Skip to main content

Text 177

Text 177

Verš

Texto

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu
nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Synonyma

Palabra por palabra

nija-praṇayitām — vlastní oddané lásky; sudhām — nektar; udayam — zjevení; āpnuvan — získávající; yaḥ — ten, kdo; kṣitau — po zemském povrchu; kirati — šíří; alam — obšírně; urī-kṛta — přijal; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ — postavení nejvznešenějšího z brāhmaṇů; saḥ — On; luñcita — zahnal; tamaḥ — temnoty; tatiḥ — masy; mama — moji; śacī-suta-ākhyaḥ — známý jako Śacīnandana, syn matky Śacī; śaśī — měsíc; vaśī-kṛta — pokořil; jagat-manāḥ — mysl každého na světě; kim api — nějak; śarma — přízeň; vinyasyatu — nechť udělí.

nija-praṇayitām — el propio amor devocional; sudhām — el néctar; udayam — el advenimiento; āpnuvan — obtener; yaḥ — el que; kṣitau — en la superficie del mundo; kirati — expande; alam — ampliamente; urī-kṛta — aceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥ — la posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥ — Él; luñcita — alejada por completo; tamaḥ — de la oscuridad; tatiḥ — gran cantidad; mama — mi; śacī-suta-ākhyaḥ — conocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśī — la Luna; vaśī-kṛta — dominadas; jagat-manāḥ — las mentes del mundo entero; kim api — de alguna forma; śarma — lo auspicioso; vinyasyatu — sea concedido.

Překlad

Traducción

„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

Význam

Significado

Toto je třetí verš prvního dějství Lalita-mādhavy.

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.