedostatečná a že jeho tělo je hmotné. Sahajiyové si o sobě naopak pošetile myslí, že jejich hmotná těla jsou transcendentální. Tím se navždy připravují o společnost čistých oddaných, a proto se nemohou chovat jako vaiṣṇavové. Když Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura pozoroval chyby sahajiyů a ve své knize Kalyāṇa-kalpataru poté zpíval:
e-buddhi ha-ile,
amānī nā haba āmi
pratiṣṭhāśā āsi',
hṛdaya dūṣibe,
ha-iba niraya-gāmī
nije śreṣṭha jāni',
ucchiṣṭādi-dāne,
habe abhimāna bhāra
tāi śiṣya tava,
thākiyā sarvadā,
nā la-iba pūjā kāra
,Když si budu myslet, že jsem vaiṣṇava, budu vyhlížet projevy úcty od druhých. A jakmile touha po slávě a váženosti znečistí mé srdce, půjdu jistě do pekla. Budu dávat druhým zbytky svého jídla, a tak se budu považovat za nadřazeného a budu zatížen břemenem falešné pýchy. Proto nebudu od nikoho přijímat jakékoliv uctívání a zůstanu vždy tvým odevzdaným žákem.̀ Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī napsal (Antya-līlā 20.28):
sei māne, —`kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha'
„ ,Tam, kde existuje vztah lásky k Bohu, je přirozeným znakem to, že se oddaný nepovažuje za oddaného, ale vždy si myslí, že nemá ani kapku lásky ke Kṛṣṇovi.̀ “
Verš
bhadrābhadra-vastu-jñāna nāhika ‘prākṛte’
Synonyma
Překlad
„Tvé tělo bych neopomíjel, ani kdyby bylo hmotné, protože hmotné tělo by se nemělo považovat ani za dobré, ani za špatné.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sanātanovi Gosvāmīmu: „Protože jsi vaiṣṇava, tvoje tělo není hmotné, ale duchovní. Neměl bys ho proto vidět jako něco, co musí mít vyšší či nižší vlastnosti. Navíc jsem sannyāsī. I kdyby tedy tvé tělo bylo hmotné, sannyāsī by mezi dobrým a špatným tělem neměl dělat rozdíl.“
Verš
dvaitasyāvastunaḥ kiyat
vācoditaṁ tad anṛtaṁ
manasā dhyātam eva ca
Synonyma
Překlad
„ ,Cokoliv, co nevnímáme ve vztahu s Kṛṣṇou, je třeba chápat jako iluzi (māyu). Žádná z iluzí vyřčených slovy nebo vnímaných myslí není skutečná. A protože je iluze neskutečná, není rozdíl mezi tím, co považujeme za dobré a co za špatné. V hovorech o Absolutní Pravdě takové spekulace nemají místo.` “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.28.4).
Verš
‘ei bhāla, ei manda’, — ei saba ‘bhrama’
Synonyma
Překlad
„Veškerá pojetí dobra a zla v hmotném světě jsou mentální spekulace. Říkat o něčem ,To je dobré̀ a o něčem ,To je špatné̀, je proto vždy chyba.“
Význam
Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je Absolutní Pravda věčně existující s různými energiemi. Ten, kdo je pohroužený v Kṛṣṇově iluzorní energii a není schopný Kṛṣṇovi porozumět, nedokáže rozlišit, co je pro něho dobré a co špatné. Veškerá pojetí dobra a zla jsou představy neboli mentální spekulace. Ten, kdo zapomene, že je věčným služebníkem Kṛṣṇy, si chce podle různých plánů užívat hmotného světa. Tehdy začne rozlišovat, které hmotné plány jsou dobré a které špatné. Ve skutečnosti jsou však všechny nesprávné.
Verš
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejně učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (5.18).
Verš
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
Synonyma
jñāna — díky získanému poznání; vijñāna — realizovanému poznání; tṛpta — spokojená; ātmā — živá bytost; kūṭa-sthaḥ — upevněná ve svém přirozeném postavení; vijita — ovládnuté; indriyaḥ — jejíž smysly; yuktaḥ — ve styku s Nejvyšším; iti — tak; ucyate — je řečeno; yogī — yogī; sama — stejné; loṣṭra — hroudy; aśma — kámen; kāñcanaḥ — zlato.
Překlad
„ ,Ten, kdo je zcela spokojený díky získanému poznání, které prakticky uplatnil v životě, je neustále odhodlaný a neochvějný ve svém duchovním postavení, zcela ovládá své smysly a vidí hroudy, kameny a zlato na stejné úrovni, je dokonalý yogī.̀ “
Význam
Toto je také citát z Bhagavad-gīty (6.8).
Verš
candana-paṅkete āmāra jñāna haya ‘sama’
Synonyma
Překlad
, „Jsem ve stavu odříkání, a proto je Mou povinností nerozlišovat a být vyrovnaný. Se svým poznáním musím stejně přistupovat k santálové pastě i špinavému blátu.̀ “
Význam
Sannyāsī neboli člověk ve stavu odříkání musí být vždy vyrovnaný, a to je také povinností učeného člověka a vaiṣṇavy. Vaiṣṇava, sannyāsī nebo učený člověk nemá žádné pojetí hmotného světa, což znamená, že pro něho cokoliv hmotného postrádá jakoukoliv důležitost. Netouží po santálové pastě pro svůj požitek, ani ho uspokojování smyslů nevede k tomu, že by nenáviděl bláto. Sannyāsīho, vaiṣṇavu nebo učeného člověka vůbec nezajímá přijímání či odmítání hmotných věcí. Pokročilý oddaný si netouží něčeho užívat a něco odmítat. Jeho jedinou povinností je přijmout cokoliv, co je příznivé pro rozvoj vědomí Kṛṣṇy. Vaiṣṇava by měl být netečný vůči světskému požitku i vůči odříkání a neustále by měl toužit po duchovním životě v podobě služby Pánu.
Verš
ghṛṇā-buddhi kari yadi, nija-dharma yāya”
Synonyma
Překlad
„Z toho důvodu tě nemohu zavrhnout. Kdybych k tobě choval zášť, odchýlil bych se od své předepsané povinnosti.“
Verš
ei ‘bāhya pratāraṇā’ nāhi māni āmi
Synonyma
Překlad
Haridāsa řekl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, se týká vnějších formalit a já to neuznávám.“
Verš
dīna-dayālu-guṇa tomāra tāhāte pracāra”
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, jsme všichni pokleslí, ale Ty jsi nás přijal, protože máš tu vlastnost, že jsi milostivý k pokleslým. To je známé po celém světě.“
Verš
tattvataḥ kahi tomā-viṣaye yaiche mora mana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya se usmál a řekl: „Haridāsi a Sanātano, poslouchejte. Nyní řeknu pravdu o tom, jak je k vám Moje mysl připoutaná.“
Verš
lālakera lālye nahe doṣa-parijñāna
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Haridāsi a Sanātano, pro Mě jste malí chlapci, které musím opatrovat. Opatrovatel nikdy nebere vážně přestupky toho, koho opatruje.“
Význam
Když otec pečuje o dítě a dítě je v jeho péči, otec nikdy nebere vážně chyby dítěte. I když to jsou opravdu chyby, otce neobtěžují.
Verš
tomā-sabāre karoṅ muñi bālaka-abhimāna
Synonyma
Překlad
„O sobě si vždy myslím, že si nezasloužím žádnou úctu, ale vás vždy z náklonnosti považuji za své malé děti.“
Verš
ghṛṇā nāhi janme, āra mahā-sukha pāya
Synonyma
Překlad
„Když se výkaly a moč dítěte dotýkají těla matky, necítí k dítěti žádnou nenávist. Naopak je šťastná, že je může umýt.“
Verš
sanātanera klede āmāra ghṛṇā nā upajāya”
Synonyma
Překlad
„Výkaly a moč dítěte připadají matce jako santálová pasta. Podobně ani Já nechovám k Sanātanovi nenávist, i když se Mého těla dotýká odporný hnis vytékající z jeho boláků.“
Verš
tomāra gambhīra hṛdaya bujhana nā yāya
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, jsi Nejvyšší Osobnost Božství a jsi k nám nesmírně milostivý. Nikdo nemůže pochopit, co se nachází ve Tvém hluboce milujícím srdci.“
Verš
tāre āliṅgana kailā hañā sadaya
Synonyma
Překlad
„Objal jsi i Vāsudevu, který měl lepru a tělo zachvácené červy. Jsi tak laskavý, že jsi ho objal i v takovém stavu.“
Verš
bujhite nā pāri tomāra kṛpāra taraṅga”
Synonyma
Překlad
„Tvým objetím získal tělo tak krásné, jako má Amor. Nedokážeme pochopit vlny Tvé milosti.“
Verš
‘aprākṛta’ deha bhaktera ‘cid-ānanda-maya’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tělo oddaného není nikdy hmotné. Je považováno za transcendentální, plné duchovní blaženosti.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu se snaží Haridāse Ṭhākura a Sanātanu Gosvāmīho přesvědčit o tom, že oddaný, jehož život je zasvěcený službě Pánu, nepodléhá nikdy hmotnému pojetí. Protože se vždy věnuje službě Pánu, jeho tělo je transcendentální a plné duchovní blaženosti. Nikdy bychom jeho tělo neměli považovat za hmotné, stejně jako bychom nikdy neměli považovat tělo Božstva uctívaného v chrámu za výtvor z kamene či dřeva. Božstvo je ve skutečnosti bez jakýchkoliv pochyb přímo Nejvyšší Osobnost Božství. Pokyny Padma Purāṇy proto říkají: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ ... yasya vā nārakī saḥ – „Ten, kdo považuje Božstvo uctívané v chrámu za kámen či dřevo, duchovního mistra za obyčejného člověka a tělo vaiṣṇavy zcela odevzdaného službě Pánu za projev tří kvalit hmotné přírody, je obyvatel pekla.“
Verš
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
Synonyma
Překlad
„V čase zasvěcení, když se oddaný zcela odevzdá službě Pánu, ho Kṛṣṇa přijme za stejně dobrého, jako je On sám.“
Verš
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya
Synonyma
Překlad
„Oddaný pak v tomto těle, které bylo přeměněno na transcendentální, slouží lotosovým nohám Pána.“
Verš
niveditātmā vicikīrṣito me
tadāmṛtatvaṁ pratipadyamāno
mayātma-bhūyāya ca kalpate vai
Synonyma
martyaḥ — živá bytost podléhající zrození a smrti; yadā — jakmile; tyakta — vzdávající se; samasta — všech; karmāḥ — plodonosných činností; nivedita-ātmā — plně odevzdaná duše; vicikīrṣitaḥ — touží jednat; me — podle Mě; tadā — tehdy; amṛtatvam — nesmrtelnosti; pratipadyamānaḥ — poté, co dosáhne; mayā — se Mnou; ātma-bhūyāya — mít stejnou povahu; ca — také; kalpate — je schopná; vai — zajisté.
Překlad
„ ,Živá bytost podléhající zrození a smrti dosáhne nesmrtelnosti, když se vzdá všech hmotných činností, zasvětí svůj život plnění Mých nařízení a jedná podle Mých rad. Tak dosáhne způsobilosti vychutnávat si transcendentální blaženost pocházející z výměny láskyplných nálad se Mnou.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.29.34). V čase zasvěcení se oddaný vzdává všech svých hmotných pojetí. Dostává se do styku s Nejvyšší Osobností Božství, a proto je na transcendentální úrovni. Jelikož tak dosáhl poznání a transcendentální úrovně, neustále se věnuje službě duchovnímu tělu Kṛṣṇy. Poté, co je takto oproštěn od styků s hmotou, stává se jeho tělo okamžitě duchovním a Kṛṣṇa přijímá jeho službu. Od člověka s hmotným pojetím života však Kṛṣṇa nepřijme nic. Jakmile již oddaný nemá žádnou touhu po hmotném uspokojování smyslů, pak ve své duchovní totožnosti slouží Pánu, protože se probudí jeho spící duchovní vědomí. Toto probuzení duchovního vědomí učiní jeho tělo duchovním a to ho uschopňuje ke službě Pánu. Karmī mohou tělo oddaného považovat za hmotné, ale tak tomu ve skutečnosti není, protože oddaný se vzdal pojetí hmotného požitku. Pokud si někdo myslí, že tělo čistého oddaného je hmotné, stává se rouhačem, neboť se dopouští vaiṣṇava-aparādhy. V tomto ohledu se lze obrátit na Bṛhad-bhāgavatāmṛtu (1.3.45 a 2.3.139) Śrīly Sanātany Gosvāmīho.
Verš
āmā parīkṣite ihāṅ dilā pāṭhāñā
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa nějakým způsobem projevil na těle Sanātany Gosvāmīho tyto boláky a poslal ho sem, aby Mě vyzkoušel.“
Verš
kṛṣṇa-ṭhāñi aparādha-daṇḍa pāitāma tabe
Synonyma
Překlad
„Kdybych cítil k Sanātanovi Gosvāmīmu odpor a neobjal ho, byl bych jistě potrestán za přestupky vůči Kṛṣṇovi.“
Verš
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”
Synonyma
Překlad
„Sanātana Gosvāmī je jedním z Kṛṣṇových společníků. Na jeho těle nemůže nic zapáchat. Hned první den, kdy jsem ho objal, jsem ucítil vůni catuḥsamy (směsi santálové pasty, kafru, aguru a pižma).“
Význam
Společníkem Pána je ten, jehož tělo je plně zaměstnané oddanou službou Pánu. Materialista mohl vidět tělo Sanātany Gosvāmīho jako plné svědících a zapáchajících boláků, ze kterých vytéká odporný hnis. Śrī Caitanya Mahāprabhu však řekl, že jeho tělo ve skutečnosti voní úžasnou vůní směsi santálové pasty, kafru, pižma a aguru. V Garuda Purāṇě je tato směs, zvaná catuḥsama, popsána následovně:
catvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥsamam
„Dva díly pižma, čtyři díly santálové pasty, tři díly aguru nebo šafránu a jeden díl kafru společně tvoří catuḥsamu.“ Aroma catuḥsamy je velmi příjemné. Zmínka o ní se nachází také v Hari-bhakti-vilāse (šestá vilāsa).
Verš
tāṅra sparśe gandha haila candanera sama
Synonyma
Překlad
Ve skutečnosti však tělo Sanātany Gosvāmīho vydávalo vůni santálové pasty teprve poté, co ho Śrī Caitanya Mahāprabhu obejmul.
Verš
tomāra āliṅgane āmi pāi baḍa sukha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Můj drahý Sanātano, nebuď smutný, protože kdykoliv tě obejmu, zažívám velkou radost.“
Verš
vatsara rahi’ tomāre āmi pāṭhāimu vṛndāvane
Synonyma
Překlad
„Zůstaň jeden rok se Mnou v Džagannáth Purí a potom tě pošlu do Vrindávanu.“
Verš
kaṇḍu gela, aṅga haila suvarṇera sama
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho znovu obejmul. Sanātanovy boláky tak okamžitě zmizely a celé jeho tělo získalo barvu zlata.
Verš
prabhure kahena, — “ei bhaṅgī ye tomāra
Synonyma
Překlad
Když Haridāsa Ṭhākura viděl tu změnu, s úžasem Pánovi řekl: „To je Tvoje zábava.“
Verš
sei pānī-lakṣye iṅhāra kaṇḍu upajāilā
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, Ty jsi přiměl Sanātanu Gosvāmīho, aby pil vodu z Džárkhandu, a ve skutečnosti jsi to byl Ty, kdo na jeho těle následně projevil ty svědící boláky.“
Verš
ei līlā-bhaṅgī tomāra keha nāhi jāne”
Synonyma
Překlad
„Vyvolal jsi tyto svědící boláky, a tak jsi Sanātanu Gosvāmīho zkoušel. Tvým transcendentálním zábavám nemůže nikdo porozumět.“
Verš
prabhura guṇa kahe duṅhe hañā prema-maya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura i Sanātanu Gosvāmīho objal a vrátil se do svého sídla. Haridāsa Ṭhākura se Sanātanou Gosvāmīm pak ve velké extázi lásky hovořil o Pánových transcendentálních vlastnostech.
Verš
kṛṣṇa-caitanya-guṇa-kathā haridāsa-sane
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī takto zůstal v péči Śrī Caitanyi Mahāprabhua a rozmlouval s Haridāsem Ṭhākurem o Jeho transcendentálních vlastnostech.
Verš
vṛndāvane ye karibena, saba śikhāilā
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí slavnosti Dola-yātrā Caitanya Mahāprabhu Sanātanu Gosvāmīho beze zbytku poučil o tom, co má ve Vrindávanu dělat, a rozloučil se s ním.
Verš
dui-janāra viccheda-daśā nā yāya varṇane
Synonyma
Překlad
Výjev odloučení, který se odehrál, když se Sanātana Gosvāmī a Śrī Caitanya Mahāprabhu rozešli, byl tak dojemný, že se to zde nedá popsat.
Verš
sei-pathe yāite mana kailā sanātana
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se rozhodl jít do Vrindávanu stejnou lesní cestou, kterou šel předtím Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
balabhadra-bhaṭṭa-sthāne saba likhi’ nilā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī si podle vyprávění Balabhadry Bhaṭṭācāryi zapsal všechny vesnice, řeky a hory, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy.
Verš
sei-pathe cali’ yāya se-sthāna dekhiyā
Synonyma
Překlad
Sanātana Gosvāmī se setkal se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a potom putoval stejnou cestou, po které šel Śrī Caitanya Mahāprabhu, a navštěvoval místa, kterými Pán procházel.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura píše v jedné ze svých písní (Śaraṇāgati 31.3):
ye saba sthāne,
karala bhramaṇa raṅge
se-saba sthāna,
heriba āmi,
praṇayi-bhakata-saṅge.
„Kéž bych mohl navštívit všechna svatá místa spojená s līlami Pána Caitanyi a Jeho oddaných.“ Oddaný by měl chtít navštívit všechna místa, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy. Čistí oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua si přejí vidět i místa, kde Pán pobyl i jen pár hodin či minut.
Verš
tāhā dekhi’ premāveśa haya sanātane
Synonyma
Překlad
Jakmile Sanātana Gosvāmī navštívil nějaké místo, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou prováděl své zábavy, ihned ho naplnila extatická láska.
Verš
pāche āsi’ rūpa-gosāñi tāṅhāre mililā
Synonyma
Překlad
Tak došel Sanātana Gosvāmī až do Vrindávanu. Později přišel Rūpa Gosvāmī a setkal se s ním.
Verš
kuṭumbera ‘sthiti’-artha vibhāga kari’ dila
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī se zdržel rok v Bengálsku, protože své peníze rozděloval mezi příbuzné, které chtěl zabezpečit v jejich postavení.
Význam
I když se Śrīla Rūpa Gosvāmī zřekl rodinného života, nebyl ke svým rodinným příslušníkům nespravedlivý. Dokonce i po přijetí stavu odříkání se vrátil do Bengálska, kde správným způsobem rozdělil všechny peníze, které měl, a dal je svým příbuzným, aby nežili v nouzi.
Verš
kuṭumba-brāhmaṇa-devālaye bāṅṭi’ dilā
Synonyma
Překlad
Vzal všechny peníze, které v Bengálsku našetřil, a rozdělil je mezi své příbuzné, brāhmaṇy a chrámy.
Verš
niścinta hañā śīghra āilā vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Poté, co dokončil všechny úkoly, které měl na mysli, se naprosto spokojený vrátil do Vrindávanu.
Verš
prabhura ye ājñā, duṅhe saba nirvāhilā
Synonyma
Překlad
Bratři se setkali ve Vrindávanu, kde potom zůstali, aby plnili vůli Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
VÝZNAM:
sthāpitaṁ yena bhū-tale
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva-padāntikam
„Kdy mi Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, který v tomto hmotném světě ustanovil misi pro splnění touhy Pána Caitanyi, poskytne útočiště u svých lotosových nohou?“ Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī byli dříve ministry přímo řídícími vládu navába Husaina Šáha a byli také hospodáři, ale později se stali gosvāmīmi. Gosvāmī je tedy ten, kdo plní vůli Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Titul gosvāmī není dědičné označení; je určen pro toho, kdo ovládl své uspokojování smyslů a svůj život zasvětil vykonávání pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śrīla Sanātana Gosvāmī a Śrīla Rūpa Gosvāmī se tedy stali ryzími gosvāmīmi poté, co své životy zasvětili službě Pánu.
Verš
vṛndāvane kṛṣṇa-sevā prakāśa karilā
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī shromáždili mnoho zjevených písem a na základě důkazů z těchto písem odhalili všechna ztracená poutní místa. Tak založili chrámy pro uctívání Pána Kṛṣṇy.
Verš
bhakta-bhakti-kṛṣṇa-tattva jāni yāhā haite
Synonyma
Překlad
Śrīla Sanātana Gosvāmī sestavil Bṛhad-bhāgavatāmṛtu. Z této knihy můžeme pochopit, kdo je oddaný, co je proces oddané služby a kdo je Kṛṣṇa, Absolutní Pravda.
Verš
kṛṣṇa-līlā-rasa-prema yāhā haite jāni
Synonyma
Překlad
Śrīla Sanātana Gosvāmī napsal komentář k desátému zpěvu známý jako Daśama-ṭippanī, ze kterého můžeme porozumět transcendentálním zábavám a extatické lásce k Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
vaiṣṇavera kartavya yāhāṅ pāiye pāra
Synonyma
Překlad
Sepsal také Hari-bhakti-vilāsu, ze které můžeme porozumět standardnímu chování oddaného a plnému rozsahu povinností vaiṣṇavy.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura píše: „Hari-bhakti-vilāsu původně sestavil Śrīla Sanātana Gosvāmī. Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī později vytvořil její zkrácenou verzi, kterou doplnil Dig-darśinī-ṭīkou. Hari-bhakti-vilāsa obsahuje tolik citátů z písem kategorie sātvata, že si někteří lidé kladou otázku, jak je mohou ateističtí smārtové odmítat a místo nich si vymýšlet nějaké jiné názory. Vše, co je zapsáno v Hari-bhakti-vilāse, je přísně v souladu s védskými písmy a bezpochyby čisté, ale postoj karmīch je vždy odmítat závěry čistého vaiṣṇavského pochopení. Protože jsou velice připoutaní k tomuto světu a hmotným činnostem, snaží se neustále prosazovat ateistické zásady, které odporují pochopení vaiṣṇavů.“
Verš
‘madana-gopāla-govindera sevā’-prakāśana
Synonyma
Překlad
Śrīla Sanātana Gosvāmī také sestavil mnoho dalších knih. Kdo je dokáže spočítat? Základním principem všech těchto knih je ukázat nám, jak milovat Madana-mohana a Govindajīho.
Význam
Bhakti-ratnākara se odkazuje na následující knihy Śrīly Sanātany Gosvāmīho: (1) Bṛhad-bhāgavatāmṛta, (2) Hari-bhakti-vilāsa a její komentář zvaný Dig-darśinī, (3) Līlā-stava a (4) komentář k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu známý jako Vaiṣṇava-toṣaṇī. Sanātana Gosvāmī sestavil velké množství knih s cílem vysvětlit, jak sloužit hlavním Božstvům Vrindávanu – Govindovi a Madana-gopālovi. Později byla postupně instalována další Božstva a důležitost Vrindávanu vzrostla.
Verš
kṛṣṇa-bhakti-rasera yāhāṅ pāiye vistāra
Synonyma
Překlad
Také Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal mnoho knih a mezi nimi nejslavnější je Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Z této knihy můžeme pochopit podstatu oddané služby Kṛṣṇovi a transcendentální nálady, které lze z této služby získat.
Verš
rādhā-kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye pāra
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī dále napsal knihu jménem Ujjvala-nīlamaṇi, ze které můžeme do nejvyšší možné míry porozumět milostným vztahům Śrī Śrī Rādhy a Kṛṣṇy.
Verš
kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye sakala
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī také složil dvě důležité divadelní hry s názvy Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava, ze kterých můžeme pochopit veškeré nálady pramenící ze zábav Pána Kṛṣṇy.
Verš
sei saba granthe vrajera rasa vicārila
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī sestavil 100 000 veršů, počínaje knihou s názvem Dāna-keli-kaumudī. Ve všech těchto písmech obšírně vysvětlil transcendentální nálady vrindávanských činností.
Význam
Co se týče slov lakṣa-grantha („100 000 veršů“), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal celkem 100 000 veršů (eka-lakṣa nebo lakṣa-grantha). Opisovači počítají verše i prózu sanskrtských děl. Nikdo by se neměl mylně domnívat, že Śrīla Rūpa Gosvāmī sestavil 100 000 knih. Napsal ve skutečnosti šestnáct knih, jak je uvedeno v první vlně Bhakti-ratnākary (śrī-rūpa-gosvāmī grantha ṣoḍaśa karila).
Verš
tāṅra putra mahā-paṇḍita — jīva-gosāñi nāma
Synonyma
Překlad
Syn Śrī Vallabhy neboli Anupamy, mladšího bratra Śrīly Rūpy Gosvāmīho, byl velký učenec jménem Śrīla Jīva Gosvāmī.
Verš
teṅha bhakti-śāstra bahu kailā pracāraṇa
Synonyma
Překlad
Śrīla Jīva Gosvāmī se všeho zřekl a odešel do Vrindávanu. Později také napsal mnoho knih o oddané službě a rozšířil kázání.
Verš
bhāgavata-siddhāntera tāhāṅ pāiye pāra
Synonyma
Překlad
Zásadním dílem Śrīly Jīvy Gosvāmīho je kniha s názvem Bhāgavata-sandarbha neboli Ṣaṭ-sandarbha, která je esencí všech písem. Z této knihy lze získat konečné pochopení oddané služby Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství.
Verš
vraja-prema-līlā-rasa-sāra dekhāila
Synonyma
Překlad
Napsal také knihu s názvem Gopāla-campū, která je esencí veškerých védských písem. V této knize vyjevil extatické láskyplné výměny a zábavy Rādhy a Kṛṣṇy ve Vrindávanu.
Verš
cāri-lakṣa grantha teṅho vistāra karila
Synonyma
Překlad
V Ṣaṭ-sandarbě Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětlil skutečnosti o transcendentální lásce ke Kṛṣṇovi. Ve všech svých knihách tak vypsal 400 000 veršů.
Verš
nityānanda-prabhu-ṭhāñi ājñā māgilā
Synonyma
Překlad
Když chtěl Jīva Gosvāmī odejít z Bengálska do Mathury, požádal o svolení Śrīlu Nityānandu Prabhua.
Verš
rūpa-sanātana-sambandhe kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Díky vztahu Jīvy Gosvāmīho s Rūpou Gosvāmīm a Sanātanou Gosvāmīm, ke kterým Śrī Caitanya Mahāprabhu choval velkou náklonnost, položil Pán Nityānanda Prabhu své nohy na hlavu Śrīly Jīvy Gosvāmīho a obejmul ho.
Verš
tomāra vaṁśe prabhu diyāchena sei-sthāne
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda Prabhu nařídil: „Ano, co nejdříve odejdi do Vrindávanu. To místo Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil tvé rodině, tvému otci a strýcům, a proto tam musíš okamžitě odejít.“
Verš
śāstra kari’ kata-kāla ‘bhakti’ pracārilā
Synonyma
Překlad
Na pokyn Nityānandy Prabhua tedy odešel do Vrindávanu a opravdu se mu podařilo dosáhnout ovoce tohoto pokynu, protože dlouhou dobu sepisoval mnoho knih a kázal odtamtud učení o bhakti.
Verš
iṅhā-sabāra caraṇa vandoṅ, yāṅra muñi ‘dāsa’
Synonyma
Překlad
Tito tři – Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a Jīva Gosvāmī – jsou mými duchovními mistry, stejně jako Raghunātha dāsa Gosvāmī. Modlím se proto u jejich lotosových nohou, neboť jsem jejich služebník.
Verš
prabhura āśaya jāni yāhāra śravaṇe
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal, jak se Pán znovu setkal se Sanātanou Gosvāmīm. Nasloucháním o této události mohu porozumět Pánově touze.
Verš
carvaṇa karite haya rasa-āsvādana
Synonyma
Překlad
Tyto vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako cukrová třtina, kterou lze žvýkat a vychutnávat si tak transcendentální šťávu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, pojednávající o tom, jak Sanātana Gosvāmī pobýval s Pánem v Džagannáth Purí.