Skip to main content

Text 177

ТЕКСТ 177

Verš

Текст

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu
ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кшитау
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату

Synonyma

Пословный перевод

nija-praṇayitām — vlastní oddané lásky; sudhām — nektar; udayam — zjevení; āpnuvan — získávající; yaḥ — ten, kdo; kṣitau — po zemském povrchu; kirati — šíří; alam — obšírně; urī-kṛta — přijal; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ — postavení nejvznešenějšího z brāhmaṇů; saḥ — On; luñcita — zahnal; tamaḥ — temnoty; tatiḥ — masy; mama — moji; śacī-suta-ākhyaḥ — známý jako Śacīnandana, syn matky Śacī; śaśī — měsíc; vaśī-kṛta — pokořil; jagat-manāḥ — mysl každého na světě; kim api — nějak; śarma — přízeň; vinyasyatu — nechť udělí.

ниджа-пран̣айита̄м — любви и преданности Себе; судха̄м — нектара; удайам — появления; а̄пнуван — обретя; йах̣ — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кр̣та — принял; двиджа-кула-адхира̄джа-стхитих̣ — занимающего самое высокое положение среди брахманов; сах̣ — Он; лун̃чита — рассеял; тамах̣ — тьмы; татих̣ — скопление; мама — мою; ш́ачӣ-сута-а̄кхйах̣ — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; ш́аш́ӣ — луну; ваш́ӣ-кр̣та — превзошел; джагат-мана̄х̣ — умов всего мира; ким апи — так или иначе; ш́арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.

Překlad

Перевод

„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “

„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

Význam

Комментарий

Toto je třetí verš prvního dějství Lalita-mādhavy.

Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».