Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

Śrīla Rūpa Gosvāmī se podruhé setkává s Pánem

Shrnutí této první kapitoly předkládá Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, všichni Jeho oddaní z jiných částí Indie přišli do Purušóttama-kšétry neboli Džagannáth Purí hned, jak se o Pánově návratu dozvěděli. Śivānanda Sena s sebou vzal jednoho psa, a dokonce za něho zaplatil poplatek převozníkovi. Jedné noci však pes nedostal nic k jídlu, a tak šel přímo za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Džagannáth Purí. Dalšího dne do Džagannáth Purí dorazil Śivānanda se svojí skupinou a uviděl tam tohoto psa, jak jí kokosovou dužinu, kterou mu dal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Po této události byl pes osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.

Śrīla Rūpa Gosvāmī mezitím po odchodu z Vrindávanu dorazil do Bengálska. I když už bengálské oddané nezastihl, po nějaké době také přišel do Džagannáth Purí, kde bydlel u Haridāse Ṭhākura. Složil důležitý verš začínající slovy priyaḥ so 'yam, který si Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi vychutnával. Jednoho dne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a další do poustevny Haridāse Ṭhākura, kde si vyslechli několik veršů, které Rūpa Gosvāmī složil pro své knihy Lalita-mādhavu a Vidagdha-mādhavu. Rāmānanda Rāya po prozkoumání rukopisy obou knih schválil a vysoce je ocenil. Po skončení Cāturmāsyi se všichni oddaní z Bengálska vrátili do svých domovů. Śrīla Rūpa Gosvāmī však ještě nějakou dobu zůstal v Džagannáth Purí.

Verš

paṅguṁ laṅghayate śailaṁ
mūkam āvartayec chrutim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
kṛṣṇa-caitanyam īśvaram

Synonyma

paṅgum — mrzákovi; laṅghayate — umožní překročit; śailam — horu; mūkam — němému; āvartayet — umožní přednášet; śrutim — védskou literaturu; yat-kṛpā — jehož milost; tam — Jemu; aham — já; vande — klaním se; kṛṣṇa-caitanyam — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který je samotný Kṛṣṇa; īśvaram — Pánu.

Překlad

S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i chromý překročit horu a němý přednášet védskou literaturu.

Verš

durgame pathi me ’ndhasya
skhalat-pāda-gater muhuḥ
sva-kṛpā-yaṣṭi-dānena
santaḥ santv avalambanam

Synonyma

durgame — nesmírně obtížné; pathi — na cestě; me — mojí; andhasya — ten, kdo je slepý; skhalat — smekající se; pāda — nohy; gateḥ — způsob, jakým se pohybuje; muhuḥ — znovu a znovu; sva-kṛpā — své milosti; yaṣṭi — hůl; dānena — podáním; santaḥ — tyto svaté osoby; santu — nechť jsou; avalambanam — mou oporou.

Překlad

Moje cesta je velice těžká. Jsem slepý a neustále klopýtám. Nechť mi proto světci pomohou tím, že mi jako oporu podají hůl své milosti.

Verš

śrī-rūpa, sanātana bhaṭṭa-raghunātha
śrī-jīva, gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
ei chaya gurura karoṅ caraṇa vandana
yāhā haite vighna-nāśa, abhīṣṭa-pūraṇa

Synonyma

śrī-rūpa — Śrī Rūpa; sanātana — Sanātana; bhaṭṭa-raghunātha — Bhaṭṭa Raghunātha; śrī-jīva — Śrī Jīva; gopāla-bhaṭṭa — Gopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunātha — Dāsa Raghunātha; ei chaya — těchto šesti; gurura — duchovních mistrů; karoṅ — skládám; caraṇa vandana — modlitby u lotosových nohou; yāhā haite — ze kterých; vighna-nāśa — zničení všech překážek; abhīṣṭa-pūraṇa — splnění tužeb.

Překlad

Modlím se u lotosových nohou šesti Gosvāmīch – Śrī Rūpy, Sanātany, Bhaṭṭy Raghunātha, Śrī Jīvy, Gopāla Bhaṭṭy a Dāse Raghunātha –, aby vše, co brání mému psaní této knihy, bylo zničeno a aby se splnila moje skutečná touha.

Význam

Pokud chce někdo prospět celému světu, určitě se setká s lidmi, kteří jsou jako vepři či prasata a budou mu klást do cesty mnohé překážky. To je přirozené. Pokud však oddaný vyhledá útočiště u lotosových nohou šesti Gosvāmīch, tito milostiví Gosvāmī zcela jistě poskytnou takovému služebníkovi Pána veškerou ochranu. Není divu, že těm, kdo šíří toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě, jsou kladeny do cesty překážky. Pokud se však budeme držet lotosových nohou šesti Gosvāmīch a modlit se o jejich milost, budou všechny překážky zničeny a transcendentální touha oddaně sloužit Nejvyššímu Pánu bude naplněna.

Verš

jayatāṁ suratau paṅgor
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau

Synonyma

jayatām — sláva; su-ratau — velice milostiví nebo spojení milostnou láskou; paṅgoḥ — chromého; mama — mě; manda-mateḥ — pošetilého; gatī — útočiště; mat — moje; sarva-sva — všechno; pada-ambhojau — jejichž lotosové nohy; rādhā-madana-mohanau — Rādhārāṇī a Madana-mohana.

Překlad

Sláva Rādě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.

Verš

dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi

Synonyma

dīvyat — zářícím; vṛndā-araṇya — ve vrindávanském lese; kalpa-druma — stromem přání; adhaḥ — pod; śrīmat — nesmírně krásném; ratna-āgāra — v chrámu z drahokamů; siṁha-āsana-sthau — sedící na trůnu; śrīmat — překrásná; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla-govinda-devau — a Śrī Govindadeva; preṣṭha-ālībhiḥ — svými nejdůvěrnějšími společnicemi; sevyamānau — obsluhováni; smarāmi — vzpomínám.

Překlad

Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují Je Jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.

Verš

śrīmān rāsa-rasārambhī
vaṁśīvaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopī-nāthaḥ śriye ’stu naḥ

Synonyma

śrīmān — převelice krásného; rāsa — tance rāsa; rasa — nálady; ārambhī — původce; vaṁśī-vaṭa — u Vanšívatu; taṭa — na břehu; sthitaḥ — stojící; karṣan — přitahující; veṇu — flétny; svanaiḥ — tóny; gopīḥ — pasačky krav; gopī-nāthaḥ — Śrī Gopīnātha; śriye — požehnání; astu — nechť je; naḥ — naše.

Překlad

Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.

Verš

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jaya śrī-caitanya — sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; jaya nityānanda — sláva Śrī Nityānandovi Prabhuovi; jaya advaita-candra — sláva Advaitovi Prabhuovi; jaya gaura-bhakta-vṛnda — sláva oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!

Verš

madhya-līlā saṅkṣepete kariluṅ varṇana
antya-līlā-varṇana kichu śuna, bhakta-gaṇa

Synonyma

madhya-līlā — zábavy známé jako madhya-līlā; saṅkṣepete — stručně; kariluṅ varṇana — popsal jsem; antya-līlā — posledních zábav; varṇana — vyprávění; kichu — něco; śuna — vyslechněte; bhakta-gaṇa — ó oddaní.

Překlad

Stručně jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua známé jako madhya-līlā. Nyní se pokusím vyprávět něco z Jeho posledních zábav, známých jako antya-līlā.

Verš

madhya-līlā-madhye antya-līlā-sūtra-gaṇa
pūrva-granthe saṅkṣepete kariyāchi varṇana

Synonyma

madhya-līlā-madhye — v kapitolách madhya-līly; antya-līlā-sūtra-gaṇa — stručný přehled antya-līly; pūrva-granthe — v dřívější kapitole; saṅkṣepete — stručně; kariyāchi varṇana — popsal jsem.

Překlad

Stručný přehled antya-līly jsem již předložil v rámci popisu madhya-līly.

Verš

āmi jarā-grasta, nikaṭe jāniyā maraṇa
antya kono kono līlā kariyāchi varṇana

Synonyma

āmi jarā-grasta — jsem starý a nemocný; nikaṭe — velmi blízko; jāniyā — vědoucí; maraṇa — smrt; antya — závěrečných; kono kono — několik; līlā — zábav; kariyāchi varṇana — popsal jsem.

Překlad

Stáří ze mne udělalo téměř invalidu a vím, že mohu každou chvíli umřít. Proto jsem už některé části antya-līly popsal.

Význam

Po vzoru Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho se snažím překládat Śrīmad-Bhāgavatam tak rychle, jak jen je to možné. Vím však, že jsem starý člověk a kvůli revma téměř invalidní, a proto jsem již přeložil podstatu všech písem, desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu v podobě souhrnné studie. V sedmdesáti letech jsem založil hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, a nyní je mi sedmdesát osm. Má smrt se tedy blíží. Překlad Śrīmad-Bhāgavatamu se snažím dokončit co nejdříve, ale ještě předtím jsem svým čtenářům předložil knihu Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, takže kdybych zemřel dříve, než celé dílo dokončím, mohou se alespoň těšit z této knihy, která obsahuje podstatu Śrīmad-Bhāgavatamu.

Verš

pūrva-likhita grantha-sūtra-anusāre
yei nāhi likhi, tāhā likhiye vistāre

Synonyma

pūrva-likhita — dříve zmíněný; grantha-sūtra — stručný přehled zábav; anusāre — podle; yei — o čemkoliv; nāhi likhi — nezmínil jsem se; tāhā — to; likhiye — popíši; vistāre — obšírně.

Překlad

Nyní obšírně popíši vše, o čem jsem se v dříve uvedeném přehledu nezmínil.

Verš

vṛndāvana haite prabhu nīlācale āilā
svarūpa-gosāñi gauḍe vārtā pāṭhāilā

Synonyma

vṛndāvana haite — z Vrindávanu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale āilā — vrátil se do Džagannáth Purí, Níláčaly; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara; gauḍe — do Bengálska; vārtā pāṭhāilā — poslal zprávu.

Překlad

Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, Svarūpa Dāmodara Gosāñi okamžitě poslal oddaným do Bengálska zprávu o Pánově návratu.

Verš

śuni’ śacī ānandita, saba bhakta-gaṇa
sabe mili’ nīlācale karilā gamana

Synonyma

śuni' — když slyšela; śacī — matka Śacī; ānandita — velmi šťastná; saba bhakta-gaṇa — také všichni ostatní oddaní z Navadvípu; sabe mili' — poté, co se sešli; nīlācale — do Džagannáth Purí, Níláčaly; karilā gamana — odešli.

Překlad

Jakmile se to dozvěděla matka Śacī a všichni ostatní oddaní z Navadvípu, měli nesmírnou radost a společně se vydali na cestu do Níláčaly (Džagannáth Purí).

Verš

kulīna-grāmī bhakta āra yata khaṇḍa-vāsī
ācārya śivānanda sane mililā sabe āsi’

Synonyma

kulīna-grāmī — obyvatelé vesnice zvané Kulína-grám; bhakta — oddaní; āra — a; yata — všichni; khaṇḍa-vāsī — obyvatelé Šrí Khandy; ācārya — Advaita Ācārya; śivānanda — Śivānandou Senou; sane — s; mililā — setkali se; sabe āsi' — poté, co se všichni sešli.

Překlad

Všichni oddaní z Kulína-grámu a Šrí Khandy se sešli s Advaitou Ācāryou, aby společně vyhledali Śivānandu Senu.

Verš

śivānanda kare sabāra ghāṭi samādhāna
sabāre pālana kare, deya vāsā-sthāna

Synonyma

śivānanda — Śivānanda; kare — činí; sabāra — každého; ghāṭi — ubytování; samādhāna — zajištění; sabāre — každého; pālana — zaopatřování vším potřebným; kare — činí; deya — dává; vāsā-sthāna — obydlí.

Překlad

Śivānanda Sena zařídil cestu a každého zásoboval vším potřebným, včetně ubytování.

Verš

eka kukkura cale śivānanda-sane
bhakṣya diyā lañā cale kariyā pālane

Synonyma

eka — jeden; kukkura — pes; cale — jde; śivānanda-sane — se Śivānandou Senou; bhakṣya — jídlo; diyā — dávající; lañā — beroucí; cale — jde; kariyā pālane — živící psa.

Překlad

Po cestě do Džagannáth Purí Śivānanda Sena dovolil, aby se k němu přidal pes, kterému pak dával jíst a staral se o něho.

Verš

eka-dina eka-sthāne nadī pāra haite
uḍiyā nāvika kukkura nā caḍāya naukāte

Synonyma

eka-dina — jednoho dne; eka-sthāne — na jednom místě; nadī — řeky; pāra — překročení; haite — učinit; uḍiyā nāvika — převozník, který byl z Urísy; kukkura — psovi; caḍāya — nedovoluje nastoupit; naukāte — na loď.

Překlad

Jednoho dne, když se potřebovali dostat přes řeku, nedovolil převozník, který byl z Urísy, psovi nastoupit na loď.

Verš

kukkura rahilā, — śivānanda duḥkhī hailā
daśa paṇa kaḍi diyā kukkure pāra kailā

Synonyma

kukkura rahilā — pes zůstal; śivānanda duḥkhī hailā — Śivānanda byl velice nešťastný; daśa paṇa — deset paṇa; kaḍi — malé lasturky; diyā — poté, co zaplatil; kukkure — pes; pāra kailā — dostal se na druhou stranu řeky.

Překlad

Śivānanda Sena byl nešťastný, že tam musí psa nechat, a tak převozníkovi zaplatil deset paṇa lasturek, aby psa převezl přes řeku.

Význam

Jedna paṇa je osmdesát kaḍi neboli malých lasturek. Dříve, dokonce ještě před padesáti či šedesáti lety, v Indii nebyly papírové bankovky. Mince nebyly ze železa, ale ze zlata, stříbra a mědi. Jinými slovy, platidla byla z něčeho skutečně hodnotného. Čtyři kaḍi tvořily jednu gaṇḍu a dvacet těchto gaṇḍ tvořilo jednu paṇu. Tyto kaḍi se také používaly jako platidla, takže Śivānanda Sena za psa zaplatil daśa paṇa neboli osmdesát krát deset kaḍi. Jedna paisa byla tehdy také rozdělena na malé lasturky, ale současné ceny zboží tak vzrostly, že za jednu paisu si člověk už nic nekoupí. Tehdy ale bylo možné za jednu paisu nakoupit zeleninu pro celou rodinu. Dokonce ještě před třiceti lety byla někdy zelenina tak levná, že se za jednu paisu pořídilo jídlo pro celou rodinu na celý den.

Verš

eka-dina śivānande ghāṭiyāle rākhilā
kukkurake bhāta dite sevaka pāsarilā

Synonyma

eka-dina — jednoho dne; śivānande — Śivānandu Senu; ghāṭiyāle — výběrčí mýtného; rākhilā — zdržel; kukkurake — psovi; bhāta dite — dát rýži; sevaka — služebník; pāsarilā — zapomněl.

Překlad

Jednoho dne Śivānandu Senu zdržel výběrčí mýtného a služebník zapomněl dát psovi jeho vařenou rýži.

Verš

rātre āsi’ śivānanda bhojanera kāle
‘kukkura pāñāche bhāta?’ — sevake puchile

Synonyma

rātre āsi' — když se v noci vrátil; śivānanda — Śivānanda Sena; bhojanera kāle — při jídle; kukkura — pes; pāñāche — dostal; bhāta — rýži; sevake — služebníka; puchile — zeptal se.

Překlad

V noci se Śivānanda Sena vrátil a při jídle se zeptal služebníka, jestli pes dostal najíst.

Verš

kukkura nāhi pāya bhāta śuni’ duḥkhī hailā
kukkura cāhite daśa-manuṣya pāṭhāilā

Synonyma

kukkura — pes; nāhi — ne; pāya — dostal; bhāta — rýži; śuni' — když slyšel; duḥkhī hailā — Śivānanda Sena byl velmi nešťastný; kukkura cāhite — hledat psa; daśa-manuṣya — deset lidí; pāṭhāilā — poslal.

Překlad

Jakmile se dozvěděl, že v jeho nepřítomnosti nedostal pes najíst, byl velmi nešťastný a okamžitě poslal deset lidí, aby ho našli.

Verš

cāhiyā nā pāila kukkura, loka saba āilā
duḥkhī hañā śivānanda upavāsa kailā

Synonyma

cāhiyā — hledající; — ne; pāila — našli; kukkura — psa; loka saba āilā — všichni muži se vrátili; duḥkhī hañā — jelikož byl nešťastný; śivānanda — Śivānanda Sena; upavāsa — půst; kailā — držel.

Překlad

Muži se vrátili bez úspěchu a Śivānandu Senu to tak zarmoutilo, že celou noc držel půst.

Verš

prabhāte kukkura cāhi’ kāṅhā nā pāila
sakala vaiṣṇavera mane camatkāra haila

Synonyma

prabhāte — ráno; kukkura — psa; cāhi' — když hledali; kāṅhā — kdekoliv; pāila — nenašli; sakala vaiṣṇavera — všech přítomných vaiṣṇavů; mane — v myslích; camatkāra haila — byl velký úžas.

Překlad

Ráno psa hledali znovu, ale nemohli ho nikde najít. Všichni vaiṣṇavové nad tím žasli.

Význam

Připoutanost Śivānandy Seny k psovi byla pro to zvíře velkým požehnáním. Zdá se, že se jednalo o toulavého psa. A protože se k Śivānandovi Senovi spontánně přidal, když šel s oddanými do Džagannáth Purí, Śivānanda Sena ho přijal do své skupiny a staral se o něho stejně jako o ostatní oddané. Při jedné příležitosti nebylo psovi dovoleno vstoupit na loď, ale Śivānanda ho tam nenechal, a raději zaplatil více, aby převozníka přiměl psa převézt přes řeku. Když potom služebník zapomněl psa nakrmit a pes zmizel, Śivānanda zažíval úzkost a poslal deset lidí, aby ho našli. Protože psa nenašli, držel půst. Z toho je zřejmé, že Śivānanda Sena vyvinul k psovi určité pouto.

Jak vyplyne z dalších veršů, pes dostal milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua a byl okamžitě povýšen na Vaikuṇṭhu, aby se stal věčným oddaným. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto zpíval: tumi ta' ṭhākura tomāra kukkura, baliyā jānaha more (Śaraṇāgati 19). Chce se stát psem vaiṣṇavy. Je mnoho dalších příkladů, kdy bylo oblíbené zvíře nějakého vaiṣṇavy osvobozeno a vrátilo se domů na Vaikuṇṭhu, zpátky k Bohu. Tak takový je prospěch, který se dostaví, pokud se člověk nějakým způsobem stane oblíbencem vaiṣṇavy. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura také zpíval: kīṭa-janma ha-u yathā tuyā dāsa (Śaraṇāgati 11). Na opětovném rození není nic špatného. Naší jedinou touhou by mělo být narodit se v péči vaiṣṇavy. My jsme naštěstí měli tu možnost narodit se otci, který byl vaiṣṇava a velmi hezky se o nás staral. Modlil se ke Śrīmatī Rādhārāṇī, aby se z nás v budoucnosti stal služebník této věčné společnice Śrī Kṛṣṇy. Nyní se tedy nějakým způsobem věnujeme této službě. Závěr je, že dokonce i jako pes se musíme uchýlit pod ochranu vaiṣṇavy. Potom získáme stejný prospěch, jaký potká pokročilého oddaného, o kterého se stará vaiṣṇava.

Verš

utkaṇṭhāya cali’ sabe āilā nīlācale
pūrvavat mahāprabhu mililā sakale

Synonyma

utkaṇṭhāya — s velkou úzkostí; cali' — jak tak šli; sabe — všichni oddaní; āilā nīlācale — přišli do Džagannáth Purí, Níláčaly; pūrvavat — jako obvykle; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā sakale — setkal se se všemi.

Překlad

Všichni tak šli s velkou úzkostí do Džagannáth Purí, kde se s nimi jako obvykle setkal Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Verš

sabā lañā kailā jagannātha daraśana
sabā lañā mahāprabhu karena bhojana

Synonyma

sabā lañā — beroucí je všechny; kailā — vykonal; jagannātha daraśana — návštěvu Jagannāthova chrámu; sabā lañā — se všemi; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana — přijal prasādam.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu s nimi šel do chrámu zhlédnout Pána, a toho dne ve společnosti všech těchto oddaných také poobědval.

Verš

pūrvavat sabāre prabhu pāṭhāilā vāsā-sthāne
prabhu-ṭhāñi prātaḥ-kāle āilā āra dine

Synonyma

pūrvavat — tak jako dříve; sabāre — každého; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāṭhāilā — poslal; vāsā-sthāne — tam, kde každý z nich bydlel; prabhu-ṭhāñi — za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; prātaḥ-kāle — ráno; āilā — přišli; āra dine — dalšího dne.

Překlad

Stejně jako dříve Pán každému z nich přidělil místo k bydlení. Dalšího dne ráno přišli všichni oddaní za Pánem.

Verš

āsiyā dekhila sabe sei ta kukkure
prabhu-pāśe vasiyāche kichu alpa-dūre

Synonyma

āsiyā — když přišli; dekhila — viděli; sabe — všichni; sei ta kukkure — toho samého psa; prabhu-pāśe — poblíž Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; vasiyāche — seděl; kichu alpa-dūre — kousek od Pána.

Překlad

Když oddaní přišli do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni viděli, jak kousek od Pána sedí ten samý pes.

Verš

prasāda nārikela-śasya dena phelāñā
‘rāma’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ kaha’ — balena hāsiyā

Synonyma

prasāda — zbytky jídla; nārikela-śasya — dužinu zeleného kokosového ořechu; dena — dává; phelāñā — házející; rāma — Pán Rāmacandra; kṛṣṇa — Śrī Kṛṣṇa; hari — svaté jméno Hariho; kaha — říkej; balena — Śrī Caitanya Mahāprabhu říká; hāsiyā — usmívající se.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu mu navíc házel zbytky dužiny zeleného kokosového ořechu. Usmíval se přitom a říkal psovi: „Zpívej svatá jména ,Rāmà, ,Kṛṣṇà a ,Harì.“

Verš

śasya khāya kukkura, ‘kṛṣṇa’ kahe bāra bāra
dekhiyā lokera mane haila camatkāra

Synonyma

śasya khāya — jí dužinu zeleného kokosového ořechu; kukkura — pes; kṛṣṇa — svaté jméno Kṛṣṇy; kahe — pronáší; bāra bāra — znovu a znovu; dekhiyā — když to viděli; lokera — všech lidí; mane — v myslích; haila — byl; camatkāra — úžas.

Překlad

Všichni přítomní oddaní se nestačili divit, když viděli, jak pes jí dužinu zeleného kokosového ořechu a znovu a znovu pronáší „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.“

Verš

śivānanda kukkura dekhi’ daṇḍavat kailā
dainya kari’ nija aparādha kṣamāilā

Synonyma

śivānanda — Śivānanda Sena; kukkura — psa; dekhi' — když tam viděl; daṇḍavat kailā — složil poklony; dainya kari' — projevující pokoru; nija — osobní; aparādha — přestupky; kṣamāilā — požádal o prominutí.

Překlad

Když Śivānanda viděl, jak tam ten pes sedí a pronáší Kṛṣṇovo jméno, okamžitě se mu ze své přirozené pokory poklonil, aby se očistil od přestupků, kterých se vůči němu dopustil.

Verš

āra dina keha tāra dekhā nā pāilā
siddha-deha pāñā kukkura vaikuṇṭhete gelā

Synonyma

āra dina — dalšího dne; keha — všichni; tāra — psa; dekhā pāilā — neviděli; siddha-deha pāñā — poté, co dostal duchovní tělo; kukkura — pes; vaikuṇṭhete gelā — odešel do duchovního království, na Vaikuṇṭhu.

Překlad

Dalšího dne už toho psa nikdo nespatřil, protože dostal duchovní tělo a odešel na Vaikuṇṭhu, do duchovního království.

Význam

To je výsledek sādhu-saṅgy – následná společnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua a povýšení zpátky domů, zpátky k Bohu. Milostí vaiṣṇavy je to možné i v případě psa. Proto každý, kdo má lidskou podobu, by měl být přiveden k tomu, aby se sdružoval s oddanými. Vykonáním nějaké malé služby, dokonce i snědením prasādam, nemluvě o tom, když někdo zpívá a tančí, může být každý povýšen na Vaikuṇṭhaloku. Všechny naše oddané v ISKCONské společnosti proto žádáme, aby se stali čistými vaiṣṇavy a aby tak všichni lidé světa byli jejich milostí přemístěni na Vaikuṇṭhaloku, aniž by o tom věděli. Každý by měl dostat možnost přijímat prasādam a tak být inspirován zpívat svatá jména Hare Kṛṣṇa a také tančit v extázi. Díky těmto třem činnostem, třebaže vykonávaným bez poznání či vzdělání, dokonce i zvíře odešlo zpátky k Bohu.

Verš

aiche divya-līlā kare śacīra nandana
kukkurake kṛṣṇa kahāñā karilā mocana

Synonyma

aiche — takto; divya-līlā — transcendentální činnosti; kare — provádí; śacīra nandana — syn matky Śacī; kukkurake — dokonce i psa; kṛṣṇa kahāñā — když přiměl opakovat svaté jméno „Kṛṣṇa“; karilā mocana — osvobodil.

Překlad

Takové jsou transcendentální zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī. Dokonce i psa osvobodil jednoduše tím, že ho přiměl opakovat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa.

Verš

ethā prabhu-ājñāya rūpa āilā vṛndāvana
kṛṣṇa-līlā-nāṭaka karite haila mana

Synonyma

ethā — na druhé straně; prabhu-ājñāya — na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua; rūpa — Rūpa Gosvāmī; āilā — šel; vṛndāvana — do Vrindávanu; kṛṣṇa-līlā-nāṭaka — divadelní hru o zábavách Pána Kṛṣṇy; karite — složit; haila — byla; mana — mysl.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī se mezitím na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrátil do Vrindávanu. Chtěl napsat divadelní hry o zábavách Pána Kṛṣṇy.

Verš

vṛndāvane nāṭakera ārambha karilā
maṅgalācaraṇa ‘nāndī-śloka’ tathāi likhilā

Synonyma

vṛndāvane — ve Vrindávanu; nāṭakera — hry; ārambha — začátek; karilā — napsal; maṅgalācaraṇa — vzývající přízeň; nāndī-śloka — úvodní verš; tathāi — tam; likhilā — napsal.

Překlad

Ve Vrindávanu začal Rūpa Gosvāmī psát divadelní hru. Složil tam zvláště úvodní verše pro vzývání přízně.

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cituje knihu Nāṭaka-candrika, kde se píše:

prastāvanāyās tu mukhe
nāndī kāryāśubhāvahā
āśīr-namaskriyā-vastu-
nirdeśānyatamānvitā
aṣṭābhir daśabhir yuktākiṁ vā dvādaśabhiḥ padaiḥ
candra-nāmāṅkitā prāyo
maṅgalārtha-padojjvalā
maṅgalaṁ cakra-kamala-
cakora-kumudādikam

V šesté kapitole Sāhitya-darpaṇy 282 se píše:

āśīr-vacana-saṁyuktā
stutir yasmāt prayujyate
deva-dvija-nṛ-pādīnāṁ
tasmān nāndīti saṁjñitā

Úvodní část divadelní hry, která je napsaná pro vzývání přízně, se nazývá nāndī-śloka.

Verš

pathe cali’ āise nāṭakera ghaṭanā bhāvite
kaḍacā kariyā kichu lāgilā likhite

Synonyma

pathe cali' — když šel po cestě; āise — jde; nāṭakera — divadelní hry; ghaṭanā — událostech; bhāvite — přemýšlí o; kaḍacā kariyā — dělající si poznámky; kichu — něco; lāgilā likhite — začal psát.

Překlad

Rūpa Gosvāmī cestou do Gaudadéše přemýšlel o tom, jak napsat děj hry. Udělal si tedy nějaké poznámky a začal psát.

Verš

ei-mate dui bhāi gauḍa-deśe āilā
gauḍe āsi’ anupamera gaṅgā-prāpti hailā

Synonyma

ei-mate — takto; dui bhāi — Rūpa Gosvāmī a jeho mladší bratr Anupama; gauḍa-deśe āilā — přišli do Bengálska, známého jako Gaudadéš; gauḍe āsi' — když přišli do Gaudy; anupamera — Anupama; gaṅgā-prāpti hailā — získal útočiště u matky Gangy (zemřel).

Překlad

Oba bratři, Rūpa a Anupama, tak dorazili do Bengálska, Anupama však po příchodu zemřel.

Význam

Dříve, když někdo zemřel, se běžně říkalo, že získal útočiště u matky Gangy, i když nezemřel na jejím břehu. Hinduisté mají ve zvyku umírajícího odnést na břeh Gangy, protože se má za to, že duše toho, kdo zemře na břehu Gangy, dosáhne lotosových nohou Pána Viṣṇua, odkud Ganga vytéká.

Verš

rūpa-gosāñi prabhu-pāśe karilā gamana
prabhure dekhite tāṅra utkaṇṭhita mana

Synonyma

rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; prabhu-pāśe — za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; karilā gamana — odešel; prabhure dekhite — vidět Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua; tāṅra — jeho; utkaṇṭhita — plná dychtivosti; mana — mysl.

Překlad

Rūpa Gosvāmī poté odešel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, protože Ho velmi dychtil vidět.

Verš

anupamera lāgi’ tāṅra kichu vilamba ha-ila
bhakta-gaṇa-pāśa āilā, lāg nā pāila

Synonyma

anupamera lāgi' — kvůli Anupamovu odchodu; tāṅra — Rūpy Gosvāmīho; kichu — nějaké; vilamba — zdržení; ha-ila — bylo; bhakta-gaṇa-pāśa — za oddanými z Bengálska; āilā — přišel; lāg pāila — nesetkal se s nimi.

Překlad

Rūpa Gosvāmī se kvůli Anupamově smrti opozdil, a proto když přišel za oddanými do Bengálska, nemohl se s nimi setkat, neboť už odešli.

Verš

uḍiyā-deśe ‘satyabhāmā-pura’-nāme grāma
eka rātri sei grāme karilā viśrāma

Synonyma

uḍiyā-deśe — ve státě Urísa; satyabhāmā-pura — Satjabháma-pur; nāme — jménem; grāma — vesnice; eka rātri — jednu noc; sei grāme — v této vesnici; karilā viśrāma — odpočíval.

Překlad

V Uríse je místo zvané Satjabháma-pur. V této vesnici Śrīla Rūpa Gosvāmī na své cestě do Džagannáth Purí přenocoval.

Význam

V uríském okrese Katak je místo známé jako Satjabháma-pur. Leží nedaleko vesnice zvané Džánkádei-pur.

Verš

rātre svapne dekhe, — eka divya-rūpā nārī
sammukhe āsiyā ājñā dilā bahu kṛpā kari’

Synonyma

rātre — v noci; svapne dekhe — měl sen; eka — jedna; divya-rūpā nārī — nebesky krásná žena; sammukhe āsiyā — přišla k němu a; ājñā dilā — nařídila; bahu kṛpā kari' — prokazující mu velkou milost.

Překlad

Když nocoval v Satjabháma-puru, měl sen, ve kterém se mu zjevila nebesky krásná žena a milostivě mu dala následující pokyn.

Verš

“āmāra nāṭaka pṛthak karaha racana
āmāra kṛpāte nāṭaka haibe vilakṣaṇa”

Synonyma

āmāra nāṭaka — moji divadelní hru; pṛthak karaha racana — napiš zvlášť; āmāra kṛpāte — mojí milostí; nāṭaka — divadelní hra; haibe — bude; vilakṣaṇa — překrásná.

Překlad

„Napiš o mně samostatnou divadelní hru,“ řekla. „Mojí milostí bude neobyčejně krásná.“

Verš

svapna dekhi’ rūpa-gosāñi karilā vicāra
satyabhāmāra ājñā — pṛthak nāṭaka karibāra

Synonyma

svapna dekhi' — po svém snu; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; karilā vicāra — uvažoval; satyabhāmāra ājñā — nařízení Śrīmatī Satyabhāmy; pṛthak nāṭaka karibāra — napsat samostatnou hru.

Překlad

Po probuzení Śrīla Rūpa Gosvāmī přemítal o svém snu: „Satyabhāmā mi nařídila, abych o ní napsal samostatnou hru.“

Verš

vraja-pura-līlā ekatra kariyāchi ghaṭanā
dui bhāga kari’ ebe karimu racanā

Synonyma

vraja-pura-līlā — zábavy Pána Kṛṣṇy ve Vradži a Dvárace; ekatra — v jednom místě; kariyāchi — shromáždil jsem; ghaṭanā — všechny události; dui bhāga kari' — rozdělující do dvou částí; ebe — nyní; karimu racanā — napíši.

Překlad

„Doposud jsem v jednom díle shromažďoval všechny zábavy Pána Kṛṣṇy z Vrindávanu i Dváraky. Nyní je rozdělím do dvou her.“

Verš

bhāvite bhāvite śīghra āilā nīlācale
āsi’ uttarilā haridāsa-vāsā-sthale

Synonyma

bhāvite bhāvite — přemýšlel a přemýšlel; śīghra — velmi brzy; āilā nīlācale — došel do Níláčaly (Džagannáth Purí); āsi' — když přišel; uttarilā — navštívil; haridāsa-vāsā-sthale — obydlí Haridāse Ṭhākura.

Překlad

Pohroužen v těchto myšlenkách rychle dorazil do Džagannáth Purí. Tam hned navštívil chýši Haridāse Ṭhākura.

Verš

haridāsa-ṭhākura tāṅre bahu-kṛpā kailā
‘tumi āsibe, — more prabhu ye kahilā’

Synonyma

haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; tāṅre — jemu; bahu-kṛpā kailā — z lásky a milosti projevil hodně náklonnosti; tumi āsibe — přijdeš; more — mě; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye — že; kahilā — informoval.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura z lásky a milosti řekl Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu: „Śrī Caitanya Mahāprabhu mi už řekl, že sem přijdeš.“

Verš

‘upala-bhoga’ dekhi’ haridāsere dekhite
pratidina āisena, prabhu āilā ācambite

Synonyma

upala-bhoga — polední obětování jídla Pánu Jagannāthovi; dekhi' — poté, co zhlédl; haridāsere dekhite — navštívit Haridāse Ṭhākura; pratidina — denně; āisena — přichází; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — přišel tam; ācambite — najednou.

Překlad

Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga v Jagannāthově chrámu chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu pravidelně každý den navštívit Haridāse. Najednou se tam tedy objevil.

Verš

‘rūpa daṇḍavat kare’, — haridāsa kahilā
haridāse mili’ prabhu rūpe āliṅgilā

Synonyma

rūpa — Rūpa Gosvāmī; daṇḍavat kare — klaní se Ti; haridāsa kahilā — Haridāsa řekl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; haridāse mili' — po setkání s Haridāsem; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpe āliṅgilā — obejmul Rūpu Gosvāmīho.

Překlad

Jakmile Pán přišel, Rūpa Gosvāmī se Mu poklonil. Haridāsa Pánu řekl: „Zde se Ti klaní Rūpa Gosvāmī,“ a Pán Rūpu okamžitě obejmul.

Verš

haridāsa-rūpe lañā prabhu vasilā eka-sthāne
kuśala-praśna, iṣṭa-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇe

Synonyma

haridāsa-rūpe — Haridāsem Ṭhākurem i Rūpou Gosvāmīm; lañā — s; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasilā — sedl si; eka-sthāne — na jedno místo; kuśala-praśna — dotazy na příznivé novinky; iṣṭa-goṣṭhī — společný hovor; kailā kata-kṣaṇe — nějakou dobu vedli.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté s Haridāsem i Rūpou Gosvāmīm posadil. Nějakou dobu se jeden druhého ptali na příznivé novinky a hovořili spolu.

Verš

sanātanera vārtā yabe gosāñi puchila
rūpa kahe, — ’tāra saṅge dekhā nā ha-ila

Synonyma

sanātanera vārtā — zprávy o Sanātanovi Gosvāmīm; yabe — když; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchila — ptal se; rūpa kahe — Rūpa Gosvāmī řekl; tāra saṅge — s ním; dekhā ha-ila — nebylo setkání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal na Sanātanu Gosvāmīho a Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Nepotkal jsem ho.“

Verš

āmi gaṅgā-pathe āilāṅa, tiṅho rāja-pathe
ataeva āmāra dekhā nahila tāṅra sāthe

Synonyma

āmi — já; gaṅgā-pathe — cestou po břehu Gangy; āilāṅa — přišel jsem; tiṅho — on; rāja-pathe — po hlavní veřejné cestě; ataeva — proto; āmāra — moje; dekhā — setkání; nahila — nebylo možné; tāṅra sāthe — s ním.

Překlad

„Přišel jsem cestou po břehu Gangy, kdežto Sanātana Gosvāmī šel po hlavní cestě. Proto jsme se nepotkali.“

Verš

prayāge śuniluṅ, — teṅho gelā vṛndāvane”
anupamera gaṅgā-prāpti kaila nivedane”

Synonyma

prayāge — v Prajágu; śuniluṅ — slyšel jsem; teṅho — on; gelā vṛndāvane — šel do Vrindávanu; anupamera — Anupamovo; gaṅgā-prāpti — získání milosti Gangy (smrt); kaila nivedane — oznámil.

Překlad

„V Prajágu jsem se dozvěděl, že již odešel do Vrindávanu.“ Rūpa Gosvāmī řekl Pánu také o smrti Anupamy.

Verš

rūpe tāhāṅ vāsā diyā gosāñi calilā
gosāñira saṅgī bhakta rūpere mililā

Synonyma

rūpe — Rūpovi; tāhāṅ — tam; vāsā diyā — nabídl bydlení; gosāñi calilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel; gosāñira saṅgī — společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta — všichni oddaní; rūpere mililā — setkali se s Rūpou Gosvāmīm.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil Rūpovi Gosvāmīmu místo k bydlení a odešel. Potom Śrīlu Rūpu Gosvāmīho navštívili všichni Pánovi osobní společníci.

Verš

āra dina mahāprabhu saba bhakta lañā
rūpe milāilā sabāya kṛpā ta’ kariyā

Synonyma

āra dina — dalšího dne; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — všechny; bhakta lañā — beroucí oddané; rūpe milāilā — představil Rūpu Gosvāmīho; sabāya — všem; kṛpā ta' kariyā — prokazující svou milost.

Překlad

Dalšího dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Rūpou Gosvāmīm znovu a s velkou milostí ho představil všem oddaným.

Verš

sabāra caraṇa rūpa karilā vandana
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana

Synonyma

sabāra — všech oddaných; caraṇa — k lotosovým nohám; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; karilā vandana — modlil se; kṛpā kari' — prokazující velkou milost; rūpe — Rūpu Gosvāmīho; sabe — všichni oddaní; kailā — učinili; āliṅgana — objetí.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī se s úctou poklonil u lotosových nohou jich všech a každý oddaný jej zase milostivě obejmul.

Verš

‘advaita nityānanda, tomarā dui-jane’
prabhu kahe — rūpe kṛpā kara kāya-mane

Synonyma

advaita — Advaito Ācāryo; nityānanda — Nityānando Prabhu; tomarā dui-jane — oba; prabhu kahe — Pán Caitanya Mahāprabhu říká; rūpe — Rūpovi Gosvāmīmu; kṛpā — milost; kara — prokažte; kāya-mane — z celého srdce.

Překlad

Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Oba dva Rūpovi Gosvāmīmu z celého srdce prokažte svou milost.

Verš

tomā-duṅhāra kṛpāte iṅhāra ha-u taiche śakti
yāte vivarite pārena kṛṣṇa-rasa-bhakti

Synonyma

tomā-duṅhāra kṛpāte — milostí vás dvou; iṅhāra — Rūpy Gosvāmīho; ha-u — nechť je; taiche — taková; śakti — moc; yāte — díky které; vivarite — popsat; pārena — dokáže; kṛṣṇa-rasa-bhakti — transcendentální nálady oddané služby.

Překlad

„Nechť vaší milostí Rūpa Gosvāmī získá takovou moc, aby dokázal popsat transcendentální nálady oddané služby.“

Verš

gauḍiyā, uḍiyā, yata prabhura bhakta-gaṇa
sabāra ha-ila rūpa snehera bhājana

Synonyma

gauḍiyā — oddaní z Bengálska; uḍiyā — oddaní z Urísy; yata — všichni; prabhura bhakta-gaṇa — oddaní Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; sabāra — jich všech; ha-ila — byl; rūpa — Rūpa Gosvāmī; snehera bhājana — předmětem lásky a náklonnosti.

Překlad

Rūpa Gosvāmī se tak stal předmětem lásky a náklonnosti všech oddaných Pána, ať už těch, kteří přišli z Bengálska, nebo těch, kteří pobývali v Uríse.

Verš

pratidina āsi’ rūpe karena milane
mandire ye prasāda pāna, dena dui jane

Synonyma

pratidina — každý den; āsi' — když šel; rūpe — Rūpu Gosvāmīho; karena milane — Caitanya Mahāprabhu navštěvuje; mandire — v Jagannāthově chrámu; ye — jakékoliv; prasāda pāna — dostává prasādam; dena — dává; dui jane — dvěma osobám, Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu a Haridāsovi Ṭhākurovi.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Rūpu Gosvāmīho každý den a dával jemu a také Haridāsovi Ṭhākurovi veškeré prasādam, které dostal v chrámu.

Verš

iṣṭa-goṣṭhī duṅhā sane kari’ kata-kṣaṇa
madhyāhna karite prabhu karilā gamana

Synonyma

iṣṭa-goṣṭhī — rozhovor; duṅhā sane — s Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem; kari' — poté, co vedl; kata-kṣaṇa — nějakou dobu; madhya-ahna karite — vykonat každodenní polední povinnosti; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā gamana — odešel.

Překlad

Nějakou dobu s nimi vždy hovořil a poté odešel, aby vykonal své polední povinnosti.

Verš

ei-mata pratidina prabhura vyavahāra
prabhu-kṛpā pāñā rūpera ānanda apāra

Synonyma

ei-mata — takto; pratidina — denně; prabhura vyavahāra — jednání Śrī Caitanyi Mahāprabhua; prabhu-kṛpā — milost Pána Caitanyi; pāñā — získávající; rūpera — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; ānanda apāra — nekonečné štěstí.

Překlad

Takto s nimi Śrī Caitanya Mahāprabhu jednal každý den. Rūpa Gosvāmī tak získával Pánovu transcendentální přízeň, a díky tomu pociťoval nekonečnou radost.

Verš

bhakta-gaṇa lañā kailā guṇḍicā mārjana
āitoṭā āsi’ kailā vanya-bhojana

Synonyma

bhakta-gaṇa — všechny oddané; lañā — beroucí; kailā — vykonal; guṇḍicā mārjana — mytí a úklid chrámu Guṇḍici; āiṭoṭā āsi' — když přišel do nedaleké zahrady zvané Áitóta; kailā — měl; vanya-bhojana — piknik v zahradě.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal všechny své oddané, aby společně provedli Guṇḍicā-mārjanu (mytí a úklid Guṇḍicina chrámu), a potom šli do zahrady zvané Áitóta, kde měli občerstvení s prasādam.

Verš

prasāda khāya, ‘hari’ bale sarva-bhakta-jana
dekhi’ haridāsa-rūpera haraṣita mana

Synonyma

prasāda khāya — jedí prasādam; hari bale — zpívají svaté jméno Hariho; sarva-bhakta-jana — všichni oddaní; dekhi' — když viděli; haridāsa — Haridāse Ṭhākura; rūpera — a Rūpy Gosvāmīho; haraṣita — šťastné; mana — mysli.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī měli velkou radost, když viděli všechny oddané přijímat prasādam a zpívat svaté jméno Hariho.

Verš

govinda-dvārā prabhura śeṣa-prasāda pāilā
preme matta dui-jana nācite lāgilā

Synonyma

govinda-dvārā — skrze Govindu; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śeṣa-prasāda — zbytky jídla; pāilā — dostali; preme matta — přemoženi extází; dui-jana — oba dva; nācite lāgilā — začali tančit.

Překlad

Govinda jim oběma donesl zbytky prasādam Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když je uctili, začali tančit v extázi.

Verš

āra dina prabhu rūpe miliyā vasilā
sarvajña-śiromaṇi prabhu kahite lāgilā

Synonyma

āra dina — dalšího dne; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpe — se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm; miliyā — setkávající se; vasilā — posadil se; sarva-jña-śiromaṇi — Śrī Caitanya Mahāprabhu, nejlepší z vševědoucích; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilā — začal hovořit.

Překlad

Dalšího dne, když šel vševědoucí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Rūpu Gosvāmīho, promluvil následovně.

Verš

‘kṛṣṇere bāhira nāhi kariha vraja haite
vraja chāḍi’ kṛṣṇa kabhu nā yāna kāhāṅte

Synonyma

kṛṣṇere — Kṛṣṇu; bāhira — ven; nāhi — ne; kariha — ber; vraja haite — z Vrindávanu; vraja chāḍi' — opouštějící Vrindávan; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; kabhu — kdykoliv; — ne; yāna — jde; kāhāṅte — nikam.

Překlad

„Nesnaž se odvést Kṛṣṇu z Vrindávanu, protože On nikdy nikam neodchází.“

Verš

kṛṣṇo ’nyo yadu-sambhūto
yaḥ pūrṇaḥ so ’sty ataḥ paraḥ
vṛndāvanaṁ parityajya
sa kvacin naiva gacchati

Synonyma

kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; anyaḥ — další (Pán Vāsudeva); yadu-sambhūtaḥ — narozený v yaduovské dynastii; yaḥ — jenž; pūrṇaḥ — úplná Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa; saḥ — On; asti — je; ataḥ — než On (Vāsudeva); paraḥ — jiný; vṛndāvanam — Vrindávan; parityajya — opouštějící; saḥ — On; kvacit — kdykoliv; na eva gacchati — nejde.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa známý jako Yadu-kumāra je Vāsudeva Kṛṣṇa a liší se od Kṛṣṇy, který je synem Nandy Mahārāje. Yadu-kumāra Kṛṣṇa projevuje své zábavy ve městech, v Mathuře a Dvárace, ale Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, nikdy neopouští Vrindávan.̀  “

Význam

Tento verš je zahrnut v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.461) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Verš

eta kahi’ mahāprabhu madhyāhne calilā
rūpa-gosāñi mane kichu vismaya ha-ilā

Synonyma

eta kahi' — když to řekl; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhya-ahne calilā — odešel, aby vykonal své polední povinnosti; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; mane — v mysli; kichu — nějaké; vismaya ha-ilā — bylo překvapení.

Překlad

Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl, odešel, aby vykonal své polední povinnosti, a zanechal tam Śrīlu Rūpu Gosvāmīho poněkud překvapeného.

Verš

“pṛthak nāṭaka karite satyabhāmā ājñā dila
jānilu, pṛthak nāṭaka karite prabhu-ājñā haila

Synonyma

pṛthak nāṭaka — různé hry; karite — napsat; satyabhāmā — Satyabhāmā; ājñā dila — nařídila; jānilu — nyní chápu; pṛthak nāṭaka — různé hry; karite — napsat; prabhu-ājñā — nařízení Pána; haila — bylo.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī uvažoval: „Satyabhāmā mi nařídila napsat dvě různé hry. Nyní je mi jasné, že Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrdil toto nařízení.“

Verš

pūrve dui nāṭaka chila ekatra racanā
dui-bhāga kari ebe karimu ghaṭanā

Synonyma

pūrve — dříve; dui nāṭaka — dvě hry; chila — bylo; ekatra — dohromady; racanā — dílo; dui-bhāga kari — rozdělující na dvě; ebe — nyní; karimu ghaṭanā — popíši události.

Překlad

„Původně jsem psal obě hry jako jedno dílo. Nyní je ale rozdělím a všechny události popíši ve dvou samostatných hrách.“

Verš

dui ‘nāndī’ ‘prastāvanā’, dui ‘saṁghaṭanā’
pṛthak kariyā likhi kariyā bhāvanā

Synonyma

dui nāndī — dvojí vzývání přízně; prastāvanā — úvody; dui — dva; saṁghaṭanā — sled událostí; pṛthak kariyā — rozdělující; likhi — napíšu; kariyā bhāvanā — přemýšlející o nich.

Překlad

„Napíši dvojí vzývání přízně a dva úvody. Budu o tom hluboce přemýšlet, a potom popíši dva různé sledy událostí.“

Význam

Těmito dvěma díly jsou Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Vidagdha-mādhava vypráví o zábavách ve Vrindávanu a Lalita-mādhava o zábavách ve Dvárace a Mathuře.

Verš

ratha-yātrāya jagannātha darśana karilā
ratha-agre prabhura nṛtya-kīrtana dekhilā

Synonyma

ratha-yātrāya — během Ratha-yātry; jagannātha — Pána Jagannātha; darśana karilā — viděl; ratha-agre — před rathou neboli vozem; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya — tanec; kīrtana — zpěv; dekhilā — viděl.

Překlad

Při slavnosti Ratha-yātrā viděl Rūpa Gosvāmī Pána Jagannātha. Viděl také, jak Pán Caitanya Mahāprabhu před rathou tančil a zpíval.

Verš

prabhura nṛtya-śloka śuni’ śrī-rūpa-gosāñi
sei ślokārtha lañā śloka karilā tathāi

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya-śloka — verš vyslovený při tanci; śuni' — když slyšel; śrī-rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sei śloka-artha — význam tohoto verše; lañā — beroucí; śloka karilā — složil další verš; tathāi — na místě.

Překlad

Když Rūpa Gosvāmī slyšel verš, který při slavnosti recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě na stejné téma složil další verš.

Verš

pūrve sei saba kathā kariyāchi varṇana
tathāpi kahiye kichu saṅkṣepe kathana

Synonyma

pūrve — dříve; sei — tato; saba — všechna; kathā — slova; kariyāchi varṇana — již jsem popsal; tathāpi — přesto; kahiye — řeknu; kichu — něco; saṅkṣepe — krátce; kathana — vyprávění.

Překlad

Všechny tyto události jsem již popsal, ale přesto si přeji krátce něco dodat.

Verš

sāmānya eka śloka prabhu paḍena kīrtane
kene śloka paḍe — ihā keha nāhi jāne

Synonyma

sāmānya — obvykle; eka — jeden; śloka — verš; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍena — recituje; kīrtane — když se zpívá; kene — proč; śloka — tento verš; paḍe — recituje; ihā — to; keha nāhi jāne — nikdo neví.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu obvykle během zpěvu a tance před rathou recitoval jeden verš, ale nikdo nevěděl, proč recituje právě tento verš.

Verš

sabe ekā svarūpa gosāñi ślokera artha jāne
ślokānurūpa pada prabhuke karāna āsvādane

Synonyma

sabe — pouze; ekā — jeden; svarūpa gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ślokera artha — význam toho verše; jāne — zná; śloka-anurūpa pada — další verše následující tento jeden verš; prabhuke — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; karāna — umožňuje; āsvādane — vychutnat si.

Překlad

Pouze Svarūpa Dāmodara Gosvāmī věděl, proč Pán recituje tento verš. Podle Pánova rozpoložení proto recitoval další verše, aby Pánovi umožnil vychutnávat si různé nálady.

Verš

rūpa-gosāñi prabhura jāniyā abhiprāya
sei arthe śloka kailā prabhure ye bhāya

Synonyma

rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; jāniyā — jelikož znal; abhiprāya — záměr; sei arthe — stejného významu; śloka — verš; kailā — složil; prabhure — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; ye — který; bhāya — líbil se.

Překlad

Rūpa Gosvāmī však znal Pánův záměr, a tak složil další verš, který se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi líbil.

Verš

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Synonyma

yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — on; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — zajisté; caitra-kṣapāḥ — měsíčné noci období Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — uzrály; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůně; prauḍhāḥ — plné; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; — ta samá; ca — také; eva — zajisté; asmi — jsem; tathā api — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na břehu; vetasī — jménem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — moje mysl; samutkaṇṭhate — velmi dychtí jít.

Překlad

„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī. To je má touha.“

Význam

To je verš, který recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Verš

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Synonyma

priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; kuru-kṣetra-militaḥ — se kterým jsem se setkala na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze setkání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — která těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.

Překlad

„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“

Význam

Tento verš složil Śrīla Rūpa Gosvāmī a nachází se v jeho básnické sbírce Padyāvalī (386).

Verš

tāla-patre śloka likhi’ cālete rākhilā
samudra-snāna karibāre rūpa-gosāñi gelā

Synonyma

tāla-patre — na palmový list; śloka — tento verš; likhi' — když napsal; cālete — na doškovou střechu; rākhilā — připevnil jej; samudra-snāna — koupel v moři; karibāre — aby vykonal; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; gelā — odešel.

Překlad

Po sepsání tohoto verše na palmový list ho Rūpa Gosvāmī připevnil na svoji doškovou střechu a odešel se vykoupat do moře.

Verš

hena-kāle prabhu āilā tāṅhāre milite
cāle śloka dekhi prabhu lāgilā paḍite

Synonyma

hena-kāle — tehdy; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — přišel tam; tāṅhāre milite — navštívit ho; cāle — na střeše; śloka — verš; dekhi — když viděl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lāgilā — začal; paḍite — číst.

Překlad

Tehdy ho přišel navštívit Śrī Caitanya Mahāprabhu, a když na střeše uviděl připevněný list s napsaným veršem, začal si ho číst.

Verš

śloka paḍi’ prabhu sukhe premāviṣṭa hailā
hena-kāle rūpa-gosāñi snāna kari’ āilā

Synonyma

śloka paḍi' — když četl tento verš; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — s velkou radostí; prema-āviṣṭa hailā — byl zaplaven extází lásky; hena-kāle — tehdy; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; snāna kari' — po koupeli; āilā — vrátil se.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po přečtení tohoto verše zaplaven extází lásky, a právě v tu chvíli se po koupeli v moři vrátil Rūpa Gosvāmī.

Verš

prabhu dekhi’ daṇḍavat prāṅgaṇe paḍilā
prabhu tāṅre cāpaḍa māri’ kahite lāgilā

Synonyma

prabhu dekhi' — jakmile tam spatřil Pána; daṇḍavat — poklony; prāṅgaṇe — ve dvoře; paḍilā — padl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — Rūpu Gosvāmīho; cāpaḍa māri' — poté, co jemně plácl; kahite lāgilā — začal hovořit.

Překlad

Jakmile Śrī Rūpa Gosvāmī uviděl Pána, padl ve dvoře na zem, aby se Mu poklonil. Pán ho jemně s láskou plácl a promluvil.

Verš

‘gūḍha mora hṛdaya tuñi jānilā kemane?’
eta kahi’ rūpe kailā dṛḍha āliṅgane

Synonyma

gūḍha — velmi důvěrné; mora — Moje; hṛdaya — srdce; tuñi — ty; jānilā — znal jsi; kemane — jak; eta kahi' — když to dořekl; rūpe — Rūpy Gosvāmīho; kailā — učinil; dṛḍha āliṅgane — pevné objetí.

Překlad

„Moje srdce je velmi tajemné. Jak to, že jsi věděl, na co myslím?“ Když to Pán dořekl, pevně Rūpu Gosvāmīho obejmul.

Verš

sei śloka lañā prabhu svarūpe dekhāilā
svarūpera parīkṣā lāgi’ tāṅhāre puchilā

Synonyma

sei śloka — tento verš; lañā — beroucí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpe dekhāilā — ukázal Svarūpovi Dāmodarovi; svarūpera — Svarūpy Dāmodara Gosāñiho; parīkṣā lāgi' — aby zkontroloval; tāṅhāre puchilā — zeptal se ho.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu si ten verš vzal a ukázal ho Svarūpovi Dāmodarovi, aby ho zkontroloval. Potom se ho zeptal.

Verš

‘mora antara-vārtā rūpa jānila kemane?’
svarūpa kahe
— “jāni, kṛpā kariyācha āpane

Synonyma

mora antara-vārtā — Moje vnitřní myšlenky; rūpa — Rūpa Gosvāmī; jānila — znal; kemane — jak; svarūpa kahe — Svarūpa odpověděl; jāni — rozumím; kṛpā kariyācha — udělil jsi svou milost; āpane — osobně.

Překlad

Pán se otázal: „Jak mohl Rūpa Gosvāmī rozumět Mému srdci?“

Význam

Svarūpa Dāmodara odpověděl: „Je mi jasné, že už jsi mu udělil svou bezpříčinnou milost.“

Verš

anyathā e artha kāra nāhi haya jñāna
tumi pūrve kṛpā kailā, kari anumāna”

Synonyma

anyathā — jinak; e artha — tohoto důvěrného významu; kāra — kohokoliv; nāhi — ne; haya — je; jñāna — poznání; tumi — Ty; pūrve — předtím; kṛpā kailā — udělil jsi milost; kari anumāna — usuzuji.

Překlad

„Nikdo by jinak tento význam nepochopil. Z toho usuzuji, že jsi mu již dříve udělil svou bezpříčinnou milost.“

Verš

prabhu kahe, — “iṅho āmāya prayāge milila
yogya-pātra jāni iṅhāya mora kṛpā ta’ ha-ila

Synonyma

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu odpovídá; iṅho — Rūpa Gosvāmī; āmāya — se Mnou; prayāge — v Prajágu; milila — setkal se; yogya-pātra jāni — věděl jsem, že je vhodnou osobou; iṅhāya — jemu; mora — Moje; kṛpā ta' ha-ila — byla milost.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Rūpa Gosvāmī se se Mnou setkal v Prajágu. A protože jsem věděl, že je vhodnou osobou, přirozeně jsem ho obdařil svou milostí.“

Verš

tabe śakti sañcāri’ āmi kailuṅ upadeśa
tumiha kahio ihāṅya rasera viśeṣa”

Synonyma

tabe — potom; śakti sañcāri' — obdařil jsem ho svou transcendentální mocí; āmi — Já; kailuṅ upadeśa — poučil jsem; tumiha — ty také; kahio — řekni; ihāṅya — jemu; rasera viśeṣa — konkrétní pokyny o transcendentálních náladách.

Překlad

„Potom jsem ho obdařil svou transcendentální silou. Nyní bys mu měl dát pokyny i ty. Pouč ho zvláště o transcendentálních náladách.“

Verš

svarūpa kahe — “yāte ei śloka dekhiluṅ
tumi kariyācha kṛpā, tabaṅhi jānilu

Synonyma

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara říká; yāte — protože; ei śloka — tento verš; dekhiluṅ — uviděl jsem; tumi — Ty; kariyācha kṛpā — dal jsi mu svou milost; tabaṅhi — okamžitě; jānilu — věděl jsem.

Překlad

Svarūpa Dāmodara řekl: „Jakmile jsem uviděl jedinečnou skladbu tohoto verše, bylo mi hned jasné, že jsi mu udělil svou zvláštní milost.“

Verš

phalena phala-kāraṇam anumīyate

Synonyma

phalena — podle výsledku; phala-kāraṇam — příčinu toho výsledku; anumīyate — lze uhodnout.

Překlad

„  ,Podle výsledku lze poznat jeho příčinu.̀  “

Význam

Tento verš je z Nyāyi neboli logiky.

Verš

svargāpagā-hema-mṛṇālinīnāṁ
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte

Synonyma

svarga-apagā — Gangy, která protéká nebeskými planetami; hema — zlatých; mṛṇālinīnām — lotosových květů; nānā — různých; mṛṇāla-agra-bhujaḥ — těch, kdo jedí vršky stonků; bhajāmaḥ — získáváme; anna-anurūpām — podle jídla; tanu-rūpa-ṛddhim — hodně tělesné krásy; kāryam — výsledek; nidānāt — z příčiny; hi — zajisté; guṇān — vlastnosti; adhīte — osoba získá.

Překlad

„  ,V Ganze, která protéká nebeskými planetami, je spousta zlatých lotosů a my, obyvatelé těchto planet, jíme jejich stonky. Jsme proto krásnější než obyvatelé ostatních planet. To způsobuje zákon příčiny a následku, protože pokud někdo jí jídlo, jež spadá do kvality dobra, tato kvalita zvětší krásu jeho těla.̀  “

Význam

Tělesný lesk a krása, tělesná stavba, činnosti i vlastnosti závisejí na zákonu příčiny a následku. V Bhagavad-gītě (13.22) je řečeno, že v hmotné přírodě působí tři kvality: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu – živá bytost se narodí v dobré či špatné rodině podle svého dřívějšího styku s kvalitami hmotné přírody. Pokud tedy někdo vážně touží po dosažení transcendentální dokonalosti, vědomí Kṛṣṇy, musí jíst kṛṣṇa-prasādam. Toto jídlo je sāttvika neboli náležící k hmotné kvalitě dobra, ale po obětování Kṛṣṇovi se stává transcendentálním. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozdává kṛṣṇa-prasādam a každý, kdo toto transcendentální jídlo jí, se jistě stane oddaným Pána. To je naprosto vědecký postup, jak je vysvětleno ve verši z Nala-naiṣadhy (3.17): kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte. Pokud se člověk ve všech svých činnostech přísně drží kvality dobra, je jisté, že rozvine své spící vědomí Kṛṣṇy a nakonec se stane čistým oddaným Pána Kṛṣṇy.

Tělesná stavba vůdců společnosti, zvláště vládních představitelů, je však nyní bohužel znečištěná. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) se říká:

asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājany-arūpiṇaḥ

Tito vůdci nemají šanci očistit své stravovací návyky. Když se politikové sejdou, připíjejí si alkoholem, který je tak nečistý a hříšný, že opilci a jedlíci masa přirozeně rozvíjejí zvrhlou povahu v kvalitě nevědomosti. Způsob stravování podle různých kvalit je vysvětlen v Bhagavad-gītě, kde je řečeno, že ti, kdo jedí rýži, pšenici, zeleninu, mléčné výrobky, ovoce a cukr, se nacházejí na úrovni vznešené kvality dobra. Pokud tedy chceme šťastnou a pokojnou politickou situaci, musíme volit vůdce, kteří jedí kṛṣṇa-prasādam, jinak budou jíst maso a pít víno, takže budou asaṁskṛtāḥ, nenapravitelní, a kriyā-hīnāḥ, bez duchovního jednání. Jinými slovy, budou z nich mlecchové a yavanové neboli lidé nečistých návyků. Vybíráním daní takoví lidé vykořisťují obyvatele státu, jak je to jen možné, a tak je deptají, místo aby jim nějak prospěli. Dokud je tedy vláda vedena takovými mlecchy a yavany, nelze očekávat, že bude schopná.

Verš

cāturmāsya rahi’ gauḍe vaiṣṇava calilā
rūpa-gosāñi mahāprabhura caraṇe rahilā

Synonyma

cāturmāsya rahi' — poté, co zůstali po čtyři měsíce Cāturmāsyi; gauḍe — do Bengálska; vaiṣṇava — všichni oddaní; calilā — vrátili se; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇe — pod ochranou lotosových nohou; rahilā — zůstal.

Překlad

Po čtyřech měsících Cāturmāsyi (Śrāvaṇa, Bhādra, Āśvina a Kārtika) se všichni bengálští vaiṣṇavové vrátili do svých domovů, ale Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal v Džagannáth Purí pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

eka-dina rūpa karena nāṭaka likhana
ācambite mahāprabhura haila āgamana

Synonyma

eka-dina — jednoho dne; rūpa — Rūpa Gosvāmī; karena — činí; nāṭaka — divadelní hru; likhana — psaní; ācambite — najednou; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; haila — byl; āgamana — příchod.

Překlad

Jednoho dne psal Rūpa Gosvāmī svoji knihu, a najednou se tam objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Verš

sambhrame duṅhe uṭhi’ daṇḍavat hailā
duṅhe āliṅgiyā prabhu āsane vasilā

Synonyma

sambhrame — s velkou úctou; duṅhe — Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī; uṭhi' — poté, co vstali; daṇḍavat hailā — padli na zem, aby se poklonili; duṅhe — oba; āliṅgiyā — když obejmul; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsane vasilā — sedl si na sedátko.

Překlad

Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli Pána přicházet, povstali a pak padli na zem, aby se Mu s úctou poklonili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je oba obejmul a potom se posadil.

Verš

‘kyā puṅthi likha?’ bali’ eka-patra nilā
akṣara dekhiyā prabhu mane sukhī hailā

Synonyma

kyā — jakou; puṅthi — knihu; likha — píšeš; bali' — když to řekl; eka-patra nilā — vzal jednu stránku napsanou na palmovém listu; akṣara — krásné písmo; dekhiyā — když viděl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — v mysli; sukhī hailā — zaradoval se.

Překlad

Pán se zeptal: „Co to píšeš za knihu?“ Vzal do ruky palmový list, jenž byl jednou ze stran rukopisu, a uviděl krásné písmo, které potěšilo Jeho mysl.

Verš

śrī-rūpera akṣara — yena mukutāra pāṅti
prīta hañā karena prabhu akṣarera stuti

Synonyma

śrī-rūpera akṣara — písmo Rūpy Gosvāmīho; yena — jako; mukutāra pāṅti — řada perel; prīta hañā — jsa spokojený; karena — činí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; akṣarera stuti — chválu písma Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Překlad

Pán byl spokojený a písmo pochválil slovy: „Písmo Rūpy Gosvāmīho je jako řady perel.“

Verš

sei patre prabhu eka śloka ye dekhilā
paḍitei śloka, preme āviṣṭa ha-ilā

Synonyma

sei patre — na tom palmovém listu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka śloka — jeden verš; ye — který; dekhilā — viděl; paḍitei — čtením; śloka — toho verše; preme — extatickou láskou; āviṣṭa ha-ilā — byl zaplaven.

Překlad

Při čtení rukopisu uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu na stránce verš, a jakmile si ho přečetl, zaplavila Ho extáze lásky.

Verš

tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Synonyma

tuṇḍe — v ústech; tāṇḍavinī — tančící; ratim — nadšení; vitanute — zvětšuje se; tuṇḍa-āvalī-labdhaye — získat mnoho úst; karṇa — ucha; kroḍa — v otvoru; kaḍambinī — klíčící; ghaṭayate — probouzí; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhām — touhu mít milióny uší; cetaḥ-prāṅgaṇa — v zahradě srdce; saṅginī — jsoucí společníkem; vijayate — přemáhá; sarva-indriyāṇām — všech smyslů; kṛtim — činnosti; no — ne; jāne — vím; janitā — vytvořilo; kiyadbhiḥ — jakého množství; amṛtaiḥ — nektarem; kṛṣṇa — jméno Kṛṣṇy; iti — takto; varṇa-dvayī — dvě slabiky.

Překlad

„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“

Význam

Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.15), což je divadelní hra o sedmi dějstvích, kterou Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal o zábavách Śrī Kṛṣṇy ve Vrindávanu.

Verš

śloka śuni haridāsa ha-ilā ullāsī
nācite lāgilā ślokera artha praśaṁsi’

Synonyma

śloka śuni' — když slyšel tento verš; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; ha-ilā ullāsī — měl velkou radost; nācite lāgilā — začal tančit; ślokera — toho verše; artha praśaṁsi' — vychvalující význam.

Překlad

Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pronesl tento verš, zaslechl to Haridāsa Ṭhākura, a ten měl z verše takovou radost, že začal vychvalovat jeho význam a tančit.

Verš

kṛṣṇa-nāmera mahimā śāstra-sādhu-mukhe jāni
nāmera mādhurī aiche kāhāṅ nāhi śuni

Synonyma

kṛṣṇa-nāmera mahimā — slávu svatého jména Pána Kṛṣṇy; śāstra — zjevených písem; sādhu — oddaných; mukhe — v ústech; jāni — můžeme pochopit; nāmera mādhurī — sladkost svatého jména; aiche — takto; kāhāṅ — kdekoliv jinde; nāhi śuni — neslyšíme.

Překlad

O kráse a transcendentálním postavení svatého jména Pána se musíme dozvědět poslechem zjevených písem z úst oddaných. Nikde jinde se o sladkosti Pánova svatého jména nedozvíme.

Význam

V Padma Purāṇě je řečeno ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. Zpívání a poslouchání transcendentálního svatého jména Pána nelze vykonávat obyčejnými smysly. Transcendentální zvuk Pánova svatého jména je zcela duchovní, proto musí být obdržen z duchovních zdrojů a musí se zpívat až poté, co jsme ho slyšeli od duchovního mistra. Ten, kdo poslouchá zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, ji musí získat poslechem duchovního mistra. Śrīla Sanātana Gosvāmī nám zakázal poslouchat Kṛṣṇovo svaté jméno od neoddaných, jako jsou profesionální herci či zpěváci, protože to nebude mít žádný účinek. Je to jako mléko dotčené hadí tlamou. Hovoří o tom Padma Purāṇa:

avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ

Oddaní z hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se proto scházejí, aby zpívali svaté jméno Kṛṣṇy na veřejnosti, jak je to jen možné, což prospěje jak těm, kdo zpívají, tak těm, kdo poslouchají.

Verš

tabe mahāprabhu duṅhe kari’ āliṅgana
madhyāhna karite samudre karilā gamana

Synonyma

tabe — potom; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhe — Rūpy Gosvāmīho i Haridāse Ṭhākura; kari' — poté, co učinil; āliṅgana — objetí; madhya-ahna karite — vykonat své polední povinnosti; samudre — k moři; karilā gamana — šel.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Haridāse i Rūpu Gosvāmīho obejmul a odešel k moři vykonat své polední povinnosti.

Verš

āra dina mahāprabhu dekhi’ jagannātha
sārvabhauma-rāmānanda-svarūpādi-sātha
sabe mili’ cali āilā śrī-rūpe milite
pathe tāṅra guṇa sabāre lāgilā kahite

Synonyma

āra dina — dalšího dne; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi' — když zhlédl; jagannātha — Pána Jagannātha v chrámu; sārvabhauma — Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; rāmānanda — Rāmānandou Rāyem; svarūpa-ādi — a Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm; sātha — spolu s; sabe mili' — poté, co se všichni setkali; cali āilā — přišli; śrī-rūpe milite — navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho; pathe — cestou; tāṅra — Rūpy Gosvāmīho; guṇa — všechny dobré vlastnosti; sabāre — všem osobním společníkům; lāgilā kahite — začal popisovat.

Překlad

Dalšího dne po obvyklé návštěvě chrámu Pána Jagannātha se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem. Poté šli společně navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, a Pán cestou vysoce chválil jeho vlastnosti.

Verš

dui śloka kahi’ prabhura haila mahā-sukha
nija-bhaktera guṇa kahe hañā pañca-mukha

Synonyma

dui śloka kahi' — když recitoval dva verše; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; haila — byla; mahā-sukha — velká radost; nija-bhaktera — svého oddaného; guṇa — vlastnosti; kahe — popisuje; hañā — jako kdyby se stával; pañca-mukha — pětiústý.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ty dva důležité verše a pociťoval přitom velkou radost. Začal tedy svého oddaného opěvovat, jako kdyby měl patero úst.

Význam

Dva verše, o kterých je zde zmínka, jsou verše začínající slovy priyaḥ so 'ham (79) a tuṇḍe tāṇḍavinī (99).

Verš

sārvabhauma-rāmānande parīkṣā karite
śrī-rūpera guṇa duṅhāre lāgilā kahite

Synonyma

sārvabhauma-rāmānande — Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye; parīkṣā karite — aby vyzkoušel; śrī-rūpera guṇa — transcendentální vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho; duṅhāre — oběma; lāgilā kahite — začal chválit.

Překlad

Aby Pán Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye vyzkoušel, začal před nimi vychvalovat transcendentální vlastnosti Śrī Rūpy Gosvāmīho.

Verš

‘īśvara-svabhāva’ — bhaktera nā laya aparādha
alpa-sevā bahu māne ātma-paryanta prasāda

Synonyma

īśvara-svabhāva — vlastnost Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktera — čistého oddaného; laya — nebere; aparādha — jakýkoliv přestupek; alpa-sevā — nepatrnou službu; bahu māne — Pán přijímá jako velkou; ātma-paryanta — dávající sám sebe; prasāda — milost.

Překlad

Příznačné pro Nejvyšší Osobnost Božství je, že přestupky, kterých se dopustí Jeho čistý oddaný, nebere vážně. Pán od oddaného přijme každou nepatrnou službu a považuje ji za tak velkou, že je připravený mu za ni dát i sám sebe, o jiných požehnáních ani nemluvě.

Verš

bhṛtyasya paśyati gurūn api nāparādhān
sevāṁ manāg api kṛtāṁ bahudhābhyupaiti
āviṣkaroti piśuneṣv api nābhyasūyāṁ
śīlena nirmala-matiḥ puruṣottamo ’yam

Synonyma

bhṛtyasya — služebníka; paśyati — vidí; gurūn — velmi velké; api — i když; na — ne; aparādhān — přestupky; sevām — službu; manāk api — jakkoliv malou; kṛtām — vykonal; bahudhā — jako velkou; abhyupaiti — přijímá; āviṣkaroti — projevuje; piśuneṣu — vůči nepřátelům; api — také; na — ne; abhyasūyām — závist; śīlena — laskavým chováním; nirmala-matiḥ — přirozeně čisté mysli; puruṣa-uttamaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, nejlepší ze všech osobností; ayam — toto.

Překlad

„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Puruṣottama neboli nejvznešenější ze všech osobností, má čistou mysl. Je tak laskavý, že nebere příliš vážně ani to, když se Jeho služebník dopustí velkého přestupku. I malou službu svého služebníka Pán přijme jako velikou. Dokonce i když Pána někdo závistivý pomlouvá, Pán vůči němu nikdy neprojeví svůj hněv. Takové jsou Jeho vznešené vlastnosti.“

Význam

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.138) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Verš

bhakta-saṅge prabhu āilā, dekhi’ dui jana
daṇḍavat hañā kailā caraṇa vandana

Synonyma

bhakta-saṅge — v doprovodu dalších oddaných společníků; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — přišel; dekhi' — když to viděli; dui jana — Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura; daṇḍavat hañā — padli jako klády; kailā — činili; caraṇa vandana — modlitby k jejich lotosovým nohám.

Překlad

Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli přicházet Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho společníky, okamžitě padli jako klády na zem a modlili se k jejich lotosovým nohám.

Verš

bhakta-saṅge kailā prabhu duṅhāre milana
piṇḍāte vasilā prabhu lañā bhakta-gaṇa

Synonyma

bhakta-saṅge — se svými důvěrnými společníky; kailā — učinil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhāre — s těmi dvěma (Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem); milana — setkání; piṇḍāte — na vyvýšené místo; vasilā — sedl si; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa — se svými osobními společníky.

Překlad

Tak se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho společníci setkali s Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem. Pán se potom se svými oddanými posadil na vyvýšené místo.

Verš

rūpa haridāsa duṅhe vasilā piṇḍā-tale
sabāra āgrahe nā uṭhilā piṇḍāra upare

Synonyma

rūpa haridāsa — Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura; duṅhe — oba; vasilā — usedli; piṇḍā-tale — pod vyvýšeným místem, na kterém seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāra — všech oddaných; āgrahe — naléhání; uṭhilā — nevystoupili; piṅḍāra upare — nahoru, na místo, kde se svými společníky seděl Pán.

Překlad

Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura seděli na zemi pod stupínkem, na kterém seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu. I když je všichni žádali, aby si sedli na stejnou úroveň jako Pán a Jeho společníci, oni to neudělali.

Verš

‘pūrva-śloka paḍa, rūpa,’ prabhu ājñā kailā
lajjāte nā paḍe rūpa mauna dharilā

Synonyma

pūrva-śloka — předchozí verš; paḍa — jen přečti; rūpa — Můj drahý Rūpo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā kailā — nařídil; lajjāte — s velkým studem; paḍe — nečetl; rūpa — Rūpa Gosvāmī; mauna dharilā — zůstal potichu.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpovi Gosvāmīmu nařídil, aby přečetl verš, který předtím vyslechli, ale Rūpa Gosvāmī se velmi styděl, a tak ho nepřečetl a dál mlčel.

Verš

svarūpa-gosāñi tabe sei śloka paḍila
śuni’ sabākāra citte camatkāra haila

Synonyma

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tabe — potom; sei — ten; śloka paḍila — přednesl verš; śuni' — když to slyšeli; sabākāra — všech; citte — v myslích; camatkāra haila — byl velký údiv.

Překlad

Potom tedy ten verš přednesl Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a všichni oddaní žasli, když ho slyšeli.

Verš

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Synonyma

priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; kuru-kṣetra-militaḥ — se kterým jsem se setkala na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze setkání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — která těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.

Překlad

„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“

Verš

rāya, bhaṭṭācārya bale, — “tomāra prasāda vine
tomāra hṛdaya ei jānila kemane

Synonyma

rāya — Rāmānanda Rāya; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bale — říkají; tomāra prasāda vine — bez Tvé zvláštní milosti; tomāra hṛdaya — Tvoji mysl; ei — tento Rūpa Gosvāmī; jānila — pochopil; kemane — jak.

Překlad

Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya po vyslechnutí verše řekli Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Jak mohl tento Rūpa Gosvāmī pochopit Tvou mysl, aniž bys mu udělil svou zvláštní milost?“

Verš

āmāte sañcāri’ pūrve kahilā siddhānta
ye saba siddhānte brahmā nāhi pāya anta

Synonyma

āmāte — ve mně; sañcāri' — poté, co jsi vytvořil všechny logické pravdy; pūrve — kdysi; kahilā — Ty vyjadřuješ; siddhānta — závěry; ye — kterých; saba — všech; siddhānte — závěrů; brahmā — ani Pán Brahmā; nāhi pāya anta — nechápe hranice.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya řekl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu v minulosti zplnomocnil jeho srdce takovým způsobem, že dokázal vyjádřit vznešené a konečné výroky, ke kterým nemá přístup ani Pán Brahmā.

Verš

tāte jāni — pūrve tomāra pāñāche prasāda
tāhā vinā nahe tomāra hṛdayānuvāda”

Synonyma

tāte — v takových případech; jāni — chápu; pūrve — dříve; tomāra — Tvoji; pāñāche prasāda — dostal zvláštní milost; tāhā vinā — bez toho; nahe — není; tomāra — Tvých; hṛdaya-anuvāda — vyjádření pocitů.

Překlad

Řekli: „Kdybys mu dříve nebyl udělil svou milost, nebylo by možné, aby dokázal vyjádřit Tvé vnitřní pocity.“

Význam

Oddaní potvrzují zvláštní milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua vůči Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu těmito slovy:

śrī-caitanya-mano-'bhīṣṭaṁ
sthāpitaṁ yena bhū-tale
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva-padāntikam

„Kdy mi Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, který v tomto hmotném světě založil misi k vyplnění touhy Pána Caitanyi, poskytne útočiště u svých lotosových nohou?“

Zvláštním posláním Śrīly Rūpy Gosvāmīho je uvést ve známost pocity Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tyto pocity spočívají v Jeho touze, aby se Jeho zvláštní milost rozšířila v současné Kali-yuze po celém světě.

pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Touhou Śrī Caitanyi Mahāprabhua je, aby všichni v každém městě a vesnici po celém světě věděli o Něm a o Jeho saṅkīrtanovém hnutí. To jsou vnitřní pocity Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které Śrī Rūpa Gosvāmī zevrubně popsal. Nyní ty samé pocity znovu milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua šíří po celém světě služebníci Gosvāmīch, a oddaní, kteří jsou čistí a upřímní, tuto snahu ocení. Závěr Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho však je, že ti, kdo jsou na úrovni prasat a psů, tuto vznešenou snahu nikdy neocení. To však kazatelům učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua nevadí, protože oni budou v této zodpovědné práci pokračovat i přesto, že je lidé podobní kočkám a psům neoceňují.

Verš

prabhu kahe, — “kaha rūpa, nāṭakera śloka
ye śloka śunile lokera yāya duḥkha-śoka

Synonyma

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; kaha — prosím přednes; rūpa — Můj drahý Rūpo; nāṭakera śloka — verš ze tvé hry; ye — který; śloka — verš; śunile — až uslyší; lokera — všech lidí; yāya — zmizí; duḥkha-śoka — neštěstí a nářek.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Můj drahý Rūpo, přednes prosím ten verš ze tvé divadelní hry, který všechny lidi zbavuje neštěstí a nářku, když si ho vyslechnou.“

Verš

bāra bāra prabhu yadi tāre ājñā dila
tabe sei śloka rūpa-gosāñi kahila

Synonyma

bāra bāra — znovu a znovu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — když; tāre — mu; ājñā dila — nařídil; tabe — tehdy; sei śloka — tento určitý verš; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; kahila — recitoval.

Překlad

Na Pánovo opakované naléhání pak Rūpa Gosvāmī verš přednesl (viz dále).

Verš

tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Synonyma

tuṇḍe — v ústech; tāṇḍavinī — tančící; ratim — nadšení; vitanute — zvětšuje se; tuṇḍa-āvalī-labdhaye — získat mnoho úst; karṇa — ucha; kroḍa — v otvoru; kaḍambinī — klíčící; ghaṭayate — probouzí; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhām — touhu mít milióny uší; cetaḥ-prāṅgaṇa — v zahradě srdce; saṅginī — jsoucí společníkem; vijayate — přemáhá; sarva-indriyāṇām — všech smyslů; kṛtim — činnosti; no — ne; jāne — vím; janitā — vytvořilo; kiyadbhiḥ — jakého množství; amṛtaiḥ — nektarem; kṛṣṇa — jméno Kṛṣṇy; iti — takto; varṇa-dvayī — dvě slabiky.

Překlad

„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“

Verš

yata bhakta-vṛnda āra rāmānanda rāya
śloka śuni’ sabāra ha-ila ānanda-vismaya

Synonyma

yata bhakta-vṛnda — všichni osobní společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua; āra — a; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; śloka śuni' — když slyšeli tento verš; sabāra — každého; ha-ila — byla; ānanda-vismaya — transcendentální blaženost a úžas.

Překlad

Všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvláště Rāmānanda Rāya, byli po vyslechnutí tohoto verše naplněni transcendentální blažeností a údivem.

Verš

sabe bale, — ‘nāma-mahimā śuniyāchi apāra
emana mādhurya keha nāhi varṇe āra’

Synonyma

sabe bale — všichni říkali; nāma-mahimā — slávu zpívání svatého jména; śuniyāchi — slyšeli jsme; apāra — mnohokrát; emana — tento druh; mādhurya — sladkosti; keha — kdokoliv; nāhi — ne; varṇe — popíše; āra — jiný.

Překlad

Každý z nich přiznal, že již slyšel mnoho výroků opěvujících Pánovo svaté jméno, ale ještě nikdy neslyšel tak sladké popisy jako ty od Rūpy Gosvāmīho.

Verš

rāya kahe, — “kon grantha kara hena jāni?
yāhāra bhitare ei siddhāntera khani?”

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya se zeptal; kon — jaké; grantha — divadelní dílo; kara — píšeš; hena — takové; jāni — rozumím; yāhāra bhitare — v němž; ei — těchto; siddhāntera khani — důl závěrů.

Překlad

Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakou hru to píšeš? Je nám jasné, že je to důl konečných závěrů.“

Verš

svarūpa kahe, — “kṛṣṇa-līlāra nāṭaka karite
vraja-līlā-pura-līlā ekatra varṇite

Synonyma

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara odpověděl místo Rūpy Gosvāmīho; kṛṣṇa-līlāra — o zábavách Pána Kṛṣṇy; nāṭaka karite — napsat hru; vraja-līlā-pura-līlā — Jeho zábavy ve Vrindávanu a Jeho zábavy v Mathuře a Dvárace; ekatra — v jedné knize; varṇite — popsat.

Překlad

Svarūpa Dāmodara odpověděl místo Śrīly Rūpy Gosvāmīho: „Chtěl napsat hru o zábavách Pána Kṛṣṇy. Měl v plánu popsat v jedné knize zábavy ve Vrindávanu i zábavy ve Dvárace a Mathuře.“

Verš

ārambhiyāchilā, ebe prabhu-ājñā pāñā
dui nāṭaka kariteche vibhāga kariyā

Synonyma

ārambhiyāchilā — Śrīla Rūpa Gosvāmī začal; ebe — nyní; prabhu-ājñā pāñā — když dostal pokyn od Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dui nāṭaka — dvě různé hry; kariteche — píše; vibhāga kariyā — poté, co rozdělil původní plán.

Překlad

„Původně začal tímto způsobem, ale nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua knihu rozdělil, takže píše dvě hry. Jedna bude o zábavách v Mathuře a Dvárace a druhá se bude týkat vrindávanských zábav.“

Verš

vidagdha-mādhava āra lalita-mādhava
dui nāṭake prema-rasa adabhuta saba”

Synonyma

vidagdha-mādhava — jedna se jmenuje Vidagdha-mādhava; āra — a; lalita-mādhava — jménem Lalita-mādhava; dui nāṭake — ve dvou hrách; prema-rasa — extatické nálady emotivní lásky ke Kṛṣṇovi; adabhuta — úžasné; saba — všechny.

Překlad

„Tyto dvě hry se jmenují Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Obě dvě úžasným způsobem popisují extatickou emotivní lásku k Bohu.“

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nám v této souvislosti říká, že hru známou jako Vidagdha-mādhava Śrīla Rūpa Gosvāmī dokončil v roce 1454 Śakābdy (1532 n.l.) a Lalita-mādhavu v roce 1459 Śakābdy (1537 n.l.). Tento rozhovor mezi Rāmānandou Rāyem a Śrīlou Rūpou Gosvāmīm v Džagannáth Purí se odehrál v roce 1437 Śakābdy (1515 n.l.).

Verš

rāya kahe, — “nāndī-śloka paḍa dekhi, śuni?”
śrī-rūpa śloka paḍe prabhu-ājñā māni’

Synonyma

rāya kahe — Śrī Rāmānanda Rāya říká; nāndī-śloka paḍa — prosím přednes úvodní verš; dekhi — ať vidím; śuni — ať slyším; śrī-rūpa śloka paḍe — Rūpa Gosvāmī recituje verš; prabhu-ājñā māni' — přijímající pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím úvodní verš Vidagdha-mādhavy, ať si ho mohu poslechnout a zkontrolovat.“ Śrī Rūpa Gosvāmī tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua verš (1.1) přednesl.

Verš

sudhānāṁ cāndrīṇām api madhurimonmāda-damanī
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī

Synonyma

sudhānām — nektaru; cāndrīṇām — vytvořeném na Měsíci; api — dokonce; madhurimā — sladkost; unmāda-damanī — přemáhající pýchu; dadhānā — šířící; rādhā-ādi — Śrīmatī Rādhārāṇī a Jejích společnic; praṇaya-ghana — koncentrovaných milostných vztahů; sāraiḥ — esencí; surabhitām — příjemná vůně; samantāt — všude; santāpa — strastiplné podmínky; udgama — vytvářející; viṣama — nebezpečné; saṁsāra-saraṇī — na cestě hmotné existence; praṇītām — vytvořily; te — tvoje; tṛṣṇām — touhy; haratu — nechť odeberou; hari-līlā — zábavy Śrī Kṛṣṇy; śikhariṇī — jako směs jogurtu a cukrkandlu.

Překlad

„  ,Nechť zábavy Śrī Kṛṣṇy zmenší utrpení hmotného světa a odstraní všechny nežádoucí touhy. Zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství jsou jako śikhariṇī, směs jogurtu a cukrkandlu. Překonávají i pýchu nektaru vytvářeného na Měsíci, neboť šíří sladkou vůni zhuštěných láskyplných zábav Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī.̀  “

Verš

rāya kahe, — ‘kaha iṣṭa-devera varṇana’
prabhura saṅkoce rūpa nā kare paṭhana

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya řekl; kaha — nyní přednes; iṣṭa-devera varṇana — popis Božstva, které uctíváš; prabhura saṅkoce — stud v přítomnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua; rūpa — Rūpa Gosvāmī; kare — nečiní; paṭhana — recitaci.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Nyní prosím popiš slávu Božstva, jež uctíváš.“ Rūpa Gosvāmī se však zdráhal, protože se před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem styděl.

Verš

prabhu kahe, — “kaha, kene kara saṅkoca-lāje?
granthera phala śunāibā vaiṣṇava-samāje?”

Synonyma

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; kaha — promluv; kene — proč; kara — činíš; saṅkoca-lāje — ve studu; granthera — knihy; phala — plod; śunāibā — měl bys nechat vyslechnout; vaiṣṇava-samāje — ve společnosti čistých oddaných.

Překlad

Pán ale Rūpu Gosvāmīho povzbudil slovy: „Proč se stydíš? Měl bys ji přednést, aby si oddaní mohli vyslechnout dobré ovoce tvého psaní.“

Verš

tabe rūpa-gosāñi yadi śloka paḍila
śuni’ prabhu kahe, — ‘ei ati stuti haila’

Synonyma

tabe — tehdy; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; yadi — když; śloka paḍila — přednesl verš; śuni' — když to slyšel; prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu říká; ei — toto; ati stuti — přehnané modlitby; haila — byly.

Překlad

Rūpa Gosvāmī tedy verš přednesl, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho neschválil, protože pojednával o Jeho slávě. Řekl, že je to přehnaný výklad.

Verš

anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ

Synonyma

anarpita — neudělené; carīm — doposud; cirāt — dlouhou dobu; karuṇayā — bezpříčinnou milostí; avatīrṇaḥ — sestoupil; kalau — ve věku Kali; samarpayitum — udělit; unnata — vznešenou; ujjvala-rasām — milostnou náladu; sva-bhakti — své vlastní služby; śriyam — poklad; hariḥ — Nejvyšší Pán; puraṭa — než zlato; sundara — krásnější; dyuti — jasu; kadamba — množstvím; sandīpitaḥ — zářící; sadā — vždy; hṛdaya-kandare — v hloubi srdce; sphuratu — nechť se zjeví; vaḥ — vašeho; śacī-nandanaḥ — syn matky Śacī.

Překlad

„  ,Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.2) se také objevuje v Ādi-līle (1.4 a 3.4). Ve svém komentáři ke hře Vidagdha-mādhavě Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí: mahāprabhoḥ sphūrtiṁ vinā hari-līlā-rasāsvādanānupapatter iti bhāvaḥ – „Bez milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdo nemůže popsat zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Śrīla Rūpa Gosvāmī proto řekl: vo yuṣmākaṁ hṛdaya-rūpa-guhāyāṁ śacī-nandano hariḥ pakṣe siṁhaḥ sphuratu – „Nechť se Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je jako lev zabíjející všechny slony tužeb, probudí v srdci každého, neboť díky Jeho milostivým požehnáním může člověk pochopit transcendentální zábavy Kṛṣṇy.“

Verš

saba bhakta-gaṇa kahe śloka śuniyā
kṛtārtha karilā sabāya śloka śunāñā

Synonyma

saba bhakta-gaṇa — všichni přítomní oddaní; kahe — říkají; śloka śuniyā — když vyslechli ten verš; kṛta-artha karilā — zavázal jsi; sabāya — každého; śloka śunāñā — přednesením tohoto verše.

Překlad

Všichni přítomní oddaní tento verš natolik oceňovali, že vyjádřili Śrī Rūpovi Gosvāmīmu za jeho transcendentální recitaci svoji vděčnost.

Verš

rāya kahe, — “kon āmukhe pātra-sannidhāna?”
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; kon — jak; āmukhe — představením; pātra-sannidhāna — přítomnost herců; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosvāmī odpovídá; kāla-sāmye — v souladu s časem; pravartaka nāma — úvod zvaný pravartaka.

Překlad

Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jak jsi představil herecký sbor?“

Význam

Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Herci se ve vhodnou dobu sejdou podle pravidla pravartaka.“

V divadelní hře se všem účinkujícím říká pātra neboli herci. Viśvanātha Kavirāja to uvádí v Sāhitya-darpaṇě (6.283):

divya-martye sa tad-rūpo
miśram anyataras tayoḥ
sūcayed vastu-bījaṁ vā-
mukhaṁ pātram athāpi vā

Význam āmukhy vysvětluje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Nāṭaka-candrice:

sūtra-dhāro naṭī brūte
sva-kāryaṁ pratiyuktitaḥ
prastutākṣepi-citroktyā
yat tad āmukham īritam

Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na způsob představení herců v této hře, Rūpa Gosvāmī odpověděl, že když se herci objevují na jevišti v souladu s časem, tento způsob jejich představení se odborně nazývá pravartaka. Příkladem bude následující verš 136. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že představení herců, odborně zvané āmukha, může být podle Sāhitya-darpaṇy (6.288) pěti druhů:

udghātyakaḥ kathodghātaḥ
prayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ

„Uvedení se dají rozdělit takto: (1) udghātyaka, (2) kathodghāta, (3) prayogātiśaya, (4) pravartaka a (5) avalagita.“ Těmto pěti druhům představení herců se říká āmukha. Śrīla Rāmānanda Rāya se tedy zeptal, který z těchto pěti druhů představení herců byl použit, a Śrīla Rūpa Gosvāmī mu odpověděl, že použil pravartaku.

Verš

ākṣiptaḥ kāla-sāmyena
praveśaḥ syāt pravartakaḥ

Synonyma

ākṣiptaḥ — uvedení do pohybu; kāla-sāmyena — dané vhodným časem; praveśaḥ — nástup; syāt — měl by být; pravartakaḥ — s názvem pravartaka.

Překlad

„Když je nástup herců uveden do pohybu příchodem příhodného okamžiku, říká se mu pravartaka.“

Význam

Tento verš pochází z knihy Nāṭaka-candrika (12) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Verš

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Synonyma

saḥ — to; ayam — toto; vasanta-samayaḥ — jaro; samiyāya — přišlo; yasmin — v čem; pūrṇam — úplný; tam — On; īśvaram — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; upoḍha — získal; nava-anurāgam — novou zálibu; gūḍha-grahā — která zakryla hvězdy; rucirayā — překrásnou; saha — s; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — té úplňkové noci; raṅgāya — pro zvětšení krásy; saṅgamayitā — způsobila setkání; niśi — v noci; paurṇamāsī — noc za úplňku.

Překlad

„  ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀  “

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tento verš (Vidagdha-mādhava 1.10) vykládá dvěma způsoby – pro Pána Kṛṣṇu a pro Śrīmatī Rādhārāṇī. Když je vykládán pro Pána Kṛṣṇu, byla temná bezměsíčná noc, a když je vykládán pro Śrīmatī Rādhārāṇī, byl měsíc v úplňku.

Verš

rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya říká; prarocanādi kaha — prosím přednes prarocanu; dekhi — podívám se; śuni — a uslyším; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosāñi odpovídá; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śravaṇa-icchā — touha poslouchat; jāni — myslím.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím část zvanou prarocanā, abych si ji mohl poslechnout a zkontrolovat.“

Význam

Śrī Rūpa odpověděl: „Myslím si, že touha Śrī Caitanyi Mahāprabhua naslouchat je prarocanā.“

Metoda, kdy se vychvaluje čas, místo, hlavní postava a publikum, aby se více a více zvětšila dychtivost diváků naslouchat, se nazývá prarocanā. Výrok týkající se prarocany se nachází v Nāṭaka-candrice:

deśa-kāla-kathā-vastu-
sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā

Podobně ji popisuje i Sāhitya-darpana (6.286):

tasyāḥ prarocanā vīthī
tathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā

Každé dílo psané v sanskrtu se musí řídit zásadami hodnověrných slovníků. Odborné dotazy Śrīly Rāmānandy Rāye a odpovědi Śrīly Rūpy Gosvāmīho naznačují, že byli oba zkušení a plně obeznámení s technikami psaní divadelních her.

Verš

bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati

Synonyma

bhaktānām — oddaných; udagāt — objevilo se; anargala-dhiyām — neustále myslících na Rādhu a Kṛṣṇu; vargaḥ — shromáždění; nisarga-ujjvalaḥ — přirozeně velice pokročilí; śīlaiḥ — s přirozenými poetickými ozdobami; pallavitaḥ — rozprostřenými jako listy stromu; saḥ — toto; ballava-vadhū-bandhoḥ — přítele gopī, Śrī Kṛṣṇy; prabandhaḥ — literární dílo; api — dokonce; asau — toho; lebhe — dosáhly; catvaratām — vlastnost obdélníkového prostoru s rovným povrchem; ca — a; tāṇḍava-vidheḥ — pro tanec; vṛndā-aṭavī — vrindávanského lesa; garbha-bhūḥ — vnitřní část; manye — považuji; mat-vidha — osob jako jsem já; puṇya-maṇḍala — skupin zbožných činností; parīpākaḥ — plné rozvinutí; ayam — toto; unmīlati — objeví se.

Překlad

„  ,Zde přítomní oddaní neustále myslí na Nejvyššího Pána, a proto jsou velmi pokročilí. Toto dílo s názvem Vidagdha-mādhava líčí charakteristické zábavy Pána Kṛṣṇy spomocí ozdob básnických ornamentů. A vnitřní část vrindávanského lesa poskytuje vhodné místo pro Kṛṣṇův tanec s gopīmi. Myslím si proto, že zbožné činnosti osob, jako jsme my, kteří se snaží pokročit v oddané službě, nyní dosáhly zralosti.̀  “

Význam

Toto je osmý verš prvního dějství Vidagdha-mādhavy.

Verš

abhivyaktā mattaḥ prakṛti-laghu-rūpād api budhā
vidhātrī siddhārthān hari-guṇa-mayī vaḥ kṛtir iyam
pulindenāpy agniḥ kim u samidham unmathya janito
hiraṇya-śreṇīnām apaharati nāntaḥ-kaluṣatām

Synonyma

abhivyaktā — projevenou; mattaḥ — ze mne; prakṛti — povahou; laghu-rūpāt — na nízké úrovni; api — i když; budhāḥ — ó učení oddaní; vidhātrī — jež může přinést; siddha-arthān — veškerou dokonalost; hari-guṇa-mayī — jejímž tématem jsou Kṛṣṇovy vlastnosti; vaḥ — vás; kṛtiḥ — poetická hra s názvem Vidagdha-mādhava; iyam — tuto; pulindena — nejnižší třídou lidí; api — i když; agniḥ — oheň; kim u — zdali; samidham — dřevo; unmathya — díky tření; janitaḥ — zažehnut; hiraṇya — zlata; śreṇīnām — množství; apaharati — zničí; na — ne; antaḥ — vnitřní; kaluṣatām — nečistoty.

Překlad

„  ,Ó učení oddaní, jsem nízké a nevědomé povahy, ale přestože tato Vidagdha-mādhava pochází ode mne, je plná popisů transcendentálních vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství. Neumožní tedy toto dílo dosažení nejvyššího životního cíle? Zlato se dá očistit i v ohni, který zažehl nízký člověk. Podobně může tato kniha pomoci odstranit nečistoty ze srdcí zlatých oddaných, i když já jsem nízké povahy.̀  “

Význam

Tento text je veršem 1.6 z Vidagdha-mādhavy.

Verš

rāya kahe, — “kaha dekhi premotpatti-kāraṇa?
pūrva-rāga, vikāra, ceṣṭā, kāma-likhana?”

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya se ptá dále; kaha — prosím přednes; dekhi — abych se dozvěděl; prema-utpatti-kāraṇa — příčiny probuzení láskyplných sklonů; pūrva-rāga — předchozí připoutanost; vikāra — přeměna; ceṣṭā — snaha; kāma-likhana — psaní dopisů, které odhalují připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.

Překlad

Rāmānanda Rāya se dále Rūpy Gosvāmīho zeptal na příčiny láskyplných vztahů mezi Kṛṣṇou a gopīmi, jako je prvotní připoutanost, proměny lásky, snaha o lásku a výměny dopisů odhalujících připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.

Verš

krame śrī-rūpa-gosāñi sakali kahila
śuni’ prabhura bhakta-gaṇera camatkāra haila

Synonyma

krame — postupně; śrī-rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sakali kahila — vše vysvětlil; śuni' — když slyšeli; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta-gaṇera — oddaných; camatkāra — úžas; haila — byl.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī Rāmānandovi Rāyovi na všechny otázky postupně odpověděl. Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua při poslechu jeho vysvětlení jen žasli.

Význam

Śrīla Rūpa Gosvāmī vysvětlil kāma-likhanu ve své Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 26):

sa lekhaḥ kāma-lekhaḥ syāt
yaḥ sva-prema-prakāśakaḥ
yuvatyā yūni yūnā ca
yuvatyāṁ saṁprahīyate

„Výměny dopisů mezi mladým chlapcem a mladou dívkou, jejichž obsahem je probouzení vzájemné připoutanosti, se nazývají kāma-lekha.

Verš

ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Synonyma

ekasya — jedné osoby; śrutam — vyslechnutá; eva — určitě; lumpati — unese; matim — mysl; kṛṣṇa iti — Kṛṣṇa; nāma-akṣaram — písmena tohoto jména; sāndra-unmāda — silného šílenství; paramparām — sprchu; upanayati — přináší; anyasya — dalšího; vaṁśī-kalaḥ — melodie flétny; eṣaḥ — ten třetí; snigdha — dávající lásku; ghana-dyutiḥ — záře jako od blesku; manasi — v mysli; me — Mojí; lagnaḥ — připoutanost; paṭe — na obrázku; vīkṣaṇāt — díky vidění; kaṣṭam dhik — ó, hanba Mi; puruṣa-traye — ke třem osobám; ratiḥ — připoutanost; abhūt — objevila se; manye — myslím; mṛtiḥ — smrt; śreyasī — lepší.

Překlad

„(Śrīmatī Rādhārāṇī prožívala prvotní pouto ke Kṛṣṇovi (pūrva-rāga) a myslela si:) ,Od té doby, co jsem uslyšela jméno toho, jemuž říkají Kṛṣṇa, jsem se téměř pomátla. Je tu také další osoba, která hraje na flétnu takovým způsobem, že se v Mém srdci při zaslechnutí těch tónů probouzí intenzivní šílenství. A pak je tu ještě třetí osoba, k níž Moje mysl přilne hned, jak na obrázku uvidím Její nádhernou záři podobnou blesku. Myslím si proto, že jsem zatracena, protože jsem připoutaná ke třem osobám najednou. Bylo by pro mne tedy nejlepší, kdybych zemřela.̀  “

Význam

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy 2.9.

Verš

iyam sakhi su-duḥsādhyā
rādhā-hṛdaya-vedanā
kṛtā yatra cikitsāpi
kutsāyāṁ paryavasyati

Synonyma

iyam — toto; sakhi — Moje drahá přítelkyně; su-duḥsādhyā — nevyléčitelné; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; hṛdaya-vedanā — bušení srdce; kṛtā — vykonané; yatra — které; cikitsā — léčení; api — i když; kutsāyām — hanbou; paryavasyati — končí.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně, to bušení srdce Śrīmatī Rādhārāṇī je velmi těžké vyléčit. I kdyby se mu věnovala nějaká lékařská péče, skončilo by to ostudou.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.8) vyslovila samotná Śrīmatī Rādhārāṇī.

Verš

dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

Synonyma

dhari-a — zachycujícím; paḍicchanda-guṇam — kvalitu umělecké malby; sundara — ó přenádherný; maha — Mém; mandire — v srdci; tumam — Ty; vasasi — sídlíš; taha taha — tolik; rundhasi — bráníš; bali-am — silou; jaha jaha — jako; ca-idā — rozrušená; palāemhi — snažím se uniknout.

Překlad

„  ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.33) je napsán v nářečí prákrt, ne v sanskrtu. Přepsán do sanskrtu zní takto:

dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye

Význam je stejný, ale jazyk je jiný. Tento verš Kṛṣṇovi četl Madhumaṅgala z dopisu od Rādhārāṇī.

Verš

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ

Synonyma

agre — před sebou; vīkṣya — když vidí; śikhaṇḍa-khaṇḍam — nějaká paví pera; acirāt — najednou; utkampam — chvění srdce i těla; ālambate — vede k; guñjānām — girlandy z guñjí (malých lasturek); ca — také; vilokanāt — kvůli zahlédnutí; muhuḥ — neustále; asau — Ona; sa-asram — se slzami; parikrośati — chodí s pláčem; na u — ne; jāne — vím; janayan — probuzení; apūrva-naṭana — jako nevídaný tanec; krīḍā — činností; camatkāritām — šílenství; bālāyāḥ — této nebohé dívky; kila — zajisté; citta-bhūmim — do srdce; aviśat — vstoupil; kaḥ — jaký; ayam — tento; navīna-grahaḥ — nový extatický vliv.

Překlad

„  ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.15) vyslovila Mukharā, přítelkyně Kṛṣṇovy babičky, v rozhovoru s Paurṇamāsī, která je babičkou Madhumaṅgala.

Verš

akāruṇyaḥ kṛṣṇo yadi mayi tavāgaḥ katham idaṁ
mudhā mā rodīr me kuru param imām uttara-kṛtim
tamālasya skandhe vinihita-bhuja-vallarir iyaṁ
yathā vṛndāraṇye ciram avicalā tiṣṭhati tanuḥ

Synonyma

akāruṇyaḥ — velmi krutý; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; yadi — jestliže; mayi — ke Mně; tava — tvůj; āgaḥ — přestupek; katham — jak; idam — toto; mudhā — zbytečně; rodīḥ — neplač; me — pro Mě; kuru — dělej; param — ale potom; imām — tento; uttara-kṛtim — pietní akt; tamālasyatamālového stromu; skandhe — kmen; vinihita — upevněte na; bhuja-vallariḥ — ruce jako popínavé rostliny; iyam — toto; yathā — jak je to jen možné; vṛndā-araṇye — ve vrindávanském lese; ciram — navždy; avicalā — nerušeně; tiṣṭhati — zůstane; tanuḥ — tělo.

Překlad

„(Śrīmatī Rādhārāṇī řekla své stálé společnici Viśāce:) ,Má drahá přítelkyně, nemusíš plakat, pokud ke Mně bude Kṛṣṇa krutý, protože to není tvoje chyba. Já budu muset zemřít, ale ty pro Mě potom prosím udělej jednu věc: vykonej Můj pohřební obřad tak, že Mé tělo postavíš k tamālovému stromu, aby ho Moje ruce objímaly jako popínavé rostliny a Já abych tak mohla nerušeně navždy zůstat ve Vrindávanu. To je Moje poslední přání.̀  “

Význam

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy 2.47.

Verš

rāya kahe, — “kaha dekhi bhāvera svabhāva?”
rūpa kahe, — “aiche haya kṛṣṇa-viṣayaka ‘bhāva’ ”

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; kaha — prosím přednes; dekhi — abych viděl; bhāvera svabhāva — vlastnosti emotivní lásky; rūpa kahe — Rūpa Gosvāmī odpověděl; aiche — taková; haya — je; kṛṣṇa-viṣayaka — týkající se Kṛṣṇy; bhāva — emotivní láska.

Překlad

Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jaké jsou vlastnosti emotivní lásky?“

Význam

Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Povaha emotivní lásky ke Kṛṣṇovi je tato:“

Verš

pīḍābhir nava-kālakūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Synonyma

pīḍābhiḥ — utrpením; nava — čerstvého; kāla-kūṭa — jedu; kaṭutā — prudkého účinku; garvasya — pýchy; nirvāsanaḥ — odstranění; nisyandena — poléváním; mudām — štěstí; sudhā — nektaru; madhurimā — sladkosti; ahaṅkāra — pýchy; saṅkocanaḥ — zmenšování; premā — láska; sundari — překrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥ — k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti — rozvine se; yasya — jehož; antare — v srdci; jñāyante — lze vnímat; sphuṭam — zřetelně; asya — té; vakra — nepoctivé; madhurāḥ — a sladké; tena — jím; eva — samotným; vikrāntayaḥ — vlivy.

Překlad

„  ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (2.18). Nachází se také v Madhya-līle 2.52. Vyslovila ho Paurṇamāsī.

Verš

rāya kahe, — “kaha sahaja-premera lakṣaṇa”
rūpa-gosāñi kahe, — “sāhajika prema-dharma”

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya se ptá; kaha — prosím řekni mi; sahaja-premera — přirozené lásky; lakṣaṇa — vlastnosti; rūpa-gosāñi kahe — Rūpa Gosvāmī odpovídá; sāhajika — spontánní; prema-dharma — charakter lásky k Bohu.

Překlad

Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jaké jsou přirozené znaky probouzející se lásky k Bohu?“

Význam

Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Přirozené znaky lásky k Bohu jsou tyto:“

Verš

stotraṁ yatra taṭa-sthatāṁ prakaṭayac cittasya dhatte vyathāṁ
nindāpi pramadaṁ prayacchati parīhāsa-śriyaṁ bibhratī
doṣeṇa kṣayitāṁ guṇena gurutāṁ kenāpy anātanvatī
premṇaḥ svārasikasya kasyacid iyaṁ vikrīḍati prakriyā

Synonyma

stotram — chválu; yatra — ve které; taṭa-sthatām — neutralitu; prakaṭayat — projevující; cittasya — srdci; dhatte — dává; vyathām — bolestivé následky; nindā — pomlouvání; api — také; pramadam — radost; prayacchati — dodává; parīhāsa — žertování; śriyam — krásu; bibhratī — přednášející; doṣeṇa — nařknutím; kṣayitām — zmenšování; guṇena — dobrými vlastnostmi; gurutām — důležitost; kena api — jakoukoliv; anātanvatī — nezvětšující; premṇaḥ — lásky k Bohu; svārasikasya — spontánní; kasyacit — jakékoliv; iyam — toto; vikrīḍati — působí v srdci; prakriyā — způsob jednání.

Překlad

„  ,Když jeden z milenců slyší, jak ho druhý chválí, je navenek klidný, ale v srdci pociťuje bolest. Když slyší, jak ho ten druhý z něčeho obviňuje, považuje to za žerty a činí mu to potěšení. Když u svého drahého protějšku najde jeden z milenců nějaké chyby, jeho lásku to nijak nezmenší, ale stejně tak ani dobré vlastnosti milovaného protějšku nezvětší jeho spontánní náklonnost. Spontánní láska tak pokračuje za každých okolností. Takto působí spontánní láska k Bohu v srdci.̀  “

Význam

Tento verš z Vidagdha-mādhavy (5.4) vyslovila Paurṇamāsī, babička Madhumaṅgala a matka Sāndīpaniho Muniho.

Verš

śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Synonyma

śrutvā — posloucháním; niṣṭhuratām — krutosti; mama — Moje; indu-vadanā — měsíci podobné tváře; prema-aṅkuram — semínko lásky; bhindatī — puká; sva-ante — v Jejím srdci; śānti-dhurām — velkou snášenlivost; vidhāya — beroucí; vidhure — zarmoucená; prāyaḥ — téměř; parāñciṣyati — může se obrátit proti; kiṁ — nebo; pāmara — nejhroznějších; kāma — chtivých tužeb neboli Amora; kārmuka — luku; paritrastā — vystrašená; vimokṣyati — vzdá se; asūn — života; — běda; maugdhyāt — kvůli zmatenosti; phalinī — téměř nesoucí plody; manaḥ-ratha-latā — rostlinka rostoucí lásky; mṛdvī — velmi křehká; mayā — Mnou; unmūlitā — vytržena.

Překlad

„  ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀  “

Význam

Kṛṣṇa takto lituje svého krutého chování vůči Śrīmatī Rādhārāṇī (Vidagdha-mādhava 2.40).

Verš

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Synonyma

yasya — koho; utsaṅga-sukha-āśayā — touhou po štěstí z Jeho společnosti; śithilitā — zmenšený; gurvī — velmi velký; gurubhyaḥ — k nadřízeným; trapā — ostych; prāṇebhyaḥ — než Můj život; api — i když; suhṛt-tamāḥ — dražší; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; tathā — podobně; yūyam — ty; parikleśitāḥ — tolik trápená; dharmaḥ — povinnosti vůči Mému manželovi; saḥ — toto; api — také; mahān — převelké; mayā — Mnou; na — ne; gaṇitaḥ — dbající na; sādhvībhiḥ — těmi nejcudnějšími ženami; adhyāsitaḥ — následovaný; dhik dhairyam — k čertu s trpělivostí; tat — Jím; upekṣitā — opomíjena; api — i když; yat — což; aham — Já; jīvāmi — žiji; pāpīyasī — nejhříšnější.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀  “

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī v tomto verši (Vidagdha-mādhava 2.41) promlouvá ke své důvěrné přítelkyni Viśākhādevī.

Verš

gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Synonyma

gṛha-antaḥ khelantyaḥ — jež jsem se věnovala dětské hře ve svém domě; nija — vlastním; sahaja — jednoduché; bālyasya — dětství; balanāt — pod vlivem; abhadram — špatné; bhadram — dobré; — nebo; kim api — co; hi — zajisté; na — ne; jānīmahi — věděly jsme; manāk — ani trochu; vayam — My; netum — vést; yuktāḥ — vhodné; katham — jak; aśaraṇām — bez odevzdání se; kām api — takovýchto; daśām — do podmínek; katham — jak; — nebo; nyāyyā — správné; te — od Tebe; prathayitum — projevit; udāsīna — nedbalosti; padavī — postavení.

Překlad

„  ,Byla jsem doma zabraná do dětských her, a protože jsem byla nevinné dítě, nerozeznala jsem, co je dobré, a co ne. Je tedy od Tebe správné, že jsi Nás donutil se k Tobě tolik připoutat a potom jsi Nás opustil? Nyní se k Nám nehlásíš. Myslíš si, že je to správné?̀  “

Význam

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.46) se Śrīmatī Rādhārāṇī obrací na Kṛṣṇu.

Verš

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Synonyma

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — znečištěné vnitřním utrpením, které pokračuje dokonce i po smrti; kila — zajisté; vayam — všechny; yāmaḥ — jdeme; adya — nyní; yāmyām — Yamarājova; purīm — do sídla; na — ne; ayam — tyto; vañcana-sañcaya — podvody; praṇayinam — namířené na; hāsam — úsměv; tathāpi — přesto; ujjhati — vzdá se; asmin — v tomto; sampuṭite — naplněný; gabhīra — hlubokou; kapaṭaiḥ — lstí; ābhīra-pallī — z vesnice pastevců; viṭe — k nějakému prostopášníkovi; — běda; medhāvini — ó ty, která jsi tak inteligentní; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tvoje; katham — jak; premā — láska; garīyān — tak velká; abhūt — stala se.

Překlad

„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “

Význam

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.37) oslovuje Rādhārāṇī další Její důvěrná přítelkyně, Lalitā-sakhī.

Verš

hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Synonyma

hitvā — zanechala; dūre — daleko; pathi — na cestě; dhava-taroḥ — stromu manžela; antikam — blízkost; dharma-setoḥ — most náboženství; bhaṅga-udagrā — dost silná, aby prolomila; guru-śikhariṇam — horu starších příbuzných; raṁhasā — velkou silou; laṅghayantī — překročení; lebhe — získala; kṛṣṇa-arṇava — ó oceáne Kṛṣṇy; nava-rasā — ovlivněná novou extatickou láskou; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vāhinī — jako řeka; tvām — Ty; vāk-vīcībhiḥ — pouze vlnami slov; kim — jak; iva — takto; vimukhī-bhāvam — netečnost; asyāḥ — vůči Ní; tanoṣi — šíříš.

Překlad

„  ,Ó Pane Kṛṣṇo, jsi jako oceán. Z velké vzdálenosti k Tobě dospěla řeka Śrīmatī Rādhārāṇī, jež zanechala strom, kterým je Její manžel, daleko za sebou, prolomila most společenských konvencí a silou překonala hory starších příbuzných. Tato řeka sem dospěla kvůli čerstvým pocitům lásky k Tobě a nyní získala útočiště u Tvých lotosových nohou, ale Ty se Ji vlnami svých nepříznivých slov snažíš obrátit zpět. Jak je možné, že teď rozvíjíš takový postoj?̀  “

Význam

Tento verš pocházející z Vidagdha-mādhavy (3.9) řekla Pánu Kṛṣṇovi Paurṇamāsī.

Verš

rāya kahe, — “vṛndāvana, muralī-niḥsvana
kṛṣṇa, rādhikāra kaiche kariyācha varṇana?

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; vṛndāvana — místo zvané Vrindávan; muralī-niḥsvana — melodie Kṛṣṇovy flétny; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇu; rādhikāra — Śrīmatī Rādhārāṇī; kaiche — jak; kariyācha varṇana — jsi popsal.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jak jsi popsal Vrindávan, melodii Kṛṣṇovy transcendentální flétny a také vztah mezi Kṛṣṇou a Rādhikou?“

Verš

kaha, tomāra kavitva śuni’ haya camatkāra”
krame rūpa-gosāñi kahe kari’ namaskāra

Synonyma

kaha — řekni mi prosím; tomāra kavitva śuni' — díky naslouchání tvým básnickým schopnostem; haya — je; camatkāra — velký úžas; krame — postupně; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; kahe — mluví dále; kari' namaskāra — klanící se.

Překlad

„Prosím pověz mi o tom všem, neboť tvoje básnické schopnosti jsou úžasné.“ Rūpa Gosvāmī se Rāmānandovi Rāyovi poklonil a postupně začal odpovídat na jeho otázky.

Verš

su-gandhau mākanda-prakara-makarandasya madhure
vinisyande vandī-kṛta-madhupa-vṛndaṁ muhur idam
kṛtāndolaṁ mandonnatibhir anilaiś candana-girer
mamānandaṁ vṛndā-vipinam atulaṁ tundilayati

Synonyma

su-gandhau — ve vůni; mākanda-prakara — trsů mangových poupat; makarandasya — medu; madhure — sladkého; vinisyande — vytékajícího; vandī-kṛta — seskupených; madhupa-vṛndam — čmeláků; muhuḥ — znovu a znovu; idam — tento; kṛta-andolam — rozechvěný; manda-unnatibhiḥ — lehce se pohupující; anilaiḥ — vánky; candana-gireḥ — z malajských hor; mama — Moji; ānandam — radost; vṛndā-vipinam — vrindávanský les; atulam — značně; tundilayati — zvětšuje víc a víc.

Překlad

„  ,Sladký a voňavý med vytékající z čerstvých mangových pupenů znovu a znovu přitahuje roje čmeláků a celý les je rozechvíván jemnými vánky z malajských hor, které jsou plné santálových stromů. Tento vrindávanský les zvětšuje Mou transcendentální blaženost.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.23) vyslovil sám Pán Kṛṣṇa.

Verš

vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ

Synonyma

vṛndāvanam — vrindávanský les; divya-latā-parītam — obklopený transcendentálními rostlinami; latāḥ ca — a popínavými rostlinami; puṣpa — květy; sphurita — vyznačující se; agra-bhājaḥ — mající konce; puṣpāṇi — květy; ca — a; sphīta-madhu-vratāni — mající mnoho šílených čmeláků; madhu-vratāḥ — čmeláci; ca — a; śruti-hāri-gītāḥ — jejichž písně překonávají védské hymny a lahodí uchu.

Překlad

„  ,Můj drahý příteli, podívej, jak je tento vrindávanský les plný transcendentálních rostlin a stromů. Vrcholky rostlin jsou plné květů, okolo kterých bzučí omámení čmeláci. Jejich písně lahodí uchu, a překonávají dokonce i védské hymny.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.24) pronesl Pán Balarāma ke svému příteli Śrīdāmovi.

Verš

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Synonyma

kvacit — někde; bhṛṅgī-gītam — písně bzučících čmeláků; kvacit — někde; anila-bhaṅgī-śiśiratā — chládek z poryvů jemných vánků; kvacit — někde; vallī-lāsyam — tančení popínavých rostlin; kvacit — někde; amala-mallī-parimalaḥ — čistá vůně květů mallikā; kvacit — někde; dhārā-śālī — oplývající sprškami; karaka-phala-pālī — granátových jablíček; rasa-bharaḥ — hojnost šťávy; hṛṣīkāṇām — smyslů; vṛndam — skupině; pramadayati — přináší radost; vṛndāvanam — vrindávanský les; idam — tento.

Překlad

„  ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.31) pronesl Pán Kṛṣṇa ke svému příteli, pasáčkovi Madhumaṅgalovi.

Verš

parāmṛṣṭāṅguṣṭha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahantī saṅkīrṇau maṇibhir aruṇais tat-parisarau
tayor madhye hīrojjvala-vimala-jāmbūnada-mayī
kare kalyāṇīyaṁ viharati hareḥ keli-muralī

Synonyma

parāmṛṣṭa — měří; anguṣṭha-trayam — tři prsty na délku; asita-ratnaiḥ — s drahými kameny indranīla; ubhayataḥ — na obou koncích; vahantī — mající; saṅkīrṇau — ozdobené; maṇibhiḥ — drahokamy; aruṇaiḥ — rubíny; tat-parisarau — oba konce flétny; tayoḥ madhye — mezi nimi; hīra — diamanty; ujjvala — zářící; vimala — čisté; jāmbūnada-mayī — pozlacené; kare — v ruce; kalyāṇī — velmi příznivé; iyam — toto; viharati — třpytí se; hareḥ — Kṛṣṇova; keli-muralī — flétna pro zábavy.

Překlad

„  ,Flétna, kterou Kṛṣṇa používá při svých zábavách, měří na délku tři prsty a je posázená drahokamy indranīla. Na obou jejích koncích se krásně třpytí drahokamy aruṇa (rubíny) a celá flétna je pozlacená a vykládaná žhnoucími diamanty. Tato příznivá flétna Kṛṣṇu těší a třpytí se v Jeho ruce transcendentální září.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 3.1) vyslechla Lalitādevī od Paurṇamāsī.

Verš

sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā

Synonyma

sat-vaṁśataḥ — velice vážená rodina; tava — tvoje; janiḥ — zrození; puruṣottamasya — Pána Śrī Kṛṣṇy; pāṇau — v rukách; sthitiḥ — sídlo; muralike — ó dobrá flétno; saralā — prostá; asi — jsi; jātyā — zrozením; kasmāt — proč; tvayā — tebou; sakhi — ó má drahá přítelkyně; guroḥ — od duchovního mistra; viṣamā — nebezpečné; gṛhītā — přijaté; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohana — pro zmatení skupin gopī; mantra-dīkṣā — zasvěcení do mantry.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně flétno, zdá se, že ses narodila ve velmi dobré rodině, protože sídlíš v rukách Śrī Kṛṣṇy. Už od narození jsi prostá a vůbec ne nečestná. Proč ses potom nechala zasvětit do této nebezpečné mantry, která očarovává shromážděné gopī?̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 5.17) vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.

Verš

sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Synonyma

sakhi murali — ó flétno, drahá přítelkyně; viśāla-chidra-jālena — s tolika velkými otvory ve svém těle (jinak řečeno, samá chidra, což také znamená „chyby“); pūrṇā — plná; laghuḥ — velmi lehká; ati-kaṭhinā — velmi tvrdá; tvam — ty; granthilā — plná kolen; nīrasā — bez šťávy; asi — jsi; tat api — proto; bhajasi — získáváš službou; śaśvat — neustále; cumbana-ānanda — transcendentální blaženost z Pánových polibků; sāndram — intenzivní; hari-kara-parirambham — objímaná rukama Śrī Kṛṣṇy; kena — jakými; puṇya-udayena — zbožnými zásluhami.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 4.7) řekla Candrāvalī-sakhī, gopī, která soupeří se Śrīmatī Rādhārāṇī.

Verš

rundhann ambu-bhṛtaś camatkṛti-paraṁ kurvan muhus tumburuṁ
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ

Synonyma

rundhan — zastavuje; ambu-bhṛtaḥ — dešťové mraky; camatkṛti-param — plného překvapení; kurvan — dělá; muhuḥ — v každém okamžiku; tumburum — krále Gandharvů, Tumburua; dhyānāt — z meditace; antarayan — vyrušující; sanandana-mukhān — velké světce v čele se Sanandanou; vismāpayan — udivující; vedhasam — dokonce i Pána Brahmu; autsukya-āvalibhiḥ — myšlenkami probouzenými zvědavostí; balim — krále Baliho; caṭulayan — rozrušující; bhogī-indram — krále Nāgů; āghūrṇayan — roztáčející; bhindan — pronikající; aṇḍa-kaṭāha-bhittim — silné pokryvy vesmíru; abhitaḥ — všude okolo; babhrāma — točila se; vaṁśī-dhvaniḥ — transcendentální melodie této flétny.

Překlad

„  ,Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny zastavila pohyb dešťových mraků, překvapila Gandharvy a vyrušila z meditace velké světce, jako je Sanaka a Sanandana. V Pánu Brahmovi probudila údiv, mysl Baliho Mahārāje, která byla jinak neochvějně soustředěná, zneklidnila zvědavostí, Mahārāje Anantu, jenž nese planety, roztočila a také pronikla silnými pokryvy vesmíru. Melodie flétny v rukách Kṛṣṇy tak vytvořila úžasnou situaci.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.27) vyslovil Kṛṣṇův přítel, pasáček Madhumaṅgala.

Verš

ayaṁ nayana-daṇḍita-pravara-puṇḍarīka-prabhaḥ
prabhāti nava-jāguḍa-dyuti-viḍambi-pītāmbaraḥ
araṇyaja-pariṣkriyā-damita-divya-veśādaro
harin-maṇi-manohara-dyutibhir ujjvalāṅgo hariḥ

Synonyma

ayam — těmato; nayana — jehož překrásnýma očima; daṇḍita — přemožený; pravara — nejlepší; puṇḍarīka-prabhaḥ — lesk bílých lotosů; prabhāti — vypadá půvabně; nava-jāguḍa-dyuti — jas čerstvě nanešené kuṅkumy; viḍambi — zesměšňující; pīta-ambaraḥ — jehož žluté oblečení; araṇya-ja — nasbíranými v lese; pariṣkriyā — jehož ozdobami; damita — překonané; divya-veśa-ādaraḥ — dychtění po prvotřídním oblečení; harin-maṇi — smaragdů; manaḥ-hara — přitahující mysl; dyutibhiḥ — nádherou; ujjvala-aṅgaḥ — jehož překrásné tělo; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

„  ,Krása Kṛṣṇových očí překonává krásu bílých lotosů, Jeho žluté šaty předčí jas čerstvě nanesené kuṅkumy, Jeho ozdoby z vybraných lesních květů pokořují touhu po těch nejlepších šatech a Jeho tělesná krása svou nádherou přitahuje mysl víc než drahokamy zvané marakata-maṇi (smaragdy).̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.17) vyslovila Paurṇamāsī.

Verš

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Synonyma

jaṅghā — holeně; adhaḥ-taṭa — u nižšího okraje; saṅgi — spojená; dakṣiṇa-padam — pravá noha; kiñcit — lehce; vibhugna-trikam — střed těla prohnutý ve třech místech; sāci-stambhita-kandharam — jehož krk je prohnut do strany; sakhi — ó přítelkyně; tiraḥ-sañcāri — těkají do stran; netra-añcalam — jehož oči; vaṁśīm — flétnu; kuṭmalite — sevřeným jako poupě květu; dadhānam — přikládající; adhare — ke rtům; lola-aṅgulī-saṅgatām — přidává prsty pohybující se sem a tam; riṅgat-bhrū — jehož pomalu se pohybující obočí; bhramaram — jako čmeláci; vara-aṅgi — ó nejkrásnější; parama-ānandam — zosobnění blaženosti; puraḥ — stojící před Tebou; svī-kuru — jen přijmi.

Překlad

„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “

Význam

Toto je verš 27 ze čtvrtého dějství Lalita-mādhava-nāṭaky, hry o deseti dějstvích od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Lalitadevī ho vyslovila před Rādhārāṇī.

Verš

kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Synonyma

kula-vara-tanu — vdaných žen; dharma — v podobě odevzdanosti manželovi atd.; grāva-vṛndāni — kameny; bhindan — štěpící; su-mukhi — ó ty s překrásnou tváří; niśita — ostrými; dīrgha-apāṅga — v podobě protáhlých očních koutků; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — dláty; yugapat — zároveň; ayam — tento; apūrvaḥ — nevídaný; kaḥ — kdo; puraḥ — před; viśvakarmā — tvořivá osoba; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — z nesčetných smaragdů; goṣṭha-kakṣām — důvěrný pokoj pro setkání; cinoti — staví.

Překlad

„  ,Ó ty s půvabnou tváří, kdo je ta tvořivá osoba, která tu před námi stojí? Ostrými dláty svých milostných pohledů mnoha ženám štěpí tvrdé kameny jejich oddanosti manželovi a svým tělesným leskem zářivějším než nespočet smaragdů zároveň buduje důvěrná místa setkání pro své zábavy.̀  “

Význam

Tento verš (Lalita-mādhava 1.52) pronesla Rādhārāṇī k Lalitādevī.

Verš

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Synonyma

mahendra-maṇi — drahokamů zvaných mahendra-maṇi; maṇḍalī — mnoha; mada-viḍambi — přemáhající pýchu; deha-dyutiḥ — ten, jehož tělesný lesk; vrajendra-kula-candramāḥ — měsíc rodiny Vrajarāje (Nandy Mahārāje); sphurati — projevuje; kaḥ api — nějaký; navyaḥ yuvā — svěží mladík; sakhi — ó má drahá přítelkyně; sthira — stálých; kula-aṅganā — vdaných žen; nikara — skupin; nīvi-bandha-argala — překážek v podobě pevně utaženého oblečení a opasků; chidā-karaṇa — rozseknutím; kautukī — vychytralý; jayati — sláva; yasya — jehož; vaṁśī-dhvaniḥ — melodii flétny.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “

Význam

Tento verš (Lalita-mādhava 1.49) pronesla Lalitādevī k Rādhārānī.

Verš

balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati

Synonyma

balāt — silou; akṣṇoḥ — těch dvou očí; lakṣmīḥ — krásu; kavalayati — pohlcuje; navyam — čerstvě rozkvetlého; kuvalayam — lotosu; mukha-ullāsaḥ — krása Její tváře; phullam — rozkvetlých; kamala-vanam — les lotosových květů; ullaṅghayati — překonává; ca — také; daśām — do postavení; kaṣṭām — bolestného; aṣṭā-padam — zlato; api — dokonce; nayati — přivádí; āṅgika-ruciḥ — tělesný lesk; vicitram — úžasná; rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; kim api — nějaká; kila — zajisté; rūpam — krása; vilasati — projevuje se.

Překlad

„  ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů vplném květu. Zdá se, že Její tělesný lesk působí bolest dokonce i zlatu. Tak se ve Vrindávanu probouzí úžasná a nevídaná krása Śrīmatī Rādhārāṇī.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.32) a vyslovila ho Paurṇamāsī.

Verš

vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Synonyma

vidhuḥ — měsíc; eti — stává se; divā — denním světlem; virūpatām — pohaslý; śata-patram — lotosový květ; bata — běda; śarvarī-mukhe — v podvečer; iti — tak; kena — s čím; sadā — neustále; śriyā-ujjvalam — zářící krásou; tulanām — přirovnání; arhati — zaslouží si; mat — Mé; priyā — drahé; ānanam — tvář.

Překlad

„  ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀  “

Význam

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 5.20) promlouvá Śrī Kṛṣṇa k Madhumaṅgalovi.

Verš

pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ

Synonyma

pramada — radosti; rasa-taraṅga — neustálými vlnami nálad; smera — jemně se usmívající; gaṇḍa-sthalāyāḥ — jejíž tváře; smara-dhanuḥ — Amorův luk; anubandhi — spojené s; bhrū-latā — prohnutého obočí; lāsya — tanec; bhājaḥ — toho, kdo má; mada-kala — omámených; cala — neklidné; bhṛṅgī-bhrānti — poletování čmeláků; bhaṅgīm — připomínku; dadhānaḥ — dává; hṛdayam idam — toto srdce; adāṅkṣīt — kousl; pakṣmala — mající úžasné řasy; akṣyāḥ — jejíchž očí; kaṭa-akṣaḥ — pohled.

Překlad

„  ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.51) vyslovil také Pán Kṛṣṇa.

Verš

rāya kahe, — “tomāra kavitva amṛtera dhāra
dvitīya nāṭakera kaha nāndī-vyavahāra”

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; tomāra — ty; kavitva — skvělý básnický přednes; amṛtera dhāra — neustálá sprška nektaru; dvitīya nāṭakera — druhé hry; kaha — prosím řekni; nāndī-vyavahāra — zpracování úvodu.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl tyto verše recitované Rūpou Gosvāmīm a pak řekl: „Tvůj básnický přednes je jako neustálá sprška nektaru. Přednes mi prosím úvodní část druhé hry.“

Verš

rūpa kahe, — “kāhāṅ tumi sūryopama bhāsa
muñi kon kṣudra, — yena khadyota-prakāśa

Synonyma

rūpa kahe — Rūpa Gosvāmī řekl; kāhāṅ — kde; tumi — ty; sūrya-upama — jako slunce; bhāsa — záře; muñi — já; kon — něco; kṣudra — nepatrného; yena — přesně jako; khadyota-prakāśa — záře světlušky.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Ve tvé přítomnosti, která je jako sluneční záře, jsem nepatrný jako světlo světlušky.“

Verš

tomāra āge dhārṣṭya ei mukha-vyādāna”
eta bali’ nāndī-śloka karilā vyākhyāna

Synonyma

tomāra āge — před tebou; dhāṛṣṭya — drzost; ei — toto; mukha-vyādāna — už jen otevřít ústa; eta bali' — to když řekl; nāndī-śloka — úvodní verše; karilā vyākhyāna — vysvětlil.

Překlad

„Už jen otevřít před tebou ústa je ode mne drzé.“ Poté, co takto promluvil, přednesl úvodní verš Lalita-mādhavy.

Verš

sura-ripu-sudṛśām uroja-kokān
mukha-kamalāni ca khedayann akhaṇḍaḥ
ciram akhila-suhṛc-cakora-nandī
diśatu mukunda-yaśaḥ-śaśī mudaṁ vaḥ

Synonyma

sura-ripu — nepřátel polobohů; sudṛśām — manželek; uroja — ňadra; kokān — jako ptáci cakravāka; mukha — tváře; kamalāni — jako lotosy; ca — také; khedayan — soužící; akhaṇḍaḥ — nezkresleně; ciram — dlouho; akhila — všech; suhṛt — přítel; cakora-nandī — jež těší ptáky cakora; diśatu — nechť přináší; mukunda — Śrī Kṛṣṇy; yaśaḥ — slávu; śaśī — jako měsíc; mudam — radost; vaḥ — vám všem.

Překlad

„  ,Překrásná měsíci podobná sláva Mukundy sužuje lotosům podobné tváře manželek démonů i jejich vzedmutá ňadra, která jsou jako lesklí cakravākové. Oddaným, již připomínají ptáky cakora, je však Jeho sláva příjemná. Nechť vám všem tato sláva věčně přináší radost.̀  “

Význam

Toto je první verš prvního dějství Lalita-mādhavy.

Verš

‘dvitīya nāndī kaha dekhi?’ — rāya puchilā
saṅkoca pāñā rūpa paḍite lāgilā

Synonyma

dvitīya nāndī — druhý úvodní verš; kaha — přednes; dekhi — ať vidíme; rāya puchilā — Śrīla Rāmānanda Rāya se znovu zeptal; saṅkoca pāñā — trochu se zdráhající; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; paḍite lāgilā — začal recitovat.

Překlad

Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na druhý úvodní verš, Śrīla Rūpa Gosvāmī se trochu zdráhal, ale přesto ho přednesl.

Verš

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Synonyma

nija-praṇayitām — vlastní oddané lásky; sudhām — nektar; udayam — zjevení; āpnuvan — získávající; yaḥ — ten, kdo; kṣitau — po zemském povrchu; kirati — šíří; alam — obšírně; urī-kṛta — přijal; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ — postavení nejvznešenějšího z brāhmaṇů; saḥ — On; luñcita — zahnal; tamaḥ — temnoty; tatiḥ — masy; mama — moji; śacī-suta-ākhyaḥ — známý jako Śacīnandana, syn matky Śacī; śaśī — měsíc; vaśī-kṛta — pokořil; jagat-manāḥ — mysl každého na světě; kim api — nějak; śarma — přízeň; vinyasyatu — nechť udělí.

Překlad

„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “

Význam

Toto je třetí verš prvního dějství Lalita-mādhavy.

Verš

śuniyā prabhura yadi antare ullāsa
bāhire kahena kichu kari’ roṣābhāsa

Synonyma

śuniyā — když to slyšel; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yadi — i když; antare — uvnitř; ullāsa — velká radost; bāhire — navenek; kahena — říká; kichu — něco; kari' — činící; roṣa-ābhāsa — jako by se zlobil.

Překlad

Třebaže měl Śrī Caitanya Mahāprabhu v nitru velkou radost, když tento verš slyšel, navenek promluvil jakoby rozzlobeně.

Verš

“kāṅhā tomāra kṛṣṇa-rasa-kāvya-sudhā-sindhu
tāra madhye mithyā kene stuti-kṣāra-bindu”

Synonyma

kāṅhā — kde; tomāra — tvoje; kṛṣṇa-rasa-kāvya — vznešené poezie týkající se nálad Kṛṣṇových zábav; sudhā-sindhu — oceán nektaru; tāra madhye — v něm; mithyā — falešná; kene — proč; stuti — modlitba; kṣāra-bindu — jako kapka žíraviny.

Překlad

„Tvoje vznešené poetické popisy nálad zábav Pána Kṛṣṇy jsou jako oceán nektaru. Proč jsi tam ale vložil falešnou modlitbu o Mně? Je to jako kapka odporné žíraviny.“

Verš

rāya kahe, — “rūpera kāvya amṛtera pūra
tāra madhye eka bindu diyāche karpūra”

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya říká; rūpera kāvya — poezie Śrīly Rūpy Gosvāmīho; amṛtera pūra — plná veškerého nektaru; tāra madhye — do toho; eka bindu — jednu kapku; diyāche — dal; karpūra — kafru.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya namítl: „To, co přidal do nektaru své vznešené poezie, není vůbec žádná žíravina, jen trocha kafru.“

Verš

prabhu kahe, — “rāya, tomāra ihāte ullāsa
śunitei lajjā, loke kare upahāsa”

Synonyma

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu říká; rāya — Rāmānando Rāyi; tomāra — tvoje; ihāte — z toho; ullāsa — radost; śunitei — slyšet; lajjā — hanba; loke — lidé; kare — tropí si; upahāsa — žerty.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, tobě poslech této poezie přináší radost, ale Já se při jejím poslechu stydím, protože lidé si z toho, co je v tomto verši napsáno, budou tropit žerty.“

Verš

rāya kahe, — “lokera sukha ihāra śravaṇe
abhīṣṭa-devera smṛti maṅgalācaraṇe”

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; lokera — obyčejných lidí; sukha — štěstí; ihāra śravaṇe — poslechem této poezie; abhīṣṭa-devera — uctívaného Božstva; smṛti — vzpomínání; maṅgala-ācaraṇe — při vzývání přízně na začátku.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Místo žertování budou lidé při poslechu této poezie pociťovat velkou radost, protože vzpomínka na uctívané Božstvo hned na začátku přináší štěstí.“

Verš

rāya kahe, — “kon aṅge pātrera praveśa?”
tabe rūpa-gosāñi kahe tāhāra viśeṣa

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; kon — jaká; aṅge — podskupina stylu; pātrera praveśa — příchod herců; tabe — tehdy; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; kahe — pokračuje v přednesu; tāhāra viśeṣa — zvláště o tomto tématu.

Překlad

Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakým způsobem přicházejí herci?“ Rūpa Gosvāmī potom začal hovořit konkrétně o tomto tématu.

Verš

naṭatā kirāta-rājaṁ nihatya raṅga-sthale kalā-nidhinā
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam

Synonyma

naṭatā — tančící na pódiu; kirāta-rājam — vládce Kirātů (necivilizovaných lidí), Kaṁsu; nihatya — poté, co zabil; raṅga-sthale — na pódiu; kalā-nidhinā — mistr všech umění; samaye — tehdy; tena — Jím; vidheyam — má být učiněno; guṇa-vati — v pravý čas; tārā-kara — ruky Tāry (Rādhy); grahaṇam — přijetí.

Překlad

„  ,Poté, co zabije vládce necivilizovaných lidí (Kaṁsu), bude Pán Kṛṣṇa, mistr všech druhů umění, tančit na pódiu a v pravý čas přijme ruku Śrīmatī Rādhārāṇī, která oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi.̀  “

Význam

Tento verš je z Lalita-mādhavy 1.11.

Verš

‘udghātyaka’ nāma ei ‘āmukha’ — ‘vīthī’ aṅga
tomāra āge kahi — ihā dhārṣṭyera taraṅga

Synonyma

Překlad

„Tomuto úvodu se odborně říká udghātyaka a celá scéna se nazývá vīthī. Ty jsi však vdramatickém vyjádření tak zkušený, že každý z mých výroků, které tu před tebou pronáším, je jako vlna z oceánu drzosti.“

Význam

̀udghātyaka' nāma — odborný název udghātyaka znamená, že herec přitančí; ei āmukha — takový je úvod; vīthī aṅga — část se nazývá vīthī; tomāra āge — před tebou; kahi — říkám; ihā — toto; dhārṣṭyera taraṅga — vlna drzosti.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura znovu cituje následující verš ze Sāhitya-darpaṇy (6.288).

udghātyakaḥ kathodghātaḥprayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ

Odborné názvy pěti druhů úvodních scén divadelní hry jsou udghātyaka, kathodghāta, prayogātiśaya, pravartaka a avalagita. Śrīla Rāmānanda Rāya se zeptal, který z nich Śrīla Rūpa Gosvāmī použil k uvedení své divadelní hry Lalita-mādhava, a Rūpa Gosvāmī odpověděl, že použil úvod s odborným názvem udghātyaka. Podle Bhāratī-vṛtti se používají tři odborné výrazy – prarocanā, vīthī a prahasanā. Rūpa Gosvāmī se proto zmiňuje také o vīthī, což je odborný název pro určitý druh přednesu. Sāhitya-darpaṇa (6.520) říká:

vīthyām eko bhaved aṅkaḥkaścid eko ’tra kalpyate
ākāśa-bhāṣitair uktaiś
citrāṁ pratyuktim āśritaḥ

Začátek hry zvaný vīthī tvoří pouze jedna scéna. V této scéně přijde jeden z hrdinů na jeviště a pomocí protichůdných výroků vyřčených hlasem z nebe (za jevištěm) představí hlavní milostnou náladu a do určité míry i ostatní nálady. Během tohoto úvodu jsou zasazena všechna semena hry. Tomuto úvodu se říká udghātyaka, protože herec na jevišti tančí. Tento výraz také naznačuje, že se na jevišti objeví měsíc v úplňku. V případě, že je slovo naṭatā („tančící na jevišti“) spojené s měsícem, je jeho význam nejasný, ale spojením slova naṭatā s Kṛṣṇou je význam naprosto jasný, a takovému úvodu se říká udghātyaka.

Śrīla Rāmānanda Rāya ve svém rozhovoru se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm použil odborné názvy. Rūpa Gosvāmī řekl, že Śrīla Rāmānanda Rāya je vysoce vzdělaným odborníkem v oboru správné divadelní kompozice. I když byl tedy Śrīla Rūpa Gosvāmī beze zbytku schopen odpovědět na otázky Śrīly Rāmānandy Rāye, ze své vaiṣṇavské pokory řekl, že jeho slova jsou drzá. Ve skutečnosti byli jak Rūpa Gosvāmī, tak Rāmānanda Rāya odborníky ve skládání poezie a jejího přednášení přísně v souladu se Sāhitya-darpaṇou a dalšími védskými texty.

Verš

padāni tv agatārthāni
tad-artha-gataye narāḥ
yojayanti padair anyaiḥ
sa udghātyaka ucyate

Synonyma

padāni — slova; tu — ale; agata-arthāni — nejasného významu; tat — tohoto; artha-gataye — k pochopení významu; narāḥ — lidé; yojayanti — spojují; padaiḥ — se slovy; anyaiḥ — jinými; saḥ — to; udghātyakaḥudghātyaka; ucyate — nazývá se.

Překlad

„  ,Pokud chtějí lidé vysvětlit nějaké nejasné slovo, spojí je obvykle s jinými slovy. Tomu se říká udghātyaka.̀  “

Význam

Tento verš je citát ze Sāhitya-darpaṇy (6.289).

Verš

rāya kahe, — “kaha āge aṅgera viśeṣa”
śrī-rūpa kahena kichu saṅkṣepa-uddeśa

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya říká; kaha — prosím pověz mi; āge — další; aṅgera viśeṣa — určité části; śrī-rūpa kahena — Śrīla Rūpa Gosvāmī říká; kichu — něco; saṅkṣepa — krátce; uddeśa — odkaz.

Překlad

Rāmānanda Rāya požádal Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, aby dále popsal různé další části hry, a Śrīla Rūpa Gosvāmī tedy krátce citoval ze své Lalita-mādhavy.

Verš

harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api

Synonyma

harim — Kṛṣṇu; uddiśate — poukazuje na; rajaḥ-bharaḥ — prach zvířený kravami; purataḥ — před; saṅgamayati — vybízí k setkání; amum — Kṛṣṇu; tamaḥ — temnota; vraja-vāma-dṛśām — dívek z Vrindávanu; na — ne; paddhatiḥ — běh činností; prakaṭā — projevený; sarva-dṛśaḥ — kteří vědí vše; śruteḥ — Véd; api — také.

Překlad

„  ,Prach zvířený kopyty krav a telátek na cestě vytváří temnotu, která naznačuje, že se Kṛṣṇa vrací domů z pastvin. Večerní temnota zase vybízí gopī k setkání s Kṛṣṇou. Zábavy Kṛṣṇy a gopī jsou tak zahalené určitým druhem transcendentální temnoty, a proto je obyčejní védští učenci nemohou vidět.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Lalita-mādhavy (1.23) a vyslovila ho Paurṇamāsī při rozhovoru s Gārgī.

V Bhagavad-gītě (2.45) Kṛṣṇa říká: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Arjunovi tak radí, aby se povznesl nad kvality hmotné přírody, protože celý védský systém je plný popisů týkajících se sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy. Lidé jsou obvykle zahaleni kvalitou rajo-guṇy, a proto nejsou schopni pochopit Kṛṣṇovy zábavy s gopīmi ve Vradži. Navíc jejich pochopení ruší ještě kvalita tamo-guṇy. Ve Vrindávanu je to však jiné. I když je Kṛṣṇa zahalený mračny prachu, gopī vědí, že v této prašné bouři je Kṛṣṇa. Protože jsou Jeho největší oddané, vidí Jeho ruku ve všem. Oddaní proto vědí, co Kṛṣṇa dělá, i v temnotě nebo v oblacích prachu. Významem tohoto verše je, že Kṛṣṇa se za žádných okolností neztrácí zrakům svých vznešených oddaných, jako jsou gopī.

Verš

hriyam avagṛhya gṛhebhyaḥ karṣati rādhāṁ vanāya yā nipuṇā
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī

Synonyma

hriyam — nesmělost; avagṛhya — blížící se; gṛhebhyaḥ — z domovů; karṣati — přiláká; rādhām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vanāya — do lesa; — jež; nipuṇā — je zkušená; — tato; jayati — nechť je oslavována; nisṛṣṭa-arthā — autorizovaná; vara-vaṁśa-ja — bambusové flétny; kākalī — sladká melodie; dūtī — poslice.

Překlad

„  ,Nechť je oslavován tento Kṛṣṇův autorizovaný posel, sladká melodie flétny, protože Śrīmatī Rādhārāṇī obratně zbaví Jejího studu a vyláká Ji z domova do lesa.̀  “

Význam

Tento verš pocházející z Lalita-mādhavy (1.24) vyslovila Gārgī, dcera Gargy Muniho.

Verš

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Synonyma

saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; nirātaṅkaḥ — beze strachu; kaḥ — kdo; ayam — tento; yuvā — mladík; mudira-dyutiḥ — zářící jako bleskem ozářený mrak; vraja-bhuvi — ve vradžské zemi, Vrindávanu; kutaḥ — odkud; prāptaḥ — získal; mādyan — omámený; mataṅgaja — jako slon; vibhramaḥ — jehož zábavy; ahaha — běda; caṭulaiḥ — velmi neklidný; utsarpadbhiḥ — toulá se všude; dṛk-añcala-taskaraiḥ — pohledy, které jsou jako zloději; mama — Mého; dhṛti-dhanam — pokladnici Mého odhodlání; cetaḥ — srdce; koṣāt — z hloubi; viluṇṭhayati — loupí; iha — zde ve Vrindávanu; yaḥ — osoba, která.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀  “

Význam

Tento verš (z Lalita-mādhavy 2.11) pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své přítelkyni Lalitādevī.

Verš

vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Synonyma

vihāra-sura-dīrghikā — Ganga protékající nebeskými planetami; mama — Moji; manaḥ-kari-indrasya — slonu podobnou mysl; — ta, která; vilocana — v pohledu; cakorayoḥ — Mých očí, které jsou jako ptáci cakora; śarat-amanda-candra-prabhā — jako podzimní měsíční svit; uraḥ — Mé hrudi; ambara — jako nebe; taṭasya — na okraji; ca — také; ābharaṇa — ozdoby; cāru — překrásné; tārā-āvalī — jako hvězdy; mayā — Mnou; unnata — velmi vznešenými; manaḥ-rathaiḥ — mentálními touhami; iyam — tato; alambhi — dosažena; — Ona; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī.

Překlad

„  ,Śrīmatī Rādhārāṇī je Ganga, ve které si slon Mé mysli užívá svých zábav. Pro Mé oči, které jsou jako ptáci cakora, je svitem podzimního úplňku. Na okraji nebe Mé hrudi je zářící ozdobou, jasným a krásným souhvězdím. Díky vysoce vznešenému stavu své mysli jsem dnes Śrīmatī Rādhārāṇī získal.̀  “

Význam

Tento verš z Lalita-mādhavy (2.10) vyjadřuje myšlenky Pána Kṛṣṇy ve vztahu ke Śrīmatī Rādhārāṇī.

Verš

eta śuni’ rāya kahe prabhura caraṇe
rūpera kavitva praśaṁsi’ sahasra-vadane

Synonyma

eta śuni' — po vyslechnutí; rāya — Rāmānanda Rāya; kahe — říká; prabhura caraṇe — u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua; rūpera — Rūpy Gosvāmīho; kavitva — poetické schopnosti; praśaṁsi' — opěvující; sahasra-vadane — jako kdyby měl tisíce úst.

Překlad

Když to Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl, začal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vychvalovat jedinečnost poetického vyjadřování Śrīly Rūpy Gosvāmīho, jako kdyby měl tisíce úst.

Verš

“kavitva nā haya ei amṛtera dhāra
nāṭaka-lakṣaṇa saba siddhāntera sāra

Synonyma

kavitva — umění poezie; haya — není; ei — toto; amṛtera dhāra — neustálá sprška nektaru; nāṭaka — divadelní hra; lakṣaṇa — vypadá jako; saba — veškerá; siddhāntera sāra — podstata konečné realizace.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya řekl: „Toto není básnické představení, to je neustálá sprška nektaru. Ve skutečnosti je to podstata všech konečných realizací objevující se v podobě divadelních her.“

Verš

prema-paripāṭī ei adbhuta varṇana
śuni’ citta-karṇera haya ānanda-ghūrṇana

Synonyma

prema-paripāṭī — prvotřídní způsob vyjádření milostných vztahů; ei — tento; adbhuta varṇana — úžasný popis; śuni' — posloucháním; citta-karṇera — srdce a ucha; haya — je; ānanda-ghūrṇana — vír transcendentální blaženosti.

Překlad

„Toto úžasné vyprávění Rūpy Gosvāmīho je vrcholný způsob, jak vyjádřit milostné vztahy. Srdce i uši každého, kdo je vyslechne, stáhne do víru transcendentální blaženosti.“

Verš

kiṁ kāvyena kaves tasya
kiṁ kāṇḍena dhanuṣ-mataḥ
parasya hṛdaye lagnaṁ
na ghūrṇayati yac chiraḥ

Synonyma

kim — jaký je význam; kāvyena — poezie; kaveḥ — básníka; tasya — tohoto; kim — jaký je význam; kāṇḍena — šípem; dhanuḥ-mataḥ — lučištníka; parasya — jiného; hṛdaye — do srdce; lagnam — když pronikne; na ghūrṇayati — nezpůsobí točení; yat — které; śiraḥ — hlavy.

Překlad

„  ,K čemu je lučištníkův šíp a básníkova poezie, pokud proniknou do srdce, ale nezpůsobí, že se člověku zatočí hlava?̀  “

Verš

tomāra śakti vinā jīvera nahe ei vāṇī
tumi śakti diyā kahāo, — hena anumāni”

Synonyma

tomāra śakti vinā — bez Tvé zvláštní moci; jīvera — obyčejné živé bytosti; nahe — není; ei vāṇī — tato slova; tumi — Ty; śakti diyā — dáváš moc; kahāo — umožňuješ, aby řekl; hena — tak; anumāni — já myslím.

Překlad

„Bez Tvé milosti není možné, aby obyčejná živá bytost napsala takové poetické obraty. Myslím, že Ty jsi mu k tomu dal moc.“

Verš

prabhu kahe, — “prayāge ihāra ha-ila milana
ihāra guṇe ihāte āmāra tuṣṭa haila mana

Synonyma

prabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu říká; prayāge — v Prajágu; ihāra — s ním; ha-ila — bylo; milana — setkání; ihāra guṇe — díky jeho transcendentálním vlastnostem; ihāte — v něm; āmāra — Moje; tuṣṭa — spokojená; haila — stala se; mana — mysl.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jsem potkal v Prajágu. Upoutal Mne a uspokojil svými vlastnostmi.“

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, není nakloněný jedněm a netečný k druhým. Pozornost Nejvyšší Osobnosti Božství lze upoutat službou. Pán potom dále oddaného zmocní k takovému jednání, že každý bude jeho službu oceňovat. To potvrzuje Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa je vnímavý. Pokud se někdo snaží Pánu co nejlépe sloužit, Pán mu k tomu dá schopnosti. V Bhagavad-gītě (10.10) Pán Kṛṣṇa také říká:

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.“ Śrīla Rūpa Gosvāmī chtěl Pánu sloužit, jak nejlépe uměl, a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu proto udělil svou zvláštní milost. Tak vypadají výměny mezi Pánem a oddaným při konání povinností oddané služby.

Verš

madhura prasanna ihāra kāvya sālaṅkāra
aiche kavitva vinu nahe rasera pracāra

Synonyma

madhura — sladká; prasanna — příjemná; ihāra — jeho; kāvya — poezie; sa-alaṅkāra — s metaforami a dalšími ozdobami; aiche — takových; kavitva — básnických schopností; vinu — bez; nahe — není; rasera — nálad; pracāra — kázání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil metafory a další literární ozdoby transcendentální poezie Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Řekl, že bez těchto poetických ozdob nelze kázat o transcendentálních náladách.

Verš

sabe kṛpā kari’ iṅhāre deha’ ei vara
vraja-līlā-prema-rasa yena varṇe nirantara

Synonyma

sabe — všichni; kṛpā kari' — projevující svou milost; iṅhāre — Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu; deha' — dejte; ei vara — toto požehnání; vraja-līlā-prema-rasa — transcendentální nálady vrindávanských zábav; yena — aby; varṇe — mohl popisovat; nirantara — bez ustání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny své osobní společníky požádal, aby Rūpovi Gosvāmīmu požehnali, a on tak mohl neustále psát o vrindávanských zábavách, které jsou plné emotivní lásky k Bohu.

Verš

iṅhāra ye jyeṣṭha-bhrātā, nāma — ‘sanātana’
pṛthivīte vijña-vara nāhi tāṅra sama

Synonyma

iṅhāra — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; ye — kdo; jyeṣṭha-bhrātā — starší bratr; nāma — jménem; sanātana — Sanātana Gosvāmī; pṛthivīte — na zemském povrchu; vijña-vara — nejučenější; nāhi — není nikdo; tāṅra sama — jemu rovný.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sanātana Gosvāmī, starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho, je tak moudrý a učený, že se mu nikdo nevyrovná.“

Verš

tomāra yaiche viṣaya-tyāga, taiche tāṅra rīti
dainya-vairāgya-pāṇḍityera tāṅhātei sthiti

Synonyma

tomāra — tvoje; yaiche — jako; viṣaya-tyāga — zříkání se hmotných styků; taiche — podobně; tāṅra rīti — jeho způsob jednání; dainya — pokora; vairāgya — odříkání; pāṇḍityera — učenosti; tāṅhātei — v něm; sthiti — existují.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Sanātana Gosvāmī se zříká hmotných styků stejně jako ty a nalézají se u něho pokora, odříkání a znamenitá učenost zároveň.“

Verš

ei dui bhāiye āmi pāṭhāiluṅ vṛndāvane
śakti diyā bhakti-śāstra karite pravartane

Synonyma

ei — tyto; dui — dva; bhāiye — bratry; āmi — Já; pāṭhāiluṅ — poslal jsem; vṛndāvane — do Vrindávanu; śakti diyā — poté, co jsem je zmocnil; bhakti-śāstra — transcendentální literatury týkající se oddané služby; karite — činit; pravartane — prosazení.

Překlad

„Oba tyto bratry jsem poslal do Vrindávanu a zmocnil je k rozšíření literatury o bhakti.“

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Śrīlovi Rāmānandovi Rāyovi, že se on i Sanātana Gosvāmī po zřeknutí se všech vztahů k hmotným činnostem stejnou měrou zapojili do oddané služby. Toto odříkání je znakem ryzího oddaného zaměstnaného službou Pánu bez doteku hmotného znečištění. Podle Śrī Caitanyi Mahāprabhua je to postavení tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. Čistý oddaný, nedotčený účinky hmotných kvalit přírody, koná oddanou službu snášenlivě jako strom. Také se cítí pokornější než tráva. Takový oddaný, jemuž se říká niṣkiñcana, oproštěný od veškerého hmotného majetku, je neustále pohroužený v emotivní lásce k Bohu. Nemá chuť do jakéhokoliv uspokojování svých smyslů. Jinými slovy je prostý všech hmotných pout, ale zaměstnává se činnostmi s vědomím Kṛṣṇy. Tato vynikající oddaná služba se koná bez pokrytectví. V Sanātanovi Gosvāmīm, ideálním čistém oddaném, byla zároveň přítomná pokora, odříkání i vzdělanost a byl na stejné úrovni chápání jako Śrīla Rāmānanda Rāya. Sanātana Gosvāmī byl stejně jako Rāmānanda Rāya dokonalým odborníkem na závěry týkající se oddané služby, a proto byl schopný toto transcendentální poznání vysvětlovat.

Verš

rāya kahe, — “īśvara tumi ye cāha karite
kāṣṭhera putalī tumi pāra nācāite

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya říká; īśvara tumi — Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství; ye — cokoliv; cāha — chceš; karite — udělat; kāṣṭhera — dřevěnou; putalī — sošku; tumi — Ty; pāra — jsi schopen; nācāite — roztančit.

Překlad

Śrīla Rāmānanda Rāya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Jestli chceš, můžeš roztančit i dřevěnou loutku.“

Verš

mora mukhe ye saba rasa karilā pracāraṇe
sei rasa dekhi ei ihāra likhane

Synonyma

mora mukhe — mými ústy; ye — jakékoliv; saba rasa — všechny tyto transcendentální nálady; karilā — učinil jsi; pracāraṇe — kázání; sei rasa — ty samé transcendentální nálady; dekhi — vidím; ei — tyto; ihāra likhane — ve spisech Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Překlad

„Vidím, že všechny ty pravdy týkající se transcendentálních nálad, které jsi projevil mými ústy, jsou vysvětleny ve spisech Śrīly Rūpy Gosvāmīho.“

Verš

bhakte kṛpā-hetu prakāśite cāha vraja-rasa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa”

Synonyma

bhakte — vůči oddaným; kṛpā-hetu — z milosti; prakāśite — ukázat; cāha — chceš; vraja-rasa — vrindávanské transcendentální nálady; yāre — kohokoliv; karāo — zmocníš; sei — on; karibe — učiní; jagat — celý svět; tomāra vaśa — pod Tvojí vládou.

Překlad

„Ze své bezpříčinné milosti vůči svým oddaným chceš popsat vrindávanské transcendentální zábavy. Každý, kdo je takto zmocněn, může přivést celý svět pod Tvůj vliv.“

Význam

Tato pasáž se doplňuje s výrokem kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana, což znamená, že bez zmocnění Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou, nemůže nikdo šířit svaté jméno Pána po celém světě (Caitanya-caritāmṛta Antya 7.11). Pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství je čistý oddaný schopný kázat svaté jméno Pána tak, aby této příležitosti mohl každý využít a rozvinout tak vědomí Kṛṣṇy.

Verš

tabe mahāprabhu kailā rūpe āliṅgana
tāṅre karāilā sabāra caraṇa vandana

Synonyma

tabe — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — učinil; rūpe — Rūpy Gosvāmīho; āliṅgana — objetí; tāṅre — jeho; karāilā — přiměl činit; sabāra — všech; caraṇa vandana — uctívání lotosových nohou.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Rūpu Gosvāmīho obejmul a požádal ho, aby se pomodlil u lotosových nohou všech přítomných oddaných.

Verš

advaita-nityānandādi saba bhakta-gaṇa
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana

Synonyma

advaita — Advaita Ācārya; nityānanda-ādi — Śrī Nityānanda Prabhu a další; saba — všichni; bhakta-gaṇa — oddaní, osobní společníci; kṛpā kari' — jelikož byli velmi milostiví; rūpe — Rūpu Gosvāmīho; sabe — všichni; kailā āliṅgana — obejmuli.

Překlad

Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a všichni ostatní oddaní Rūpovi Gosvāmīmu prokázali svou bezpříčinnou milost tím, že ho na oplátku obejmuli.

Verš

prabhu-kṛpā rūpe, āra rūpera sad-guṇa
dekhi’ camatkāra haila sabākāra mana

Synonyma

prabhu-kṛpā — milost Pána Caitanyi; rūpe — Rūpovi Gosvāmīmu; āra — a; rūpera sat-guṇa — transcendentální vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho; dekhi' — když viděli; camatkāra haila — byl úžas; sabākāra — jich všech; mana — v mysli.

Překlad

Všichni oddaní žasli, když viděli osobní vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho a zvláštní milost, kterou mu Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil.

Verš

tabe mahāprabhu saba bhakta lañā gelā
haridāsa-ṭhākura rūpe āliṅgana kailā

Synonyma

tabe — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — všemi; bhakta — oddanými; lañā — se; gelā — odešel; haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; rūpe — Rūpu Gosvāmīho; āliṅgana kailā — obejmul.

Překlad

Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všech oddaných Śrīlu Rūpu Gosvāmīho obejmul i Haridāsa Ṭhākura.

Verš

haridāsa kahe, — “tomāra bhāgyera nāhi sīmā
ye saba varṇilā, ihāra ke jāne mahimā?”

Synonyma

haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura říká; tomāra — tvého; bhāgyera — štěstí; nāhi sīmā — není hranic; ye — cokoliv; saba — vše; varṇilā — popsal jsi; ihāra — toho; ke jāne — kdo může pochopit; mahimā — slávu.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura mu řekl: „Tvé štěstí nemá hranic. Nikdo nemůže pochopit slávu toho, co jsi popsal.“

Verš

śrī-rūpa kahena, — “āmi kichui nā jāni
yei mahāprabhu kahāna, sei kahi vāṇī”

Synonyma

śrī-rūpa kahena — Śrīla Rūpa Gosvāmī odpovídá; āmi — já; kichui jāni — nic nevím; yei — cokoliv; mahāprabhu kahāna — Śrī Caitanya Mahāprabhu mě přiměje říci či napsat; sei — to; kahi — říkám; vāṇī — transcendentální slova.

Překlad

Śrī Rūpa Gosvāmī řekl: „Já nic nevím. Jediná transcendentální slova, jež jsem schopen vyslovit, jsou ta, která mi do úst vkládá Śrī Caitanya Mahāprabhu.“

Význam

Básník či spisovatel píšící na transcendentální témata není obyčejným spisovatelem či překladatelem. Vše, co píše, bude mít velký účinek, protože je zmocněn Nejvyšší Osobností Božství. Zmocnění Nejvyšší Osobností Božství je podstatné. Materialistický básník, jehož poezie pojednává o materialistických činnostech mužů a žen, není schopen popsat transcendentální zábavy Pána ani transcendentální závěry oddané služby. Śrīla Sanātana Gosvāmī proto všechny začínající oddané varoval, aby nenaslouchali neoddaným:

avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ

(Padma Purāṇa)

„Od neoddaného bychom neměli naslouchat ničemu o Kṛṣṇovi. Mléko, kterého se dotkla hadí tlama, má jedovaté účinky. Podobně jedovaté jsou i výklady o Kṛṣṇovi vyřčené neoddaným.“

Dokud člověk není naprosto čistým oddaným Pána, neměl by se snažit o básnické líčení Kṛṣṇových zábav, protože to bude jen světské. Existuje mnoho podání Kṛṣṇovy Bhagavad-gīty napsaných lidmi se světským vědomím, kteří se nekvalifikovali čistou oddaností. I když se pokoušeli psát transcendentální literaturu, nedokázali ve službě Kṛṣṇovi zaměstnat ani jednoho oddaného. Śrī Sanātana Gosvāmī nás tedy varuje, že taková literatura je světská, a my bychom se jí proto neměli ani dotknout.

Verš

hṛdi yasya preraṇayā pravartito ’haṁ varāka-rūpo ’pi
tasya hareḥ pada-kamalaṁ vande caitanya-devasya

Synonyma

hṛdi — v srdci; yasya — jehož (Nejvyšší Osobnosti Božství, který svým čistým oddaným dává inteligenci šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy); preraṇayā — inspirací; pravartitaḥ — zaměstnán; aham — já; varāka — nepatrný a nízký; rūpaḥ — Rūpa Gosvāmī; api — i když; tasya — Jeho; hareḥ — Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; pada-kamalam — lotosovým nohám; vande — chci věnovat modlitby; caitanya-devasya — Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

„I když jsem nejnižší z lidí a nemám žádné poznání, Pán mi dal milostivě inspiraci psát transcendentální literaturu o oddané službě. Klaním se proto u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnosti Božství, který mi umožnil psát tyto knihy.“

Význam

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.2).

Verš

ei-mata dui-jana kṛṣṇa-kathā-raṅge
sukhe kāla goṅāya rūpa haridāsa-saṅge

Synonyma

ei-mata — takto; dui-jana — Haridāsa Ṭhākura a Śrīla Rūpa Gosvāmī; kṛṣṇa-kathā-raṅge — v radosti z rozhovorů o Kṛṣṇovi; sukhe — ve štěstí; kāla — čas; goṅāya — trávil; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; haridāsa-saṅge — ve společnosti Haridāse Ṭhākura.

Překlad

V blízké společnosti Haridāse Ṭhākura tak Śrīla Rūpa Gosvāmī s velkou radostí trávil čas rozhovory o Kṛṣṇových zábavách.

Verš

cāri māsa rahi’ saba prabhura bhakta-gaṇa
gosāñi vidāya dilā, gauḍe karilā gamana

Synonyma

cāri māsa — čtyři měsíce; rahi' — poté, co zůstali; saba — všichni; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta-gaṇa — oddaní; gosāñi — Caitanya Mahāprabhu; vidāya dilā — rozloučil se; gauḍe — do Bengálska; karilā gamana — vrátili se.

Překlad

Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Ním strávili čtyři měsíce. Poté se s nimi Pán rozloučil a oni se vrátili do Bengálska.

Verš

śrī-rūpa prabhu-pade nīlācale rahilā
dola-yātrā prabhu-saṅge ānande dekhilā

Synonyma

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; prabhu-pade — u nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nīlācale — v Džagannáth Purí; rahilā — zůstal; dola-yātrā — slavnost Dola-yātrā; prabhu-saṅge — se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; ānande — s velkou radostí; dekhilā — zhlédl.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī však zůstal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s velkou radostí ve společnosti Pána zhlédl slavnost Dola-yātrā.

Verš

dola anantare prabhu rūpe vidāya dilā
aneka prasāda kari’ śakti sañcārilā

Synonyma

dola anantare — po Dola-yātře; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpe — s Rūpou Gosvāmīm; vidāya dilā — rozloučil se; aneka prasāda kari' — obdarovávající všemi druhy milosti; śakti sañcārilā — zmocnil ho.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se po skončení slavnosti Dola-yātrā rozloučil i s Rūpou Gosvāmīm. Zmocnil ho a udělil mu veškerou milost.

Verš

“vṛndāvane yāha’ tumi, rahiha vṛndāvane
ekabāra ihāṅ pāṭhāiha sanātane

Synonyma

vṛndāvane — do Vrindávanu; yāha' — nyní jdi; tumi — ty; rahiha — zůstaň; vṛndāvane — ve Vrindávanu; eka-bāra — jednou; ihāṅ — sem; pāṭhāiha — pošli; sanātane — tvého staršího bratra, Sanātanu Gosvāmīho.

Překlad

Pán řekl: „Nyní jdi do Vrindávanu a zůstaň tam. Sem můžeš poslat svého staršího bratra Sanātanu.“

Verš

vraje yāi rasa-śāstra kariha nirūpaṇa
lupta-tīrtha saba tāhāṅ kariha pracāraṇa

Synonyma

vraje yāi — poté, co odejdeš do Vrindávanu; rasa-śāstra — veškerou transcendentální literaturu týkající se zábav Pána Śrī Kṛṣṇy; kariha nirūpaṇa — pečlivě sestav; lupta-tīrtha — ztracená svatá místa; saba — všechna; tāhāṅ — tam; kariha pracāraṇa — učiň známými.

Překlad

„Ve Vrindávanu piš transcendentální literaturu a odhaluj ztracená svatá místa.“

Verš

kṛṣṇa-sevā, rasa-bhakti kariha pracāra
āmiha dekhite tāhāṅ yāimu ekabāra”

Synonyma

kṛṣṇa-sevā — službu Pánu Kṛṣṇovi; rasa-bhakti — oddanou službu; kariha pracāra — rozšiřuj kázáním; āmiha — Já také; dekhite — vidět; tāhāṅ — tam, do Vrindávanu; yāimu — půjdu; eka-bāra — ještě jednou.

Překlad

„Zaveď oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a vysvětluj její nálady. Já také Vrindávan ještě jednou navštívím.“

Verš

eta bali’ prabhu tāṅre kailā āliṅgana
rūpa gosāñi śire dhare prabhura caraṇa

Synonyma

eta bali' — když to řekl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — Rūpu Gosvāmīho; kailā āliṅgana — obejmul; rūpa gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; śire — na hlavu; dhare — bere si; prabhura caraṇa — lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpu Gosvāmīho obejmul. Rūpa Gosvāmī si pak na hlavu položil Pánovy lotosové nohy.

Verš

prabhura bhakta-gaṇa-pāśe vidāya la-ilā
punarapi gauḍa-pathe vṛndāvane āilā

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta-gaṇa-pāśe — s oddanými; vidāya la-ilā — rozloučil se; punarapi — znovu; gauḍa-pathe — cestou přes Bengálsko; vṛndāvane — do Vrindávanu; āilā — vrátil se.

Překlad

Śrīla Rūpa Gosvāmī se rozloučil se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přes Bengálsko se vrátil do Vrindávanu.

Verš

ei ta’ kahilāṅa punaḥ rūpera milana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa

Synonyma

ei ta' kahilāṅa — tak jsem vylíčil; punaḥ — znovu; rūpera milana — setkání se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm; ihā — toto vyprávění; yei śune — každý, kdo poslouchá; pāya — získá; caitanya-caraṇa — útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Tak jsem popsal druhé setkání Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo to poslouchá, s jistotou dosáhne útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy komentáře k první kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která vypráví o druhém setkání Śrīly Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.