CC Antya 1.177

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Synonyma

nija-praṇayitāmvlastní oddané lásky; sudhāmnektar; udayamzjevení; āpnuvanzískávající; yaḥten, kdo; kṣitaupo zemském povrchu; kiratišíří; alamobšírně; urī-kṛtapřijal; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥpostavení nejvznešenějšího z brāhmaṇů; saḥOn; luñcitazahnal; tamaḥtemnoty; tatiḥmasy; mamamoji; śacī-suta-ākhyaḥznámý jako Śacīnandana, syn matky Śacī; śaśīměsíc; vaśī-kṛtapokořil; jagat-manāḥmysl každého na světě; kim apinějak; śarmapřízeň; vinyasyatunechť udělí.

Překlad

„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “

Význam

Toto je třetí verš prvního dějství Lalita-mādhavy.