KAPITOLA PRVNÍ
Śrīla Rūpa Gosvāmī se podruhé setkává s Pánem
Shrnutí této první kapitoly předkládá Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, všichni Jeho oddaní z jiných částí Indie přišli do Purušóttama-kšétry neboli Džagannáth Purí hned, jak se o Pánově návratu dozvěděli. Śivānanda Sena s sebou vzal jednoho psa, a dokonce za něho zaplatil poplatek převozníkovi. Jedné noci však pes nedostal nic k jídlu, a tak šel přímo za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Džagannáth Purí. Dalšího dne do Džagannáth Purí dorazil Śivānanda se svojí skupinou a uviděl tam tohoto psa, jak jí kokosovou dužinu, kterou mu dal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Po této události byl pes osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.
Śrīla Rūpa Gosvāmī mezitím po odchodu z Vrindávanu dorazil do Bengálska. I když už bengálské oddané nezastihl, po nějaké době také přišel do Džagannáth Purí, kde bydlel u Haridāse Ṭhākura. Složil důležitý verš začínající slovy priyaḥ so 'yam, který si Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi vychutnával. Jednoho dne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a další do poustevny Haridāse Ṭhākura, kde si vyslechli několik veršů, které Rūpa Gosvāmī složil pro své knihy Lalita-mādhavu a Vidagdha-mādhavu. Rāmānanda Rāya po prozkoumání rukopisy obou knih schválil a vysoce je ocenil. Po skončení Cāturmāsyi se všichni oddaní z Bengálska vrátili do svých domovů. Śrīla Rūpa Gosvāmī však ještě nějakou dobu zůstal v Džagannáth Purí.
Verš
mūkam āvartayec chrutim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
kṛṣṇa-caitanyam īśvaram
Synonyma
Překlad
S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i chromý překročit horu a němý přednášet védskou literaturu.
Verš
skhalat-pāda-gater muhuḥ
sva-kṛpā-yaṣṭi-dānena
santaḥ santv avalambanam
Synonyma
durgame — nesmírně obtížné; pathi — na cestě; me — mojí; andhasya — ten, kdo je slepý; skhalat — smekající se; pāda — nohy; gateḥ — způsob, jakým se pohybuje; muhuḥ — znovu a znovu; sva-kṛpā — své milosti; yaṣṭi — hůl; dānena — podáním; santaḥ — tyto svaté osoby; santu — nechť jsou; avalambanam — mou oporou.
Překlad
Moje cesta je velice těžká. Jsem slepý a neustále klopýtám. Nechť mi proto světci pomohou tím, že mi jako oporu podají hůl své milosti.
Verš
śrī-jīva, gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
yāhā haite vighna-nāśa, abhīṣṭa-pūraṇa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrī Rūpa; sanātana — Sanātana; bhaṭṭa-raghunātha — Bhaṭṭa Raghunātha; śrī-jīva — Śrī Jīva; gopāla-bhaṭṭa — Gopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunātha — Dāsa Raghunātha; ei chaya — těchto šesti; gurura — duchovních mistrů; karoṅ — skládám; caraṇa vandana — modlitby u lotosových nohou; yāhā haite — ze kterých; vighna-nāśa — zničení všech překážek; abhīṣṭa-pūraṇa — splnění tužeb.
Překlad
Modlím se u lotosových nohou šesti Gosvāmīch – Śrī Rūpy, Sanātany, Bhaṭṭy Raghunātha, Śrī Jīvy, Gopāla Bhaṭṭy a Dāse Raghunātha –, aby vše, co brání mému psaní této knihy, bylo zničeno a aby se splnila moje skutečná touha.
Význam
Pokud chce někdo prospět celému světu, určitě se setká s lidmi, kteří jsou jako vepři či prasata a budou mu klást do cesty mnohé překážky. To je přirozené. Pokud však oddaný vyhledá útočiště u lotosových nohou šesti Gosvāmīch, tito milostiví Gosvāmī zcela jistě poskytnou takovému služebníkovi Pána veškerou ochranu. Není divu, že těm, kdo šíří toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě, jsou kladeny do cesty překážky. Pokud se však budeme držet lotosových nohou šesti Gosvāmīch a modlit se o jejich milost, budou všechny překážky zničeny a transcendentální touha oddaně sloužit Nejvyššímu Pánu bude naplněna.
Verš
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau
Synonyma
Překlad
Sláva Rādě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
Verš
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi
Synonyma
dīvyat — zářícím; vṛndā-araṇya — ve vrindávanském lese; kalpa-druma — stromem přání; adhaḥ — pod; śrīmat — nesmírně krásném; ratna-āgāra — v chrámu z drahokamů; siṁha-āsana-sthau — sedící na trůnu; śrīmat — překrásná; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla-govinda-devau — a Śrī Govindadeva; preṣṭha-ālībhiḥ — svými nejdůvěrnějšími společnicemi; sevyamānau — obsluhováni; smarāmi — vzpomínám.
Překlad
Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují Je Jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.
Verš
vaṁśīvaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopī-nāthaḥ śriye ’stu naḥ
Synonyma
Překlad
Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
antya-līlā-varṇana kichu śuna, bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Stručně jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua známé jako madhya-līlā. Nyní se pokusím vyprávět něco z Jeho posledních zábav, známých jako antya-līlā.
Verš
pūrva-granthe saṅkṣepete kariyāchi varṇana
Synonyma
Překlad
Stručný přehled antya-līly jsem již předložil v rámci popisu madhya-līly.
Verš
antya kono kono līlā kariyāchi varṇana
Synonyma
Překlad
Stáří ze mne udělalo téměř invalidu a vím, že mohu každou chvíli umřít. Proto jsem už některé části antya-līly popsal.
Význam
Po vzoru Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho se snažím překládat Śrīmad-Bhāgavatam tak rychle, jak jen je to možné. Vím však, že jsem starý člověk a kvůli revma téměř invalidní, a proto jsem již přeložil podstatu všech písem, desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu v podobě souhrnné studie. V sedmdesáti letech jsem založil hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, a nyní je mi sedmdesát osm. Má smrt se tedy blíží. Překlad Śrīmad-Bhāgavatamu se snažím dokončit co nejdříve, ale ještě předtím jsem svým čtenářům předložil knihu Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, takže kdybych zemřel dříve, než celé dílo dokončím, mohou se alespoň těšit z této knihy, která obsahuje podstatu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
yei nāhi likhi, tāhā likhiye vistāre
Synonyma
Překlad
Nyní obšírně popíši vše, o čem jsem se v dříve uvedeném přehledu nezmínil.
Verš
svarūpa-gosāñi gauḍe vārtā pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, Svarūpa Dāmodara Gosāñi okamžitě poslal oddaným do Bengálska zprávu o Pánově návratu.
Verš
sabe mili’ nīlācale karilā gamana
Synonyma
Překlad
Jakmile se to dozvěděla matka Śacī a všichni ostatní oddaní z Navadvípu, měli nesmírnou radost a společně se vydali na cestu do Níláčaly (Džagannáth Purí).
Verš
ācārya śivānanda sane mililā sabe āsi’
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní z Kulína-grámu a Šrí Khandy se sešli s Advaitou Ācāryou, aby společně vyhledali Śivānandu Senu.
Verš
sabāre pālana kare, deya vāsā-sthāna
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena zařídil cestu a každého zásoboval vším potřebným, včetně ubytování.
Verš
bhakṣya diyā lañā cale kariyā pālane
Synonyma
Překlad
Po cestě do Džagannáth Purí Śivānanda Sena dovolil, aby se k němu přidal pes, kterému pak dával jíst a staral se o něho.
Verš
uḍiyā nāvika kukkura nā caḍāya naukāte
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když se potřebovali dostat přes řeku, nedovolil převozník, který byl z Urísy, psovi nastoupit na loď.
Verš
daśa paṇa kaḍi diyā kukkure pāra kailā
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena byl nešťastný, že tam musí psa nechat, a tak převozníkovi zaplatil deset paṇa lasturek, aby psa převezl přes řeku.
Význam
Jedna paṇa je osmdesát kaḍi neboli malých lasturek. Dříve, dokonce ještě před padesáti či šedesáti lety, v Indii nebyly papírové bankovky. Mince nebyly ze železa, ale ze zlata, stříbra a mědi. Jinými slovy, platidla byla z něčeho skutečně hodnotného. Čtyři kaḍi tvořily jednu gaṇḍu a dvacet těchto gaṇḍ tvořilo jednu paṇu. Tyto kaḍi se také používaly jako platidla, takže Śivānanda Sena za psa zaplatil daśa paṇa neboli osmdesát krát deset kaḍi. Jedna paisa byla tehdy také rozdělena na malé lasturky, ale současné ceny zboží tak vzrostly, že za jednu paisu si člověk už nic nekoupí. Tehdy ale bylo možné za jednu paisu nakoupit zeleninu pro celou rodinu. Dokonce ještě před třiceti lety byla někdy zelenina tak levná, že se za jednu paisu pořídilo jídlo pro celou rodinu na celý den.
Verš
kukkurake bhāta dite sevaka pāsarilā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Śivānandu Senu zdržel výběrčí mýtného a služebník zapomněl dát psovi jeho vařenou rýži.
Verš
‘kukkura pāñāche bhāta?’ — sevake puchile
Synonyma
Překlad
V noci se Śivānanda Sena vrátil a při jídle se zeptal služebníka, jestli pes dostal najíst.
Verš
kukkura cāhite daśa-manuṣya pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Jakmile se dozvěděl, že v jeho nepřítomnosti nedostal pes najíst, byl velmi nešťastný a okamžitě poslal deset lidí, aby ho našli.
Verš
duḥkhī hañā śivānanda upavāsa kailā
Synonyma
Překlad
Muži se vrátili bez úspěchu a Śivānandu Senu to tak zarmoutilo, že celou noc držel půst.
Verš
sakala vaiṣṇavera mane camatkāra haila
Synonyma
Překlad
Ráno psa hledali znovu, ale nemohli ho nikde najít. Všichni vaiṣṇavové nad tím žasli.
Význam
Připoutanost Śivānandy Seny k psovi byla pro to zvíře velkým požehnáním. Zdá se, že se jednalo o toulavého psa. A protože se k Śivānandovi Senovi spontánně přidal, když šel s oddanými do Džagannáth Purí, Śivānanda Sena ho přijal do své skupiny a staral se o něho stejně jako o ostatní oddané. Při jedné příležitosti nebylo psovi dovoleno vstoupit na loď, ale Śivānanda ho tam nenechal, a raději zaplatil více, aby převozníka přiměl psa převézt přes řeku. Když potom služebník zapomněl psa nakrmit a pes zmizel, Śivānanda zažíval úzkost a poslal deset lidí, aby ho našli. Protože psa nenašli, držel půst. Z toho je zřejmé, že Śivānanda Sena vyvinul k psovi určité pouto.
Jak vyplyne z dalších veršů, pes dostal milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua a byl okamžitě povýšen na Vaikuṇṭhu, aby se stal věčným oddaným. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto zpíval: tumi ta' ṭhākura tomāra kukkura, baliyā jānaha more (Śaraṇāgati 19). Chce se stát psem vaiṣṇavy. Je mnoho dalších příkladů, kdy bylo oblíbené zvíře nějakého vaiṣṇavy osvobozeno a vrátilo se domů na Vaikuṇṭhu, zpátky k Bohu. Tak takový je prospěch, který se dostaví, pokud se člověk nějakým způsobem stane oblíbencem vaiṣṇavy. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura také zpíval: kīṭa-janma ha-u yathā tuyā dāsa (Śaraṇāgati 11). Na opětovném rození není nic špatného. Naší jedinou touhou by mělo být narodit se v péči vaiṣṇavy. My jsme naštěstí měli tu možnost narodit se otci, který byl vaiṣṇava a velmi hezky se o nás staral. Modlil se ke Śrīmatī Rādhārāṇī, aby se z nás v budoucnosti stal služebník této věčné společnice Śrī Kṛṣṇy. Nyní se tedy nějakým způsobem věnujeme této službě. Závěr je, že dokonce i jako pes se musíme uchýlit pod ochranu vaiṣṇavy. Potom získáme stejný prospěch, jaký potká pokročilého oddaného, o kterého se stará vaiṣṇava.
Verš
pūrvavat mahāprabhu mililā sakale
Synonyma
utkaṇṭhāya — s velkou úzkostí; cali' — jak tak šli; sabe — všichni oddaní; āilā nīlācale — přišli do Džagannáth Purí, Níláčaly; pūrvavat — jako obvykle; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā sakale — setkal se se všemi.
Překlad
Všichni tak šli s velkou úzkostí do Džagannáth Purí, kde se s nimi jako obvykle setkal Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
sabā lañā mahāprabhu karena bhojana
Synonyma
sabā lañā — beroucí je všechny; kailā — vykonal; jagannātha daraśana — návštěvu Jagannāthova chrámu; sabā lañā — se všemi; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana — přijal prasādam.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu s nimi šel do chrámu zhlédnout Pána, a toho dne ve společnosti všech těchto oddaných také poobědval.
Verš
prabhu-ṭhāñi prātaḥ-kāle āilā āra dine
Synonyma
Překlad
Stejně jako dříve Pán každému z nich přidělil místo k bydlení. Dalšího dne ráno přišli všichni oddaní za Pánem.
Verš
prabhu-pāśe vasiyāche kichu alpa-dūre
Synonyma
Překlad
Když oddaní přišli do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni viděli, jak kousek od Pána sedí ten samý pes.
Verš
‘rāma’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ kaha’ — balena hāsiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu navíc házel zbytky dužiny zeleného kokosového ořechu. Usmíval se přitom a říkal psovi: „Zpívej svatá jména ,Rāmà, ,Kṛṣṇà a ,Harì.“
Verš
dekhiyā lokera mane haila camatkāra
Synonyma
Překlad
Všichni přítomní oddaní se nestačili divit, když viděli, jak pes jí dužinu zeleného kokosového ořechu a znovu a znovu pronáší „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.“
Verš
dainya kari’ nija aparādha kṣamāilā
Synonyma
Překlad
Když Śivānanda viděl, jak tam ten pes sedí a pronáší Kṛṣṇovo jméno, okamžitě se mu ze své přirozené pokory poklonil, aby se očistil od přestupků, kterých se vůči němu dopustil.
Verš
siddha-deha pāñā kukkura vaikuṇṭhete gelā
Synonyma
Překlad
Dalšího dne už toho psa nikdo nespatřil, protože dostal duchovní tělo a odešel na Vaikuṇṭhu, do duchovního království.
Význam
To je výsledek sādhu-saṅgy – následná společnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua a povýšení zpátky domů, zpátky k Bohu. Milostí vaiṣṇavy je to možné i v případě psa. Proto každý, kdo má lidskou podobu, by měl být přiveden k tomu, aby se sdružoval s oddanými. Vykonáním nějaké malé služby, dokonce i snědením prasādam, nemluvě o tom, když někdo zpívá a tančí, může být každý povýšen na Vaikuṇṭhaloku. Všechny naše oddané v ISKCONské společnosti proto žádáme, aby se stali čistými vaiṣṇavy a aby tak všichni lidé světa byli jejich milostí přemístěni na Vaikuṇṭhaloku, aniž by o tom věděli. Každý by měl dostat možnost přijímat prasādam a tak být inspirován zpívat svatá jména Hare Kṛṣṇa a také tančit v extázi. Díky těmto třem činnostem, třebaže vykonávaným bez poznání či vzdělání, dokonce i zvíře odešlo zpátky k Bohu.
Verš
kukkurake kṛṣṇa kahāñā karilā mocana
Synonyma
Překlad
Takové jsou transcendentální zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī. Dokonce i psa osvobodil jednoduše tím, že ho přiměl opakovat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa.
Verš
kṛṣṇa-līlā-nāṭaka karite haila mana
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī se mezitím na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrátil do Vrindávanu. Chtěl napsat divadelní hry o zábavách Pána Kṛṣṇy.
Verš
maṅgalācaraṇa ‘nāndī-śloka’ tathāi likhilā
Synonyma
Překlad
Ve Vrindávanu začal Rūpa Gosvāmī psát divadelní hru. Složil tam zvláště úvodní verše pro vzývání přízně.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cituje knihu Nāṭaka-candrika, kde se píše:
nāndī kāryāśubhāvahā
āśīr-namaskriyā-vastu-
nirdeśānyatamānvitā
candra-nāmāṅkitā prāyo maṅgalārtha-padojjvalā
maṅgalaṁ cakra-kamala- cakora-kumudādikam
V šesté kapitole Sāhitya-darpaṇy 282 se píše:
stutir yasmāt prayujyate
deva-dvija-nṛ-pādīnāṁ
tasmān nāndīti saṁjñitā
Úvodní část divadelní hry, která je napsaná pro vzývání přízně, se nazývá nāndī-śloka.
Verš
kaḍacā kariyā kichu lāgilā likhite
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī cestou do Gaudadéše přemýšlel o tom, jak napsat děj hry. Udělal si tedy nějaké poznámky a začal psát.
Verš
gauḍe āsi’ anupamera gaṅgā-prāpti hailā
Synonyma
Překlad
Oba bratři, Rūpa a Anupama, tak dorazili do Bengálska, Anupama však po příchodu zemřel.
Význam
Dříve, když někdo zemřel, se běžně říkalo, že získal útočiště u matky Gangy, i když nezemřel na jejím břehu. Hinduisté mají ve zvyku umírajícího odnést na břeh Gangy, protože se má za to, že duše toho, kdo zemře na břehu Gangy, dosáhne lotosových nohou Pána Viṣṇua, odkud Ganga vytéká.
Verš
prabhure dekhite tāṅra utkaṇṭhita mana
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī poté odešel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, protože Ho velmi dychtil vidět.
Verš
bhakta-gaṇa-pāśa āilā, lāg nā pāila
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī se kvůli Anupamově smrti opozdil, a proto když přišel za oddanými do Bengálska, nemohl se s nimi setkat, neboť už odešli.
Verš
eka rātri sei grāme karilā viśrāma
Synonyma
Překlad
V Uríse je místo zvané Satjabháma-pur. V této vesnici Śrīla Rūpa Gosvāmī na své cestě do Džagannáth Purí přenocoval.
Význam
V uríském okrese Katak je místo známé jako Satjabháma-pur. Leží nedaleko vesnice zvané Džánkádei-pur.
Verš
sammukhe āsiyā ājñā dilā bahu kṛpā kari’
Synonyma
Překlad
Když nocoval v Satjabháma-puru, měl sen, ve kterém se mu zjevila nebesky krásná žena a milostivě mu dala následující pokyn.
Verš
āmāra kṛpāte nāṭaka haibe vilakṣaṇa”
Synonyma
Překlad
„Napiš o mně samostatnou divadelní hru,“ řekla. „Mojí milostí bude neobyčejně krásná.“
Verš
satyabhāmāra ājñā — pṛthak nāṭaka karibāra
Synonyma
Překlad
Po probuzení Śrīla Rūpa Gosvāmī přemítal o svém snu: „Satyabhāmā mi nařídila, abych o ní napsal samostatnou hru.“
Verš
dui bhāga kari’ ebe karimu racanā
Synonyma
Překlad
„Doposud jsem v jednom díle shromažďoval všechny zábavy Pána Kṛṣṇy z Vrindávanu i Dváraky. Nyní je rozdělím do dvou her.“
Verš
āsi’ uttarilā haridāsa-vāsā-sthale
Synonyma
Překlad
Pohroužen v těchto myšlenkách rychle dorazil do Džagannáth Purí. Tam hned navštívil chýši Haridāse Ṭhākura.
Verš
‘tumi āsibe, — more prabhu ye kahilā’
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura z lásky a milosti řekl Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu: „Śrī Caitanya Mahāprabhu mi už řekl, že sem přijdeš.“
Verš
pratidina āisena, prabhu āilā ācambite
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga v Jagannāthově chrámu chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu pravidelně každý den navštívit Haridāse. Najednou se tam tedy objevil.
Verš
haridāse mili’ prabhu rūpe āliṅgilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán přišel, Rūpa Gosvāmī se Mu poklonil. Haridāsa Pánu řekl: „Zde se Ti klaní Rūpa Gosvāmī,“ a Pán Rūpu okamžitě obejmul.
Verš
kuśala-praśna, iṣṭa-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté s Haridāsem i Rūpou Gosvāmīm posadil. Nějakou dobu se jeden druhého ptali na příznivé novinky a hovořili spolu.
Verš
rūpa kahe, — ’tāra saṅge dekhā nā ha-ila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal na Sanātanu Gosvāmīho a Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Nepotkal jsem ho.“
Verš
ataeva āmāra dekhā nahila tāṅra sāthe
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem cestou po břehu Gangy, kdežto Sanātana Gosvāmī šel po hlavní cestě. Proto jsme se nepotkali.“
Verš
anupamera gaṅgā-prāpti kaila nivedane”
Synonyma
Překlad
„V Prajágu jsem se dozvěděl, že již odešel do Vrindávanu.“ Rūpa Gosvāmī řekl Pánu také o smrti Anupamy.
Verš
gosāñira saṅgī bhakta rūpere mililā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil Rūpovi Gosvāmīmu místo k bydlení a odešel. Potom Śrīlu Rūpu Gosvāmīho navštívili všichni Pánovi osobní společníci.
Verš
rūpe milāilā sabāya kṛpā ta’ kariyā
Synonyma
Překlad
Dalšího dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Rūpou Gosvāmīm znovu a s velkou milostí ho představil všem oddaným.
Verš
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī se s úctou poklonil u lotosových nohou jich všech a každý oddaný jej zase milostivě obejmul.
Verš
prabhu kahe — rūpe kṛpā kara kāya-mane
Synonyma
Překlad
Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Oba dva Rūpovi Gosvāmīmu z celého srdce prokažte svou milost.
Verš
yāte vivarite pārena kṛṣṇa-rasa-bhakti
Synonyma
Překlad
„Nechť vaší milostí Rūpa Gosvāmī získá takovou moc, aby dokázal popsat transcendentální nálady oddané služby.“
Verš
sabāra ha-ila rūpa snehera bhājana
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī se tak stal předmětem lásky a náklonnosti všech oddaných Pána, ať už těch, kteří přišli z Bengálska, nebo těch, kteří pobývali v Uríse.
Verš
mandire ye prasāda pāna, dena dui jane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Rūpu Gosvāmīho každý den a dával jemu a také Haridāsovi Ṭhākurovi veškeré prasādam, které dostal v chrámu.
Verš
madhyāhna karite prabhu karilā gamana
Synonyma
Překlad
Nějakou dobu s nimi vždy hovořil a poté odešel, aby vykonal své polední povinnosti.
Verš
prabhu-kṛpā pāñā rūpera ānanda apāra
Synonyma
Překlad
Takto s nimi Śrī Caitanya Mahāprabhu jednal každý den. Rūpa Gosvāmī tak získával Pánovu transcendentální přízeň, a díky tomu pociťoval nekonečnou radost.
Verš
āitoṭā āsi’ kailā vanya-bhojana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal všechny své oddané, aby společně provedli Guṇḍicā-mārjanu (mytí a úklid Guṇḍicina chrámu), a potom šli do zahrady zvané Áitóta, kde měli občerstvení s prasādam.
Verš
dekhi’ haridāsa-rūpera haraṣita mana
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī měli velkou radost, když viděli všechny oddané přijímat prasādam a zpívat svaté jméno Hariho.
Verš
preme matta dui-jana nācite lāgilā
Synonyma
Překlad
Govinda jim oběma donesl zbytky prasādam Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když je uctili, začali tančit v extázi.
Verš
sarvajña-śiromaṇi prabhu kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Dalšího dne, když šel vševědoucí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Rūpu Gosvāmīho, promluvil následovně.
Verš
vraja chāḍi’ kṛṣṇa kabhu nā yāna kāhāṅte
Synonyma
Překlad
„Nesnaž se odvést Kṛṣṇu z Vrindávanu, protože On nikdy nikam neodchází.“
Verš
yaḥ pūrṇaḥ so ’sty ataḥ paraḥ
vṛndāvanaṁ parityajya
sa kvacin naiva gacchati
Synonyma
kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; anyaḥ — další (Pán Vāsudeva); yadu-sambhūtaḥ — narozený v yaduovské dynastii; yaḥ — jenž; pūrṇaḥ — úplná Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa; saḥ — On; asti — je; ataḥ — než On (Vāsudeva); paraḥ — jiný; vṛndāvanam — Vrindávan; parityajya — opouštějící; saḥ — On; kvacit — kdykoliv; na eva gacchati — nejde.
Překlad
„ ,Kṛṣṇa známý jako Yadu-kumāra je Vāsudeva Kṛṣṇa a liší se od Kṛṣṇy, který je synem Nandy Mahārāje. Yadu-kumāra Kṛṣṇa projevuje své zábavy ve městech, v Mathuře a Dvárace, ale Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, nikdy neopouští Vrindávan.̀ “
Význam
Tento verš je zahrnut v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.461) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
rūpa-gosāñi mane kichu vismaya ha-ilā
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl, odešel, aby vykonal své polední povinnosti, a zanechal tam Śrīlu Rūpu Gosvāmīho poněkud překvapeného.
Verš
jānilu, pṛthak nāṭaka karite prabhu-ājñā haila
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī uvažoval: „Satyabhāmā mi nařídila napsat dvě různé hry. Nyní je mi jasné, že Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrdil toto nařízení.“
Verš
dui-bhāga kari ebe karimu ghaṭanā
Synonyma
Překlad
„Původně jsem psal obě hry jako jedno dílo. Nyní je ale rozdělím a všechny události popíši ve dvou samostatných hrách.“
Verš
pṛthak kariyā likhi kariyā bhāvanā
Synonyma
dui nāndī — dvojí vzývání přízně; prastāvanā — úvody; dui — dva; saṁghaṭanā — sled událostí; pṛthak kariyā — rozdělující; likhi — napíšu; kariyā bhāvanā — přemýšlející o nich.
Překlad
„Napíši dvojí vzývání přízně a dva úvody. Budu o tom hluboce přemýšlet, a potom popíši dva různé sledy událostí.“
Význam
Těmito dvěma díly jsou Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Vidagdha-mādhava vypráví o zábavách ve Vrindávanu a Lalita-mādhava o zábavách ve Dvárace a Mathuře.
Verš
ratha-agre prabhura nṛtya-kīrtana dekhilā
Synonyma
Překlad
Při slavnosti Ratha-yātrā viděl Rūpa Gosvāmī Pána Jagannātha. Viděl také, jak Pán Caitanya Mahāprabhu před rathou tančil a zpíval.
Verš
sei ślokārtha lañā śloka karilā tathāi
Synonyma
Překlad
Když Rūpa Gosvāmī slyšel verš, který při slavnosti recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě na stejné téma složil další verš.
Verš
tathāpi kahiye kichu saṅkṣepe kathana
Synonyma
Překlad
Všechny tyto události jsem již popsal, ale přesto si přeji krátce něco dodat.
Verš
kene śloka paḍe — ihā keha nāhi jāne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu obvykle během zpěvu a tance před rathou recitoval jeden verš, ale nikdo nevěděl, proč recituje právě tento verš.
Verš
ślokānurūpa pada prabhuke karāna āsvādane
Synonyma
Překlad
Pouze Svarūpa Dāmodara Gosvāmī věděl, proč Pán recituje tento verš. Podle Pánova rozpoložení proto recitoval další verše, aby Pánovi umožnil vychutnávat si různé nálady.
Verš
sei arthe śloka kailā prabhure ye bhāya
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī však znal Pánův záměr, a tak složil další verš, který se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi líbil.
Verš
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate
Synonyma
yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — on; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — zajisté; caitra-kṣapāḥ — měsíčné noci období Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — uzrály; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůně; prauḍhāḥ — plné; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; sā — ta samá; ca — také; eva — zajisté; asmi — jsem; tathā api — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na břehu; vetasī — jménem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — moje mysl; samutkaṇṭhate — velmi dychtí jít.
Překlad
„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī. To je má touha.“
Význam
To je verš, který recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
Synonyma
priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; kuru-kṣetra-militaḥ — se kterým jsem se setkala na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; sā — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze setkání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — která těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.
Překlad
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Význam
Tento verš složil Śrīla Rūpa Gosvāmī a nachází se v jeho básnické sbírce Padyāvalī (386).
Verš
samudra-snāna karibāre rūpa-gosāñi gelā
Synonyma
Překlad
Po sepsání tohoto verše na palmový list ho Rūpa Gosvāmī připevnil na svoji doškovou střechu a odešel se vykoupat do moře.
Verš
cāle śloka dekhi prabhu lāgilā paḍite
Synonyma
Překlad
Tehdy ho přišel navštívit Śrī Caitanya Mahāprabhu, a když na střeše uviděl připevněný list s napsaným veršem, začal si ho číst.
Verš
hena-kāle rūpa-gosāñi snāna kari’ āilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po přečtení tohoto verše zaplaven extází lásky, a právě v tu chvíli se po koupeli v moři vrátil Rūpa Gosvāmī.
Verš
prabhu tāṅre cāpaḍa māri’ kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Rūpa Gosvāmī uviděl Pána, padl ve dvoře na zem, aby se Mu poklonil. Pán ho jemně s láskou plácl a promluvil.
Verš
eta kahi’ rūpe kailā dṛḍha āliṅgane
Synonyma
Překlad
„Moje srdce je velmi tajemné. Jak to, že jsi věděl, na co myslím?“ Když to Pán dořekl, pevně Rūpu Gosvāmīho obejmul.
Verš
svarūpera parīkṣā lāgi’ tāṅhāre puchilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si ten verš vzal a ukázal ho Svarūpovi Dāmodarovi, aby ho zkontroloval. Potom se ho zeptal.
Verš
svarūpa kahe — “jāni, kṛpā kariyācha āpane
Synonyma
Překlad
Pán se otázal: „Jak mohl Rūpa Gosvāmī rozumět Mému srdci?“
Význam
Svarūpa Dāmodara odpověděl: „Je mi jasné, že už jsi mu udělil svou bezpříčinnou milost.“
Verš
tumi pūrve kṛpā kailā, kari anumāna”
Synonyma
Překlad
„Nikdo by jinak tento význam nepochopil. Z toho usuzuji, že jsi mu již dříve udělil svou bezpříčinnou milost.“
Verš
yogya-pātra jāni iṅhāya mora kṛpā ta’ ha-ila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Rūpa Gosvāmī se se Mnou setkal v Prajágu. A protože jsem věděl, že je vhodnou osobou, přirozeně jsem ho obdařil svou milostí.“
Verš
tumiha kahio ihāṅya rasera viśeṣa”
Synonyma
Překlad
„Potom jsem ho obdařil svou transcendentální silou. Nyní bys mu měl dát pokyny i ty. Pouč ho zvláště o transcendentálních náladách.“
Verš
tumi kariyācha kṛpā, tabaṅhi jānilu
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara řekl: „Jakmile jsem uviděl jedinečnou skladbu tohoto verše, bylo mi hned jasné, že jsi mu udělil svou zvláštní milost.“
Verš
Překlad
„ ,Podle výsledku lze poznat jeho příčinu.̀ “
Význam
Tento verš je z Nyāyi neboli logiky.
Verš
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte
Synonyma
svarga-apagā — Gangy, která protéká nebeskými planetami; hema — zlatých; mṛṇālinīnām — lotosových květů; nānā — různých; mṛṇāla-agra-bhujaḥ — těch, kdo jedí vršky stonků; bhajāmaḥ — získáváme; anna-anurūpām — podle jídla; tanu-rūpa-ṛddhim — hodně tělesné krásy; kāryam — výsledek; nidānāt — z příčiny; hi — zajisté; guṇān — vlastnosti; adhīte — osoba získá.
Překlad
„ ,V Ganze, která protéká nebeskými planetami, je spousta zlatých lotosů a my, obyvatelé těchto planet, jíme jejich stonky. Jsme proto krásnější než obyvatelé ostatních planet. To způsobuje zákon příčiny a následku, protože pokud někdo jí jídlo, jež spadá do kvality dobra, tato kvalita zvětší krásu jeho těla.̀ “
Význam
Tělesný lesk a krása, tělesná stavba, činnosti i vlastnosti závisejí na zákonu příčiny a následku. V Bhagavad-gītě (13.22) je řečeno, že v hmotné přírodě působí tři kvality: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu – živá bytost se narodí v dobré či špatné rodině podle svého dřívějšího styku s kvalitami hmotné přírody. Pokud tedy někdo vážně touží po dosažení transcendentální dokonalosti, vědomí Kṛṣṇy, musí jíst kṛṣṇa-prasādam. Toto jídlo je sāttvika neboli náležící k hmotné kvalitě dobra, ale po obětování Kṛṣṇovi se stává transcendentálním. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozdává kṛṣṇa-prasādam a každý, kdo toto transcendentální jídlo jí, se jistě stane oddaným Pána. To je naprosto vědecký postup, jak je vysvětleno ve verši z Nala-naiṣadhy (3.17): kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte. Pokud se člověk ve všech svých činnostech přísně drží kvality dobra, je jisté, že rozvine své spící vědomí Kṛṣṇy a nakonec se stane čistým oddaným Pána Kṛṣṇy.
Tělesná stavba vůdců společnosti, zvláště vládních představitelů, je však nyní bohužel znečištěná. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) se říká:
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājany-arūpiṇaḥ
Tito vůdci nemají šanci očistit své stravovací návyky. Když se politikové sejdou, připíjejí si alkoholem, který je tak nečistý a hříšný, že opilci a jedlíci masa přirozeně rozvíjejí zvrhlou povahu v kvalitě nevědomosti. Způsob stravování podle různých kvalit je vysvětlen v Bhagavad-gītě, kde je řečeno, že ti, kdo jedí rýži, pšenici, zeleninu, mléčné výrobky, ovoce a cukr, se nacházejí na úrovni vznešené kvality dobra. Pokud tedy chceme šťastnou a pokojnou politickou situaci, musíme volit vůdce, kteří jedí kṛṣṇa-prasādam, jinak budou jíst maso a pít víno, takže budou asaṁskṛtāḥ, nenapravitelní, a kriyā-hīnāḥ, bez duchovního jednání. Jinými slovy, budou z nich mlecchové a yavanové neboli lidé nečistých návyků. Vybíráním daní takoví lidé vykořisťují obyvatele státu, jak je to jen možné, a tak je deptají, místo aby jim nějak prospěli. Dokud je tedy vláda vedena takovými mlecchy a yavany, nelze očekávat, že bude schopná.
Verš
rūpa-gosāñi mahāprabhura caraṇe rahilā
Synonyma
cāturmāsya rahi' — poté, co zůstali po čtyři měsíce Cāturmāsyi; gauḍe — do Bengálska; vaiṣṇava — všichni oddaní; calilā — vrátili se; rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇe — pod ochranou lotosových nohou; rahilā — zůstal.
Překlad
Po čtyřech měsících Cāturmāsyi (Śrāvaṇa, Bhādra, Āśvina a Kārtika) se všichni bengálští vaiṣṇavové vrátili do svých domovů, ale Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal v Džagannáth Purí pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
ācambite mahāprabhura haila āgamana
Synonyma
Překlad
Jednoho dne psal Rūpa Gosvāmī svoji knihu, a najednou se tam objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Verš
duṅhe āliṅgiyā prabhu āsane vasilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli Pána přicházet, povstali a pak padli na zem, aby se Mu s úctou poklonili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je oba obejmul a potom se posadil.
Verš
akṣara dekhiyā prabhu mane sukhī hailā
Synonyma
Překlad
Pán se zeptal: „Co to píšeš za knihu?“ Vzal do ruky palmový list, jenž byl jednou ze stran rukopisu, a uviděl krásné písmo, které potěšilo Jeho mysl.
Verš
prīta hañā karena prabhu akṣarera stuti
Synonyma
Překlad
Pán byl spokojený a písmo pochválil slovy: „Písmo Rūpy Gosvāmīho je jako řady perel.“
Verš
paḍitei śloka, preme āviṣṭa ha-ilā
Synonyma
Překlad
Při čtení rukopisu uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu na stránce verš, a jakmile si ho přečetl, zaplavila Ho extáze lásky.
Verš
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī
Synonyma
tuṇḍe — v ústech; tāṇḍavinī — tančící; ratim — nadšení; vitanute — zvětšuje se; tuṇḍa-āvalī-labdhaye — získat mnoho úst; karṇa — ucha; kroḍa — v otvoru; kaḍambinī — klíčící; ghaṭayate — probouzí; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhām — touhu mít milióny uší; cetaḥ-prāṅgaṇa — v zahradě srdce; saṅginī — jsoucí společníkem; vijayate — přemáhá; sarva-indriyāṇām — všech smyslů; kṛtim — činnosti; no — ne; jāne — vím; janitā — vytvořilo; kiyadbhiḥ — jakého množství; amṛtaiḥ — nektarem; kṛṣṇa — jméno Kṛṣṇy; iti — takto; varṇa-dvayī — dvě slabiky.
Překlad
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
Význam
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.15), což je divadelní hra o sedmi dějstvích, kterou Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal o zábavách Śrī Kṛṣṇy ve Vrindávanu.
Verš
nācite lāgilā ślokera artha praśaṁsi’
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pronesl tento verš, zaslechl to Haridāsa Ṭhākura, a ten měl z verše takovou radost, že začal vychvalovat jeho význam a tančit.
Verš
nāmera mādhurī aiche kāhāṅ nāhi śuni
Synonyma
Překlad
O kráse a transcendentálním postavení svatého jména Pána se musíme dozvědět poslechem zjevených písem z úst oddaných. Nikde jinde se o sladkosti Pánova svatého jména nedozvíme.
Význam
V Padma Purāṇě je řečeno ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. Zpívání a poslouchání transcendentálního svatého jména Pána nelze vykonávat obyčejnými smysly. Transcendentální zvuk Pánova svatého jména je zcela duchovní, proto musí být obdržen z duchovních zdrojů a musí se zpívat až poté, co jsme ho slyšeli od duchovního mistra. Ten, kdo poslouchá zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, ji musí získat poslechem duchovního mistra. Śrīla Sanātana Gosvāmī nám zakázal poslouchat Kṛṣṇovo svaté jméno od neoddaných, jako jsou profesionální herci či zpěváci, protože to nebude mít žádný účinek. Je to jako mléko dotčené hadí tlamou. Hovoří o tom Padma Purāṇa:
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
Oddaní z hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se proto scházejí, aby zpívali svaté jméno Kṛṣṇy na veřejnosti, jak je to jen možné, což prospěje jak těm, kdo zpívají, tak těm, kdo poslouchají.
Verš
madhyāhna karite samudre karilā gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Haridāse i Rūpu Gosvāmīho obejmul a odešel k moři vykonat své polední povinnosti.
Verš
sārvabhauma-rāmānanda-svarūpādi-sātha
pathe tāṅra guṇa sabāre lāgilā kahite
Synonyma
āra dina — dalšího dne; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi' — když zhlédl; jagannātha — Pána Jagannātha v chrámu; sārvabhauma — Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; rāmānanda — Rāmānandou Rāyem; svarūpa-ādi — a Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm; sātha — spolu s; sabe mili' — poté, co se všichni setkali; cali āilā — přišli; śrī-rūpe milite — navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho; pathe — cestou; tāṅra — Rūpy Gosvāmīho; guṇa — všechny dobré vlastnosti; sabāre — všem osobním společníkům; lāgilā kahite — začal popisovat.
Překlad
Dalšího dne po obvyklé návštěvě chrámu Pána Jagannātha se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem. Poté šli společně navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, a Pán cestou vysoce chválil jeho vlastnosti.
Verš
nija-bhaktera guṇa kahe hañā pañca-mukha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ty dva důležité verše a pociťoval přitom velkou radost. Začal tedy svého oddaného opěvovat, jako kdyby měl patero úst.
Význam
Dva verše, o kterých je zde zmínka, jsou verše začínající slovy priyaḥ so 'ham (79) a tuṇḍe tāṇḍavinī (99).
Verš
śrī-rūpera guṇa duṅhāre lāgilā kahite
Synonyma
Překlad
Aby Pán Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye vyzkoušel, začal před nimi vychvalovat transcendentální vlastnosti Śrī Rūpy Gosvāmīho.
Verš
alpa-sevā bahu māne ātma-paryanta prasāda
Synonyma
Překlad
Příznačné pro Nejvyšší Osobnost Božství je, že přestupky, kterých se dopustí Jeho čistý oddaný, nebere vážně. Pán od oddaného přijme každou nepatrnou službu a považuje ji za tak velkou, že je připravený mu za ni dát i sám sebe, o jiných požehnáních ani nemluvě.
Verš
sevāṁ manāg api kṛtāṁ bahudhābhyupaiti
āviṣkaroti piśuneṣv api nābhyasūyāṁ
śīlena nirmala-matiḥ puruṣottamo ’yam
Synonyma
bhṛtyasya — služebníka; paśyati — vidí; gurūn — velmi velké; api — i když; na — ne; aparādhān — přestupky; sevām — službu; manāk api — jakkoliv malou; kṛtām — vykonal; bahudhā — jako velkou; abhyupaiti — přijímá; āviṣkaroti — projevuje; piśuneṣu — vůči nepřátelům; api — také; na — ne; abhyasūyām — závist; śīlena — laskavým chováním; nirmala-matiḥ — přirozeně čisté mysli; puruṣa-uttamaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, nejlepší ze všech osobností; ayam — toto.
Překlad
„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Puruṣottama neboli nejvznešenější ze všech osobností, má čistou mysl. Je tak laskavý, že nebere příliš vážně ani to, když se Jeho služebník dopustí velkého přestupku. I malou službu svého služebníka Pán přijme jako velikou. Dokonce i když Pána někdo závistivý pomlouvá, Pán vůči němu nikdy neprojeví svůj hněv. Takové jsou Jeho vznešené vlastnosti.“
Význam
Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.138) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
daṇḍavat hañā kailā caraṇa vandana
Synonyma
Překlad
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli přicházet Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho společníky, okamžitě padli jako klády na zem a modlili se k jejich lotosovým nohám.
Verš
piṇḍāte vasilā prabhu lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
bhakta-saṅge — se svými důvěrnými společníky; kailā — učinil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhāre — s těmi dvěma (Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem); milana — setkání; piṇḍāte — na vyvýšené místo; vasilā — sedl si; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa — se svými osobními společníky.
Překlad
Tak se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho společníci setkali s Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem. Pán se potom se svými oddanými posadil na vyvýšené místo.
Verš
sabāra āgrahe nā uṭhilā piṇḍāra upare
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura seděli na zemi pod stupínkem, na kterém seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu. I když je všichni žádali, aby si sedli na stejnou úroveň jako Pán a Jeho společníci, oni to neudělali.
Verš
lajjāte nā paḍe rūpa mauna dharilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpovi Gosvāmīmu nařídil, aby přečetl verš, který předtím vyslechli, ale Rūpa Gosvāmī se velmi styděl, a tak ho nepřečetl a dál mlčel.
Verš
śuni’ sabākāra citte camatkāra haila
Synonyma
Překlad
Potom tedy ten verš přednesl Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a všichni oddaní žasli, když ho slyšeli.
Verš
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati
Synonyma
priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; kuru-kṣetra-militaḥ — se kterým jsem se setkala na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; sā — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze setkání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — která těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.
Překlad
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Verš
tomāra hṛdaya ei jānila kemane
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya po vyslechnutí verše řekli Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Jak mohl tento Rūpa Gosvāmī pochopit Tvou mysl, aniž bys mu udělil svou zvláštní milost?“
Verš
ye saba siddhānte brahmā nāhi pāya anta
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu v minulosti zplnomocnil jeho srdce takovým způsobem, že dokázal vyjádřit vznešené a konečné výroky, ke kterým nemá přístup ani Pán Brahmā.
Verš
tāhā vinā nahe tomāra hṛdayānuvāda”
Synonyma
Překlad
Řekli: „Kdybys mu dříve nebyl udělil svou milost, nebylo by možné, aby dokázal vyjádřit Tvé vnitřní pocity.“
Význam
Oddaní potvrzují zvláštní milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua vůči Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu těmito slovy:
sthāpitaṁ yena bhū-tale
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva-padāntikam
„Kdy mi Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, který v tomto hmotném světě založil misi k vyplnění touhy Pána Caitanyi, poskytne útočiště u svých lotosových nohou?“
Zvláštním posláním Śrīly Rūpy Gosvāmīho je uvést ve známost pocity Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tyto pocity spočívají v Jeho touze, aby se Jeho zvláštní milost rozšířila v současné Kali-yuze po celém světě.
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Touhou Śrī Caitanyi Mahāprabhua je, aby všichni v každém městě a vesnici po celém světě věděli o Něm a o Jeho saṅkīrtanovém hnutí. To jsou vnitřní pocity Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které Śrī Rūpa Gosvāmī zevrubně popsal. Nyní ty samé pocity znovu milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua šíří po celém světě služebníci Gosvāmīch, a oddaní, kteří jsou čistí a upřímní, tuto snahu ocení. Závěr Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho však je, že ti, kdo jsou na úrovni prasat a psů, tuto vznešenou snahu nikdy neocení. To však kazatelům učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua nevadí, protože oni budou v této zodpovědné práci pokračovat i přesto, že je lidé podobní kočkám a psům neoceňují.
Verš
ye śloka śunile lokera yāya duḥkha-śoka
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Můj drahý Rūpo, přednes prosím ten verš ze tvé divadelní hry, který všechny lidi zbavuje neštěstí a nářku, když si ho vyslechnou.“
Verš
tabe sei śloka rūpa-gosāñi kahila
Synonyma
Překlad
Na Pánovo opakované naléhání pak Rūpa Gosvāmī verš přednesl (viz dále).
Verš
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī
Synonyma
tuṇḍe — v ústech; tāṇḍavinī — tančící; ratim — nadšení; vitanute — zvětšuje se; tuṇḍa-āvalī-labdhaye — získat mnoho úst; karṇa — ucha; kroḍa — v otvoru; kaḍambinī — klíčící; ghaṭayate — probouzí; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhām — touhu mít milióny uší; cetaḥ-prāṅgaṇa — v zahradě srdce; saṅginī — jsoucí společníkem; vijayate — přemáhá; sarva-indriyāṇām — všech smyslů; kṛtim — činnosti; no — ne; jāne — vím; janitā — vytvořilo; kiyadbhiḥ — jakého množství; amṛtaiḥ — nektarem; kṛṣṇa — jméno Kṛṣṇy; iti — takto; varṇa-dvayī — dvě slabiky.
Překlad
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
Verš
śloka śuni’ sabāra ha-ila ānanda-vismaya
Synonyma
Překlad
Všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvláště Rāmānanda Rāya, byli po vyslechnutí tohoto verše naplněni transcendentální blažeností a údivem.
Verš
emana mādhurya keha nāhi varṇe āra’
Synonyma
Překlad
Každý z nich přiznal, že již slyšel mnoho výroků opěvujících Pánovo svaté jméno, ale ještě nikdy neslyšel tak sladké popisy jako ty od Rūpy Gosvāmīho.
Verš
yāhāra bhitare ei siddhāntera khani?”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakou hru to píšeš? Je nám jasné, že je to důl konečných závěrů.“
Verš
vraja-līlā-pura-līlā ekatra varṇite
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara odpověděl místo Śrīly Rūpy Gosvāmīho: „Chtěl napsat hru o zábavách Pána Kṛṣṇy. Měl v plánu popsat v jedné knize zábavy ve Vrindávanu i zábavy ve Dvárace a Mathuře.“
Verš
dui nāṭaka kariteche vibhāga kariyā
Synonyma
Překlad
„Původně začal tímto způsobem, ale nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua knihu rozdělil, takže píše dvě hry. Jedna bude o zábavách v Mathuře a Dvárace a druhá se bude týkat vrindávanských zábav.“
Verš
dui nāṭake prema-rasa adabhuta saba”
Synonyma
Překlad
„Tyto dvě hry se jmenují Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Obě dvě úžasným způsobem popisují extatickou emotivní lásku k Bohu.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nám v této souvislosti říká, že hru známou jako Vidagdha-mādhava Śrīla Rūpa Gosvāmī dokončil v roce 1454 Śakābdy (1532 n.l.) a Lalita-mādhavu v roce 1459 Śakābdy (1537 n.l.). Tento rozhovor mezi Rāmānandou Rāyem a Śrīlou Rūpou Gosvāmīm v Džagannáth Purí se odehrál v roce 1437 Śakābdy (1515 n.l.).
Verš
śrī-rūpa śloka paḍe prabhu-ājñā māni’
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím úvodní verš Vidagdha-mādhavy, ať si ho mohu poslechnout a zkontrolovat.“ Śrī Rūpa Gosvāmī tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua verš (1.1) přednesl.
Verš
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī
Synonyma
sudhānām — nektaru; cāndrīṇām — vytvořeném na Měsíci; api — dokonce; madhurimā — sladkost; unmāda-damanī — přemáhající pýchu; dadhānā — šířící; rādhā-ādi — Śrīmatī Rādhārāṇī a Jejích společnic; praṇaya-ghana — koncentrovaných milostných vztahů; sāraiḥ — esencí; surabhitām — příjemná vůně; samantāt — všude; santāpa — strastiplné podmínky; udgama — vytvářející; viṣama — nebezpečné; saṁsāra-saraṇī — na cestě hmotné existence; praṇītām — vytvořily; te — tvoje; tṛṣṇām — touhy; haratu — nechť odeberou; hari-līlā — zábavy Śrī Kṛṣṇy; śikhariṇī — jako směs jogurtu a cukrkandlu.
Překlad
„ ,Nechť zábavy Śrī Kṛṣṇy zmenší utrpení hmotného světa a odstraní všechny nežádoucí touhy. Zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství jsou jako śikhariṇī, směs jogurtu a cukrkandlu. Překonávají i pýchu nektaru vytvářeného na Měsíci, neboť šíří sladkou vůni zhuštěných láskyplných zábav Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī.̀ “
Verš
prabhura saṅkoce rūpa nā kare paṭhana
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Nyní prosím popiš slávu Božstva, jež uctíváš.“ Rūpa Gosvāmī se však zdráhal, protože se před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem styděl.
Verš
granthera phala śunāibā vaiṣṇava-samāje?”
Synonyma
Překlad
Pán ale Rūpu Gosvāmīho povzbudil slovy: „Proč se stydíš? Měl bys ji přednést, aby si oddaní mohli vyslechnout dobré ovoce tvého psaní.“
Verš
śuni’ prabhu kahe, — ‘ei ati stuti haila’
Synonyma
Překlad
Rūpa Gosvāmī tedy verš přednesl, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho neschválil, protože pojednával o Jeho slávě. Řekl, že je to přehnaný výklad.
Verš
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ
Synonyma
anarpita — neudělené; carīm — doposud; cirāt — dlouhou dobu; karuṇayā — bezpříčinnou milostí; avatīrṇaḥ — sestoupil; kalau — ve věku Kali; samarpayitum — udělit; unnata — vznešenou; ujjvala-rasām — milostnou náladu; sva-bhakti — své vlastní služby; śriyam — poklad; hariḥ — Nejvyšší Pán; puraṭa — než zlato; sundara — krásnější; dyuti — jasu; kadamba — množstvím; sandīpitaḥ — zářící; sadā — vždy; hṛdaya-kandare — v hloubi srdce; sphuratu — nechť se zjeví; vaḥ — vašeho; śacī-nandanaḥ — syn matky Śacī.
Překlad
„ ,Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.2) se také objevuje v Ādi-līle (1.4 a 3.4). Ve svém komentáři ke hře Vidagdha-mādhavě Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí: mahāprabhoḥ sphūrtiṁ vinā hari-līlā-rasāsvādanānupapatter iti bhāvaḥ – „Bez milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdo nemůže popsat zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Śrīla Rūpa Gosvāmī proto řekl: vo yuṣmākaṁ hṛdaya-rūpa-guhāyāṁ śacī-nandano hariḥ pakṣe siṁhaḥ sphuratu – „Nechť se Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je jako lev zabíjející všechny slony tužeb, probudí v srdci každého, neboť díky Jeho milostivým požehnáním může člověk pochopit transcendentální zábavy Kṛṣṇy.“
Verš
kṛtārtha karilā sabāya śloka śunāñā
Synonyma
Překlad
Všichni přítomní oddaní tento verš natolik oceňovali, že vyjádřili Śrī Rūpovi Gosvāmīmu za jeho transcendentální recitaci svoji vděčnost.
Verš
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jak jsi představil herecký sbor?“
Význam
Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Herci se ve vhodnou dobu sejdou podle pravidla pravartaka.“
V divadelní hře se všem účinkujícím říká pātra neboli herci. Viśvanātha Kavirāja to uvádí v Sāhitya-darpaṇě (6.283):
miśram anyataras tayoḥ
sūcayed vastu-bījaṁ vā-
mukhaṁ pātram athāpi vā
Význam āmukhy vysvětluje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Nāṭaka-candrice:
sva-kāryaṁ pratiyuktitaḥ
prastutākṣepi-citroktyā
yat tad āmukham īritam
Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na způsob představení herců v této hře, Rūpa Gosvāmī odpověděl, že když se herci objevují na jevišti v souladu s časem, tento způsob jejich představení se odborně nazývá pravartaka. Příkladem bude následující verš 136. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že představení herců, odborně zvané āmukha, může být podle Sāhitya-darpaṇy (6.288) pěti druhů:
prayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ
„Uvedení se dají rozdělit takto: (1) udghātyaka, (2) kathodghāta, (3) prayogātiśaya, (4) pravartaka a (5) avalagita.“ Těmto pěti druhům představení herců se říká āmukha. Śrīla Rāmānanda Rāya se tedy zeptal, který z těchto pěti druhů představení herců byl použit, a Śrīla Rūpa Gosvāmī mu odpověděl, že použil pravartaku.
Verš
praveśaḥ syāt pravartakaḥ
Synonyma
Překlad
„Když je nástup herců uveden do pohybu příchodem příhodného okamžiku, říká se mu pravartaka.“
Význam
Tento verš pochází z knihy Nāṭaka-candrika (12) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī
Synonyma
saḥ — to; ayam — toto; vasanta-samayaḥ — jaro; samiyāya — přišlo; yasmin — v čem; pūrṇam — úplný; tam — On; īśvaram — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; upoḍha — získal; nava-anurāgam — novou zálibu; gūḍha-grahā — která zakryla hvězdy; rucirayā — překrásnou; saha — s; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — té úplňkové noci; raṅgāya — pro zvětšení krásy; saṅgamayitā — způsobila setkání; niśi — v noci; paurṇamāsī — noc za úplňku.
Překlad
„ ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀ “
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tento verš (Vidagdha-mādhava 1.10) vykládá dvěma způsoby – pro Pána Kṛṣṇu a pro Śrīmatī Rādhārāṇī. Když je vykládán pro Pána Kṛṣṇu, byla temná bezměsíčná noc, a když je vykládán pro Śrīmatī Rādhārāṇī, byl měsíc v úplňku.
Verš
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím část zvanou prarocanā, abych si ji mohl poslechnout a zkontrolovat.“
Význam
Śrī Rūpa odpověděl: „Myslím si, že touha Śrī Caitanyi Mahāprabhua naslouchat je prarocanā.“
Metoda, kdy se vychvaluje čas, místo, hlavní postava a publikum, aby se více a více zvětšila dychtivost diváků naslouchat, se nazývá prarocanā. Výrok týkající se prarocany se nachází v Nāṭaka-candrice:
sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā
Podobně ji popisuje i Sāhitya-darpana (6.286):
tathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā
Každé dílo psané v sanskrtu se musí řídit zásadami hodnověrných slovníků. Odborné dotazy Śrīly Rāmānandy Rāye a odpovědi Śrīly Rūpy Gosvāmīho naznačují, že byli oba zkušení a plně obeznámení s technikami psaní divadelních her.
Verš
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati
Synonyma
bhaktānām — oddaných; udagāt — objevilo se; anargala-dhiyām — neustále myslících na Rādhu a Kṛṣṇu; vargaḥ — shromáždění; nisarga-ujjvalaḥ — přirozeně velice pokročilí; śīlaiḥ — s přirozenými poetickými ozdobami; pallavitaḥ — rozprostřenými jako listy stromu; saḥ — toto; ballava-vadhū-bandhoḥ — přítele gopī, Śrī Kṛṣṇy; prabandhaḥ — literární dílo; api — dokonce; asau — toho; lebhe — dosáhly; catvaratām — vlastnost obdélníkového prostoru s rovným povrchem; ca — a; tāṇḍava-vidheḥ — pro tanec; vṛndā-aṭavī — vrindávanského lesa; garbha-bhūḥ — vnitřní část; manye — považuji; mat-vidha — osob jako jsem já; puṇya-maṇḍala — skupin zbožných činností; parīpākaḥ — plné rozvinutí; ayam — toto; unmīlati — objeví se.
Překlad
„ ,Zde přítomní oddaní neustále myslí na Nejvyššího Pána, a proto jsou velmi pokročilí. Toto dílo s názvem Vidagdha-mādhava líčí charakteristické zábavy Pána Kṛṣṇy s
Význam
Toto je osmý verš prvního dějství Vidagdha-mādhavy.
Verš
vidhātrī siddhārthān hari-guṇa-mayī vaḥ kṛtir iyam
pulindenāpy agniḥ kim u samidham unmathya janito
hiraṇya-śreṇīnām apaharati nāntaḥ-kaluṣatām
Synonyma
abhivyaktā — projevenou; mattaḥ — ze mne; prakṛti — povahou; laghu-rūpāt — na nízké úrovni; api — i když; budhāḥ — ó učení oddaní; vidhātrī — jež může přinést; siddha-arthān — veškerou dokonalost; hari-guṇa-mayī — jejímž tématem jsou Kṛṣṇovy vlastnosti; vaḥ — vás; kṛtiḥ — poetická hra s názvem Vidagdha-mādhava; iyam — tuto; pulindena — nejnižší třídou lidí; api — i když; agniḥ — oheň; kim u — zdali; samidham — dřevo; unmathya — díky tření; janitaḥ — zažehnut; hiraṇya — zlata; śreṇīnām — množství; apaharati — zničí; na — ne; antaḥ — vnitřní; kaluṣatām — nečistoty.
Překlad
„ ,Ó učení oddaní, jsem nízké a nevědomé povahy, ale přestože tato Vidagdha-mādhava pochází ode mne, je plná popisů transcendentálních vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství. Neumožní tedy toto dílo dosažení nejvyššího životního cíle? Zlato se dá očistit i v ohni, který zažehl nízký člověk. Podobně může tato kniha pomoci odstranit nečistoty ze srdcí zlatých oddaných, i když já jsem nízké povahy.̀ “
Význam
Tento text je veršem 1.6 z Vidagdha-mādhavy.
Verš
pūrva-rāga, vikāra, ceṣṭā, kāma-likhana?”
Synonyma
rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya se ptá dále; kaha — prosím přednes; dekhi — abych se dozvěděl; prema-utpatti-kāraṇa — příčiny probuzení láskyplných sklonů; pūrva-rāga — předchozí připoutanost; vikāra — přeměna; ceṣṭā — snaha; kāma-likhana — psaní dopisů, které odhalují připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.
Překlad
Rāmānanda Rāya se dále Rūpy Gosvāmīho zeptal na příčiny láskyplných vztahů mezi Kṛṣṇou a gopīmi, jako je prvotní připoutanost, proměny lásky, snaha o lásku a výměny dopisů odhalujících připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.
Verš
śuni’ prabhura bhakta-gaṇera camatkāra haila
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī Rāmānandovi Rāyovi na všechny otázky postupně odpověděl. Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua při poslechu jeho vysvětlení jen žasli.
Význam
Śrīla Rūpa Gosvāmī vysvětlil kāma-likhanu ve své Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 26):
yaḥ sva-prema-prakāśakaḥ
yuvatyā yūni yūnā ca
yuvatyāṁ saṁprahīyate
„Výměny dopisů mezi mladým chlapcem a mladou dívkou, jejichž obsahem je probouzení vzájemné připoutanosti, se nazývají kāma-lekha.“
Verš
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī
Synonyma
ekasya — jedné osoby; śrutam — vyslechnutá; eva — určitě; lumpati — unese; matim — mysl; kṛṣṇa iti — Kṛṣṇa; nāma-akṣaram — písmena tohoto jména; sāndra-unmāda — silného šílenství; paramparām — sprchu; upanayati — přináší; anyasya — dalšího; vaṁśī-kalaḥ — melodie flétny; eṣaḥ — ten třetí; snigdha — dávající lásku; ghana-dyutiḥ — záře jako od blesku; manasi — v mysli; me — Mojí; lagnaḥ — připoutanost; paṭe — na obrázku; vīkṣaṇāt — díky vidění; kaṣṭam dhik — ó, hanba Mi; puruṣa-traye — ke třem osobám; ratiḥ — připoutanost; abhūt — objevila se; manye — myslím; mṛtiḥ — smrt; śreyasī — lepší.
Překlad
„(Śrīmatī Rādhārāṇī prožívala prvotní pouto ke Kṛṣṇovi (pūrva-rāga) a myslela si:) ,Od té doby, co jsem uslyšela jméno toho, jemuž říkají Kṛṣṇa, jsem se téměř pomátla. Je tu také další osoba, která hraje na flétnu takovým způsobem, že se v Mém srdci při zaslechnutí těch tónů probouzí intenzivní šílenství. A pak je tu ještě třetí osoba, k níž Moje mysl přilne hned, jak na obrázku uvidím Její nádhernou záři podobnou blesku. Myslím si proto, že jsem zatracena, protože jsem připoutaná ke třem osobám najednou. Bylo by pro mne tedy nejlepší, kdybych zemřela.̀ “
Význam
Tento verš je z Vidagdha-mādhavy 2.9.
Verš
rādhā-hṛdaya-vedanā
kṛtā yatra cikitsāpi
kutsāyāṁ paryavasyati
Synonyma
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně, to bušení srdce Śrīmatī Rādhārāṇī je velmi těžké vyléčit. I kdyby se mu věnovala nějaká lékařská péče, skončilo by to ostudou.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.8) vyslovila samotná Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
Synonyma
Překlad
„ ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.33) je napsán v nářečí prákrt, ne v sanskrtu. Přepsán do sanskrtu zní takto:
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
Význam je stejný, ale jazyk je jiný. Tento verš Kṛṣṇovi četl Madhumaṅgala z dopisu od Rādhārāṇī.
Verš
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ
Synonyma
agre — před sebou; vīkṣya — když vidí; śikhaṇḍa-khaṇḍam — nějaká paví pera; acirāt — najednou; utkampam — chvění srdce i těla; ālambate — vede k; guñjānām — girlandy z guñjí (malých lasturek); ca — také; vilokanāt — kvůli zahlédnutí; muhuḥ — neustále; asau — Ona; sa-asram — se slzami; parikrośati — chodí s pláčem; na u — ne; jāne — vím; janayan — probuzení; apūrva-naṭana — jako nevídaný tanec; krīḍā — činností; camatkāritām — šílenství; bālāyāḥ — této nebohé dívky; kila — zajisté; citta-bhūmim — do srdce; aviśat — vstoupil; kaḥ — jaký; ayam — tento; navīna-grahaḥ — nový extatický vliv.
Překlad
„ ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.15) vyslovila Mukharā, přítelkyně Kṛṣṇovy babičky, v rozhovoru s Paurṇamāsī, která je babičkou Madhumaṅgala.
Verš
mudhā mā rodīr me kuru param imām uttara-kṛtim
tamālasya skandhe vinihita-bhuja-vallarir iyaṁ
yathā vṛndāraṇye ciram avicalā tiṣṭhati tanuḥ
Synonyma
akāruṇyaḥ — velmi krutý; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; yadi — jestliže; mayi — ke Mně; tava — tvůj; āgaḥ — přestupek; katham — jak; idam — toto; mudhā — zbytečně; mā rodīḥ — neplač; me — pro Mě; kuru — dělej; param — ale potom; imām — tento; uttara-kṛtim — pietní akt; tamālasya — tamālového stromu; skandhe — kmen; vinihita — upevněte na; bhuja-vallariḥ — ruce jako popínavé rostliny; iyam — toto; yathā — jak je to jen možné; vṛndā-araṇye — ve vrindávanském lese; ciram — navždy; avicalā — nerušeně; tiṣṭhati — zůstane; tanuḥ — tělo.
Překlad
„(Śrīmatī Rādhārāṇī řekla své stálé společnici Viśāce:) ,Má drahá přítelkyně, nemusíš plakat, pokud ke Mně bude Kṛṣṇa krutý, protože to není tvoje chyba. Já budu muset zemřít, ale ty pro Mě potom prosím udělej jednu věc: vykonej Můj pohřební obřad tak, že Mé tělo postavíš k tamālovému stromu, aby ho Moje ruce objímaly jako popínavé rostliny a Já abych tak mohla nerušeně navždy zůstat ve Vrindávanu. To je Moje poslední přání.̀ “
Význam
Tento verš je z Vidagdha-mādhavy 2.47.
Verš
rūpa kahe, — “aiche haya kṛṣṇa-viṣayaka ‘bhāva’ ”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jaké jsou vlastnosti emotivní lásky?“
Význam
Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Povaha emotivní lásky ke Kṛṣṇovi je tato:“
Verš
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ
Synonyma
pīḍābhiḥ — utrpením; nava — čerstvého; kāla-kūṭa — jedu; kaṭutā — prudkého účinku; garvasya — pýchy; nirvāsanaḥ — odstranění; nisyandena — poléváním; mudām — štěstí; sudhā — nektaru; madhurimā — sladkosti; ahaṅkāra — pýchy; saṅkocanaḥ — zmenšování; premā — láska; sundari — překrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥ — k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti — rozvine se; yasya — jehož; antare — v srdci; jñāyante — lze vnímat; sphuṭam — zřetelně; asya — té; vakra — nepoctivé; madhurāḥ — a sladké; tena — jím; eva — samotným; vikrāntayaḥ — vlivy.
Překlad
„ ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀ “
Význam
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (2.18). Nachází se také v Madhya-līle 2.52. Vyslovila ho Paurṇamāsī.
Verš
rūpa-gosāñi kahe, — “sāhajika prema-dharma”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jaké jsou přirozené znaky probouzející se lásky k Bohu?“
Význam
Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Přirozené znaky lásky k Bohu jsou tyto:“
Verš
nindāpi pramadaṁ prayacchati parīhāsa-śriyaṁ bibhratī
doṣeṇa kṣayitāṁ guṇena gurutāṁ kenāpy anātanvatī
premṇaḥ svārasikasya kasyacid iyaṁ vikrīḍati prakriyā
Synonyma
stotram — chválu; yatra — ve které; taṭa-sthatām — neutralitu; prakaṭayat — projevující; cittasya — srdci; dhatte — dává; vyathām — bolestivé následky; nindā — pomlouvání; api — také; pramadam — radost; prayacchati — dodává; parīhāsa — žertování; śriyam — krásu; bibhratī — přednášející; doṣeṇa — nařknutím; kṣayitām — zmenšování; guṇena — dobrými vlastnostmi; gurutām — důležitost; kena api — jakoukoliv; anātanvatī — nezvětšující; premṇaḥ — lásky k Bohu; svārasikasya — spontánní; kasyacit — jakékoliv; iyam — toto; vikrīḍati — působí v srdci; prakriyā — způsob jednání.
Překlad
„ ,Když jeden z milenců slyší, jak ho druhý chválí, je navenek klidný, ale v srdci pociťuje bolest. Když slyší, jak ho ten druhý z něčeho obviňuje, považuje to za žerty a činí mu to potěšení. Když u svého drahého protějšku najde jeden z milenců nějaké chyby, jeho lásku to nijak nezmenší, ale stejně tak ani dobré vlastnosti milovaného protějšku nezvětší jeho spontánní náklonnost. Spontánní láska tak pokračuje za každých okolností. Takto působí spontánní láska k Bohu v srdci.̀ “
Význam
Tento verš z Vidagdha-mādhavy (5.4) vyslovila Paurṇamāsī, babička Madhumaṅgala a matka Sāndīpaniho Muniho.
Verš
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā
Synonyma
śrutvā — posloucháním; niṣṭhuratām — krutosti; mama — Moje; indu-vadanā — měsíci podobné tváře; prema-aṅkuram — semínko lásky; bhindatī — puká; sva-ante — v Jejím srdci; śānti-dhurām — velkou snášenlivost; vidhāya — beroucí; vidhure — zarmoucená; prāyaḥ — téměř; parāñciṣyati — může se obrátit proti; kiṁ vā — nebo; pāmara — nejhroznějších; kāma — chtivých tužeb neboli Amora; kārmuka — luku; paritrastā — vystrašená; vimokṣyati — vzdá se; asūn — života; hā — běda; maugdhyāt — kvůli zmatenosti; phalinī — téměř nesoucí plody; manaḥ-ratha-latā — rostlinka rostoucí lásky; mṛdvī — velmi křehká; mayā — Mnou; unmūlitā — vytržena.
Překlad
„ ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀ “
Význam
Kṛṣṇa takto lituje svého krutého chování vůči Śrīmatī Rādhārāṇī (Vidagdha-mādhava 2.40).
Verš
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī
Synonyma
yasya — koho; utsaṅga-sukha-āśayā — touhou po štěstí z Jeho společnosti; śithilitā — zmenšený; gurvī — velmi velký; gurubhyaḥ — k nadřízeným; trapā — ostych; prāṇebhyaḥ — než Můj život; api — i když; suhṛt-tamāḥ — dražší; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; tathā — podobně; yūyam — ty; parikleśitāḥ — tolik trápená; dharmaḥ — povinnosti vůči Mému manželovi; saḥ — toto; api — také; mahān — převelké; mayā — Mnou; na — ne; gaṇitaḥ — dbající na; sādhvībhiḥ — těmi nejcudnějšími ženami; adhyāsitaḥ — následovaný; dhik dhairyam — k čertu s trpělivostí; tat — Jím; upekṣitā — opomíjena; api — i když; yat — což; aham — Já; jīvāmi — žiji; pāpīyasī — nejhříšnější.
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀ “
Význam
Śrīmatī Rādhārāṇī v tomto verši (Vidagdha-mādhava 2.41) promlouvá ke své důvěrné přítelkyni Viśākhādevī.
Verš
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī
Synonyma
gṛha-antaḥ khelantyaḥ — jež jsem se věnovala dětské hře ve svém domě; nija — vlastním; sahaja — jednoduché; bālyasya — dětství; balanāt — pod vlivem; abhadram — špatné; bhadram — dobré; vā — nebo; kim api — co; hi — zajisté; na — ne; jānīmahi — věděly jsme; manāk — ani trochu; vayam — My; netum — vést; yuktāḥ — vhodné; katham — jak; aśaraṇām — bez odevzdání se; kām api — takovýchto; daśām — do podmínek; katham — jak; vā — nebo; nyāyyā — správné; te — od Tebe; prathayitum — projevit; udāsīna — nedbalosti; padavī — postavení.
Překlad
„ ,Byla jsem doma zabraná do dětských her, a protože jsem byla nevinné dítě, nerozeznala jsem, co je dobré, a co ne. Je tedy od Tebe správné, že jsi Nás donutil se k Tobě tolik připoutat a potom jsi Nás opustil? Nyní se k Nám nehlásíš. Myslíš si, že je to správné?̀ “
Význam
Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.46) se Śrīmatī Rādhārāṇī obrací na Kṛṣṇu.
Verš
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
Synonyma
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — znečištěné vnitřním utrpením, které pokračuje dokonce i po smrti; kila — zajisté; vayam — všechny; yāmaḥ — jdeme; adya — nyní; yāmyām — Yamarājova; purīm — do sídla; na — ne; ayam — tyto; vañcana-sañcaya — podvody; praṇayinam — namířené na; hāsam — úsměv; tathāpi — přesto; ujjhati — vzdá se; asmin — v tomto; sampuṭite — naplněný; gabhīra — hlubokou; kapaṭaiḥ — lstí; ābhīra-pallī — z vesnice pastevců; viṭe — k nějakému prostopášníkovi; hā — běda; medhāvini — ó ty, která jsi tak inteligentní; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tvoje; katham — jak; premā — láska; garīyān — tak velká; abhūt — stala se.
Překlad
„ ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀ “
Význam
Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.37) oslovuje Rādhārāṇī další Její důvěrná přítelkyně, Lalitā-sakhī.
Verš
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi
Synonyma
hitvā — zanechala; dūre — daleko; pathi — na cestě; dhava-taroḥ — stromu manžela; antikam — blízkost; dharma-setoḥ — most náboženství; bhaṅga-udagrā — dost silná, aby prolomila; guru-śikhariṇam — horu starších příbuzných; raṁhasā — velkou silou; laṅghayantī — překročení; lebhe — získala; kṛṣṇa-arṇava — ó oceáne Kṛṣṇy; nava-rasā — ovlivněná novou extatickou láskou; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vāhinī — jako řeka; tvām — Ty; vāk-vīcībhiḥ — pouze vlnami slov; kim — jak; iva — takto; vimukhī-bhāvam — netečnost; asyāḥ — vůči Ní; tanoṣi — šíříš.
Překlad
„ ,Ó Pane Kṛṣṇo, jsi jako oceán. Z velké vzdálenosti k Tobě dospěla řeka Śrīmatī Rādhārāṇī, jež zanechala strom, kterým je Její manžel, daleko za sebou, prolomila most společenských konvencí a silou překonala hory starších příbuzných. Tato řeka sem dospěla kvůli čerstvým pocitům lásky k Tobě a nyní získala útočiště u Tvých lotosových nohou, ale Ty se Ji vlnami svých nepříznivých slov snažíš obrátit zpět. Jak je možné, že teď rozvíjíš takový postoj?̀ “
Význam
Tento verš pocházející z Vidagdha-mādhavy (3.9) řekla Pánu Kṛṣṇovi Paurṇamāsī.
Verš
kṛṣṇa, rādhikāra kaiche kariyācha varṇana?
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jak jsi popsal Vrindávan, melodii Kṛṣṇovy transcendentální flétny a také vztah mezi Kṛṣṇou a Rādhikou?“
Verš
krame rūpa-gosāñi kahe kari’ namaskāra
Synonyma
Překlad
„Prosím pověz mi o tom všem, neboť tvoje básnické schopnosti jsou úžasné.“ Rūpa Gosvāmī se Rāmānandovi Rāyovi poklonil a postupně začal odpovídat na jeho otázky.
Verš
vinisyande vandī-kṛta-madhupa-vṛndaṁ muhur idam
kṛtāndolaṁ mandonnatibhir anilaiś candana-girer
mamānandaṁ vṛndā-vipinam atulaṁ tundilayati
Synonyma
su-gandhau — ve vůni; mākanda-prakara — trsů mangových poupat; makarandasya — medu; madhure — sladkého; vinisyande — vytékajícího; vandī-kṛta — seskupených; madhupa-vṛndam — čmeláků; muhuḥ — znovu a znovu; idam — tento; kṛta-andolam — rozechvěný; manda-unnatibhiḥ — lehce se pohupující; anilaiḥ — vánky; candana-gireḥ — z malajských hor; mama — Moji; ānandam — radost; vṛndā-vipinam — vrindávanský les; atulam — značně; tundilayati — zvětšuje víc a víc.
Překlad
„ ,Sladký a voňavý med vytékající z čerstvých mangových pupenů znovu a znovu přitahuje roje čmeláků a celý les je rozechvíván jemnými vánky z malajských hor, které jsou plné santálových stromů. Tento vrindávanský les zvětšuje Mou transcendentální blaženost.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.23) vyslovil sám Pán Kṛṣṇa.
Verš
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
Synonyma
vṛndāvanam — vrindávanský les; divya-latā-parītam — obklopený transcendentálními rostlinami; latāḥ ca — a popínavými rostlinami; puṣpa — květy; sphurita — vyznačující se; agra-bhājaḥ — mající konce; puṣpāṇi — květy; ca — a; sphīta-madhu-vratāni — mající mnoho šílených čmeláků; madhu-vratāḥ — čmeláci; ca — a; śruti-hāri-gītāḥ — jejichž písně překonávají védské hymny a lahodí uchu.
Překlad
„ ,Můj drahý příteli, podívej, jak je tento vrindávanský les plný transcendentálních rostlin a stromů. Vrcholky rostlin jsou plné květů, okolo kterých bzučí omámení čmeláci. Jejich písně lahodí uchu, a překonávají dokonce i védské hymny.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.24) pronesl Pán Balarāma ke svému příteli Śrīdāmovi.
Verš
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam
Synonyma
kvacit — někde; bhṛṅgī-gītam — písně bzučících čmeláků; kvacit — někde; anila-bhaṅgī-śiśiratā — chládek z poryvů jemných vánků; kvacit — někde; vallī-lāsyam — tančení popínavých rostlin; kvacit — někde; amala-mallī-parimalaḥ — čistá vůně květů mallikā; kvacit — někde; dhārā-śālī — oplývající sprškami; karaka-phala-pālī — granátových jablíček; rasa-bharaḥ — hojnost šťávy; hṛṣīkāṇām — smyslů; vṛndam — skupině; pramadayati — přináší radost; vṛndāvanam — vrindávanský les; idam — tento.
Překlad
„ ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.31) pronesl Pán Kṛṣṇa ke svému příteli, pasáčkovi Madhumaṅgalovi.
Verš
vahantī saṅkīrṇau maṇibhir aruṇais tat-parisarau
tayor madhye hīrojjvala-vimala-jāmbūnada-mayī
kare kalyāṇīyaṁ viharati hareḥ keli-muralī
Synonyma
parāmṛṣṭa — měří; anguṣṭha-trayam — tři prsty na délku; asita-ratnaiḥ — s drahými kameny indranīla; ubhayataḥ — na obou koncích; vahantī — mající; saṅkīrṇau — ozdobené; maṇibhiḥ — drahokamy; aruṇaiḥ — rubíny; tat-parisarau — oba konce flétny; tayoḥ madhye — mezi nimi; hīra — diamanty; ujjvala — zářící; vimala — čisté; jāmbūnada-mayī — pozlacené; kare — v ruce; kalyāṇī — velmi příznivé; iyam — toto; viharati — třpytí se; hareḥ — Kṛṣṇova; keli-muralī — flétna pro zábavy.
Překlad
„ ,Flétna, kterou Kṛṣṇa používá při svých zábavách, měří na délku tři prsty a je posázená drahokamy indranīla. Na obou jejích koncích se krásně třpytí drahokamy aruṇa (rubíny) a celá flétna je pozlacená a vykládaná žhnoucími diamanty. Tato příznivá flétna Kṛṣṇu těší a třpytí se v Jeho ruce transcendentální září.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 3.1) vyslechla Lalitādevī od Paurṇamāsī.
Verš
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā
Synonyma
sat-vaṁśataḥ — velice vážená rodina; tava — tvoje; janiḥ — zrození; puruṣottamasya — Pána Śrī Kṛṣṇy; pāṇau — v rukách; sthitiḥ — sídlo; muralike — ó dobrá flétno; saralā — prostá; asi — jsi; jātyā — zrozením; kasmāt — proč; tvayā — tebou; sakhi — ó má drahá přítelkyně; guroḥ — od duchovního mistra; viṣamā — nebezpečné; gṛhītā — přijaté; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohana — pro zmatení skupin gopī; mantra-dīkṣā — zasvěcení do mantry.
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně flétno, zdá se, že ses narodila ve velmi dobré rodině, protože sídlíš v rukách Śrī Kṛṣṇy. Už od narození jsi prostá a vůbec ne nečestná. Proč ses potom nechala zasvětit do této nebezpečné mantry, která očarovává shromážděné gopī?̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 5.17) vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
Synonyma
sakhi murali — ó flétno, drahá přítelkyně; viśāla-chidra-jālena — s tolika velkými otvory ve svém těle (jinak řečeno, samá chidra, což také znamená „chyby“); pūrṇā — plná; laghuḥ — velmi lehká; ati-kaṭhinā — velmi tvrdá; tvam — ty; granthilā — plná kolen; nīrasā — bez šťávy; asi — jsi; tat api — proto; bhajasi — získáváš službou; śaśvat — neustále; cumbana-ānanda — transcendentální blaženost z Pánových polibků; sāndram — intenzivní; hari-kara-parirambham — objímaná rukama Śrī Kṛṣṇy; kena — jakými; puṇya-udayena — zbožnými zásluhami.
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 4.7) řekla Candrāvalī-sakhī, gopī, která soupeří se Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ
Synonyma
rundhan — zastavuje; ambu-bhṛtaḥ — dešťové mraky; camatkṛti-param — plného překvapení; kurvan — dělá; muhuḥ — v každém okamžiku; tumburum — krále Gandharvů, Tumburua; dhyānāt — z meditace; antarayan — vyrušující; sanandana-mukhān — velké světce v čele se Sanandanou; vismāpayan — udivující; vedhasam — dokonce i Pána Brahmu; autsukya-āvalibhiḥ — myšlenkami probouzenými zvědavostí; balim — krále Baliho; caṭulayan — rozrušující; bhogī-indram — krále Nāgů; āghūrṇayan — roztáčející; bhindan — pronikající; aṇḍa-kaṭāha-bhittim — silné pokryvy vesmíru; abhitaḥ — všude okolo; babhrāma — točila se; vaṁśī-dhvaniḥ — transcendentální melodie této flétny.
Překlad
„ ,Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny zastavila pohyb dešťových mraků, překvapila Gandharvy a vyrušila z meditace velké světce, jako je Sanaka a Sanandana. V Pánu Brahmovi probudila údiv, mysl Baliho Mahārāje, která byla jinak neochvějně soustředěná, zneklidnila zvědavostí, Mahārāje Anantu, jenž nese planety, roztočila a také pronikla silnými pokryvy vesmíru. Melodie flétny v rukách Kṛṣṇy tak vytvořila úžasnou situaci.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.27) vyslovil Kṛṣṇův přítel, pasáček Madhumaṅgala.
Verš
prabhāti nava-jāguḍa-dyuti-viḍambi-pītāmbaraḥ
araṇyaja-pariṣkriyā-damita-divya-veśādaro
harin-maṇi-manohara-dyutibhir ujjvalāṅgo hariḥ
Synonyma
ayam — těmato; nayana — jehož překrásnýma očima; daṇḍita — přemožený; pravara — nejlepší; puṇḍarīka-prabhaḥ — lesk bílých lotosů; prabhāti — vypadá půvabně; nava-jāguḍa-dyuti — jas čerstvě nanešené kuṅkumy; viḍambi — zesměšňující; pīta-ambaraḥ — jehož žluté oblečení; araṇya-ja — nasbíranými v lese; pariṣkriyā — jehož ozdobami; damita — překonané; divya-veśa-ādaraḥ — dychtění po prvotřídním oblečení; harin-maṇi — smaragdů; manaḥ-hara — přitahující mysl; dyutibhiḥ — nádherou; ujjvala-aṅgaḥ — jehož překrásné tělo; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Krása Kṛṣṇových očí překonává krásu bílých lotosů, Jeho žluté šaty předčí jas čerstvě nanesené kuṅkumy, Jeho ozdoby z vybraných lesních květů pokořují touhu po těch nejlepších šatech a Jeho tělesná krása svou nádherou přitahuje mysl víc než drahokamy zvané marakata-maṇi (smaragdy).̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.17) vyslovila Paurṇamāsī.
Verš
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru
Synonyma
jaṅghā — holeně; adhaḥ-taṭa — u nižšího okraje; saṅgi — spojená; dakṣiṇa-padam — pravá noha; kiñcit — lehce; vibhugna-trikam — střed těla prohnutý ve třech místech; sāci-stambhita-kandharam — jehož krk je prohnut do strany; sakhi — ó přítelkyně; tiraḥ-sañcāri — těkají do stran; netra-añcalam — jehož oči; vaṁśīm — flétnu; kuṭmalite — sevřeným jako poupě květu; dadhānam — přikládající; adhare — ke rtům; lola-aṅgulī-saṅgatām — přidává prsty pohybující se sem a tam; riṅgat-bhrū — jehož pomalu se pohybující obočí; bhramaram — jako čmeláci; vara-aṅgi — ó nejkrásnější; parama-ānandam — zosobnění blaženosti; puraḥ — stojící před Tebou; svī-kuru — jen přijmi.
Překlad
„ ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí s
Význam
Toto je verš 27 ze čtvrtého dějství Lalita-mādhava-nāṭaky, hry o deseti dějstvích od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Lalitadevī ho vyslovila před Rādhārāṇī.
Verš
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti
Synonyma
kula-vara-tanu — vdaných žen; dharma — v podobě odevzdanosti manželovi atd.; grāva-vṛndāni — kameny; bhindan — štěpící; su-mukhi — ó ty s překrásnou tváří; niśita — ostrými; dīrgha-apāṅga — v podobě protáhlých očních koutků; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — dláty; yugapat — zároveň; ayam — tento; apūrvaḥ — nevídaný; kaḥ — kdo; puraḥ — před; viśvakarmā — tvořivá osoba; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — z nesčetných smaragdů; goṣṭha-kakṣām — důvěrný pokoj pro setkání; cinoti — staví.
Překlad
„ ,Ó ty s půvabnou tváří, kdo je ta tvořivá osoba, která tu před námi stojí? Ostrými dláty svých milostných pohledů mnoha ženám štěpí tvrdé kameny jejich oddanosti manželovi a svým tělesným leskem zářivějším než nespočet smaragdů zároveň buduje důvěrná místa setkání pro své zábavy.̀ “
Význam
Tento verš (Lalita-mādhava 1.52) pronesla Rādhārāṇī k Lalitādevī.
Verš
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ
Synonyma
mahendra-maṇi — drahokamů zvaných mahendra-maṇi; maṇḍalī — mnoha; mada-viḍambi — přemáhající pýchu; deha-dyutiḥ — ten, jehož tělesný lesk; vrajendra-kula-candramāḥ — měsíc rodiny Vrajarāje (Nandy Mahārāje); sphurati — projevuje; kaḥ api — nějaký; navyaḥ yuvā — svěží mladík; sakhi — ó má drahá přítelkyně; sthira — stálých; kula-aṅganā — vdaných žen; nikara — skupin; nīvi-bandha-argala — překážek v podobě pevně utaženého oblečení a opasků; chidā-karaṇa — rozseknutím; kautukī — vychytralý; jayati — sláva; yasya — jehož; vaṁśī-dhvaniḥ — melodii flétny.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀ “
Význam
Tento verš (Lalita-mādhava 1.49) pronesla Lalitādevī k Rādhārānī.
Verš
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati
Synonyma
balāt — silou; akṣṇoḥ — těch dvou očí; lakṣmīḥ — krásu; kavalayati — pohlcuje; navyam — čerstvě rozkvetlého; kuvalayam — lotosu; mukha-ullāsaḥ — krása Její tváře; phullam — rozkvetlých; kamala-vanam — les lotosových květů; ullaṅghayati — překonává; ca — také; daśām — do postavení; kaṣṭām — bolestného; aṣṭā-padam — zlato; api — dokonce; nayati — přivádí; āṅgika-ruciḥ — tělesný lesk; vicitram — úžasná; rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; kim api — nějaká; kila — zajisté; rūpam — krása; vilasati — projevuje se.
Překlad
„ ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů v
Význam
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.32) a vyslovila ho Paurṇamāsī.
Verš
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam
Synonyma
vidhuḥ — měsíc; eti — stává se; divā — denním světlem; virūpatām — pohaslý; śata-patram — lotosový květ; bata — běda; śarvarī-mukhe — v podvečer; iti — tak; kena — s čím; sadā — neustále; śriyā-ujjvalam — zářící krásou; tulanām — přirovnání; arhati — zaslouží si; mat — Mé; priyā — drahé; ānanam — tvář.
Překlad
„ ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀ “
Význam
Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 5.20) promlouvá Śrī Kṛṣṇa k Madhumaṅgalovi.
Verš
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ
Synonyma
pramada — radosti; rasa-taraṅga — neustálými vlnami nálad; smera — jemně se usmívající; gaṇḍa-sthalāyāḥ — jejíž tváře; smara-dhanuḥ — Amorův luk; anubandhi — spojené s; bhrū-latā — prohnutého obočí; lāsya — tanec; bhājaḥ — toho, kdo má; mada-kala — omámených; cala — neklidné; bhṛṅgī-bhrānti — poletování čmeláků; bhaṅgīm — připomínku; dadhānaḥ — dává; hṛdayam idam — toto srdce; adāṅkṣīt — kousl; pakṣmala — mající úžasné řasy; akṣyāḥ — jejíchž očí; kaṭa-akṣaḥ — pohled.
Překlad
„ ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀ “
Význam
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.51) vyslovil také Pán Kṛṣṇa.
Verš
dvitīya nāṭakera kaha nāndī-vyavahāra”
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl tyto verše recitované Rūpou Gosvāmīm a pak řekl: „Tvůj básnický přednes je jako neustálá sprška nektaru. Přednes mi prosím úvodní část druhé hry.“
Verš
muñi kon kṣudra, — yena khadyota-prakāśa
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Ve tvé přítomnosti, která je jako sluneční záře, jsem nepatrný jako světlo světlušky.“
Verš
eta bali’ nāndī-śloka karilā vyākhyāna
Synonyma
Překlad
„Už jen otevřít před tebou ústa je ode mne drzé.“ Poté, co takto promluvil, přednesl úvodní verš Lalita-mādhavy.
Verš
mukha-kamalāni ca khedayann akhaṇḍaḥ
ciram akhila-suhṛc-cakora-nandī
diśatu mukunda-yaśaḥ-śaśī mudaṁ vaḥ
Synonyma
sura-ripu — nepřátel polobohů; sudṛśām — manželek; uroja — ňadra; kokān — jako ptáci cakravāka; mukha — tváře; kamalāni — jako lotosy; ca — také; khedayan — soužící; akhaṇḍaḥ — nezkresleně; ciram — dlouho; akhila — všech; suhṛt — přítel; cakora-nandī — jež těší ptáky cakora; diśatu — nechť přináší; mukunda — Śrī Kṛṣṇy; yaśaḥ — slávu; śaśī — jako měsíc; mudam — radost; vaḥ — vám všem.
Překlad
„ ,Překrásná měsíci podobná sláva Mukundy sužuje lotosům podobné tváře manželek démonů i jejich vzedmutá ňadra, která jsou jako lesklí cakravākové. Oddaným, již připomínají ptáky cakora, je však Jeho sláva příjemná. Nechť vám všem tato sláva věčně přináší radost.̀ “
Význam
Toto je první verš prvního dějství Lalita-mādhavy.
Verš
saṅkoca pāñā rūpa paḍite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na druhý úvodní verš, Śrīla Rūpa Gosvāmī se trochu zdráhal, ale přesto ho přednesl.
Verš
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu
Synonyma
nija-praṇayitām — vlastní oddané lásky; sudhām — nektar; udayam — zjevení; āpnuvan — získávající; yaḥ — ten, kdo; kṣitau — po zemském povrchu; kirati — šíří; alam — obšírně; urī-kṛta — přijal; dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ — postavení nejvznešenějšího z brāhmaṇů; saḥ — On; luñcita — zahnal; tamaḥ — temnoty; tatiḥ — masy; mama — moji; śacī-suta-ākhyaḥ — známý jako Śacīnandana, syn matky Śacī; śaśī — měsíc; vaśī-kṛta — pokořil; jagat-manāḥ — mysl každého na světě; kim api — nějak; śarma — přízeň; vinyasyatu — nechť udělí.
Překlad
„ ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀ “
Význam
Toto je třetí verš prvního dějství Lalita-mādhavy.
Verš
bāhire kahena kichu kari’ roṣābhāsa
Synonyma
Překlad
Třebaže měl Śrī Caitanya Mahāprabhu v nitru velkou radost, když tento verš slyšel, navenek promluvil jakoby rozzlobeně.
Verš
tāra madhye mithyā kene stuti-kṣāra-bindu”
Synonyma
Překlad
„Tvoje vznešené poetické popisy nálad zábav Pána Kṛṣṇy jsou jako oceán nektaru. Proč jsi tam ale vložil falešnou modlitbu o Mně? Je to jako kapka odporné žíraviny.“
Verš
tāra madhye eka bindu diyāche karpūra”
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya namítl: „To, co přidal do nektaru své vznešené poezie, není vůbec žádná žíravina, jen trocha kafru.“
Verš
śunitei lajjā, loke kare upahāsa”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, tobě poslech této poezie přináší radost, ale Já se při jejím poslechu stydím, protože lidé si z toho, co je v tomto verši napsáno, budou tropit žerty.“
Verš
abhīṣṭa-devera smṛti maṅgalācaraṇe”
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Místo žertování budou lidé při poslechu této poezie pociťovat velkou radost, protože vzpomínka na uctívané Božstvo hned na začátku přináší štěstí.“
Verš
tabe rūpa-gosāñi kahe tāhāra viśeṣa
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakým způsobem přicházejí herci?“ Rūpa Gosvāmī potom začal hovořit konkrétně o tomto tématu.
Verš
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam
Synonyma
naṭatā — tančící na pódiu; kirāta-rājam — vládce Kirātů (necivilizovaných lidí), Kaṁsu; nihatya — poté, co zabil; raṅga-sthale — na pódiu; kalā-nidhinā — mistr všech umění; samaye — tehdy; tena — Jím; vidheyam — má být učiněno; guṇa-vati — v pravý čas; tārā-kara — ruky Tāry (Rādhy); grahaṇam — přijetí.
Překlad
„ ,Poté, co zabije vládce necivilizovaných lidí (Kaṁsu), bude Pán Kṛṣṇa, mistr všech druhů umění, tančit na pódiu a v pravý čas přijme ruku Śrīmatī Rādhārāṇī, která oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi.̀ “
Význam
Tento verš je z Lalita-mādhavy 1.11.
Verš
tomāra āge kahi — ihā dhārṣṭyera taraṅga
Synonyma
Překlad
„Tomuto úvodu se odborně říká udghātyaka a celá scéna se nazývá vīthī. Ty jsi však vdramatickém vyjádření tak zkušený, že každý z mých výroků, které tu před tebou pronáším, je jako vlna z oceánu drzosti.“
Význam
̀udghātyaka' nāma — odborný název udghātyaka znamená, že herec přitančí; ei āmukha — takový je úvod; vīthī aṅga — část se nazývá vīthī; tomāra āge — před tebou; kahi — říkám; ihā — toto; dhārṣṭyera taraṅga — vlna drzosti.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura znovu cituje následující verš ze Sāhitya-darpaṇy (6.288).
pravartakāvalagite pañca prastāvanā-bhidāḥ
Odborné názvy pěti druhů úvodních scén divadelní hry jsou udghātyaka, kathodghāta, prayogātiśaya, pravartaka a avalagita. Śrīla Rāmānanda Rāya se zeptal, který z nich Śrīla Rūpa Gosvāmī použil k uvedení své divadelní hry Lalita-mādhava, a Rūpa Gosvāmī odpověděl, že použil úvod s odborným názvem udghātyaka. Podle Bhāratī-vṛtti se používají tři odborné výrazy – prarocanā, vīthī a prahasanā. Rūpa Gosvāmī se proto zmiňuje také o vīthī, což je odborný název pro určitý druh přednesu. Sāhitya-darpaṇa (6.520) říká:
ākāśa-bhāṣitair uktaiś citrāṁ pratyuktim āśritaḥ
Začátek hry zvaný vīthī tvoří pouze jedna scéna. V této scéně přijde jeden z hrdinů na jeviště a pomocí protichůdných výroků vyřčených hlasem z nebe (za jevištěm) představí hlavní milostnou náladu a do určité míry i ostatní nálady. Během tohoto úvodu jsou zasazena všechna semena hry. Tomuto úvodu se říká udghātyaka, protože herec na jevišti tančí. Tento výraz také naznačuje, že se na jevišti objeví měsíc v úplňku. V případě, že je slovo naṭatā („tančící na jevišti“) spojené s měsícem, je jeho význam nejasný, ale spojením slova naṭatā s Kṛṣṇou je význam naprosto jasný, a takovému úvodu se říká udghātyaka.
Śrīla Rāmānanda Rāya ve svém rozhovoru se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm použil odborné názvy. Rūpa Gosvāmī řekl, že Śrīla Rāmānanda Rāya je vysoce vzdělaným odborníkem v oboru správné divadelní kompozice. I když byl tedy Śrīla Rūpa Gosvāmī beze zbytku schopen odpovědět na otázky Śrīly Rāmānandy Rāye, ze své vaiṣṇavské pokory řekl, že jeho slova jsou drzá. Ve skutečnosti byli jak Rūpa Gosvāmī, tak Rāmānanda Rāya odborníky ve skládání poezie a jejího přednášení přísně v souladu se Sāhitya-darpaṇou a dalšími védskými texty.
Verš
tad-artha-gataye narāḥ
yojayanti padair anyaiḥ
sa udghātyaka ucyate
Synonyma
Překlad
„ ,Pokud chtějí lidé vysvětlit nějaké nejasné slovo, spojí je obvykle s jinými slovy. Tomu se říká udghātyaka.̀ “
Význam
Tento verš je citát ze Sāhitya-darpaṇy (6.289).
Verš
śrī-rūpa kahena kichu saṅkṣepa-uddeśa
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya požádal Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, aby dále popsal různé další části hry, a Śrīla Rūpa Gosvāmī tedy krátce citoval ze své Lalita-mādhavy.
Verš
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api
Synonyma
harim — Kṛṣṇu; uddiśate — poukazuje na; rajaḥ-bharaḥ — prach zvířený kravami; purataḥ — před; saṅgamayati — vybízí k setkání; amum — Kṛṣṇu; tamaḥ — temnota; vraja-vāma-dṛśām — dívek z Vrindávanu; na — ne; paddhatiḥ — běh činností; prakaṭā — projevený; sarva-dṛśaḥ — kteří vědí vše; śruteḥ — Véd; api — také.
Překlad
„ ,Prach zvířený kopyty krav a telátek na cestě vytváří temnotu, která naznačuje, že se Kṛṣṇa vrací domů z pastvin. Večerní temnota zase vybízí gopī k setkání s Kṛṣṇou. Zábavy Kṛṣṇy a gopī jsou tak zahalené určitým druhem transcendentální temnoty, a proto je obyčejní védští učenci nemohou vidět.̀ “
Význam
Tento verš pochází z Lalita-mādhavy (1.23) a vyslovila ho Paurṇamāsī při rozhovoru s Gārgī.
V Bhagavad-gītě (2.45) Kṛṣṇa říká: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Arjunovi tak radí, aby se povznesl nad kvality hmotné přírody, protože celý védský systém je plný popisů týkajících se sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy. Lidé jsou obvykle zahaleni kvalitou rajo-guṇy, a proto nejsou schopni pochopit Kṛṣṇovy zábavy s gopīmi ve Vradži. Navíc jejich pochopení ruší ještě kvalita tamo-guṇy. Ve Vrindávanu je to však jiné. I když je Kṛṣṇa zahalený mračny prachu, gopī vědí, že v této prašné bouři je Kṛṣṇa. Protože jsou Jeho největší oddané, vidí Jeho ruku ve všem. Oddaní proto vědí, co Kṛṣṇa dělá, i v temnotě nebo v oblacích prachu. Významem tohoto verše je, že Kṛṣṇa se za žádných okolností neztrácí zrakům svých vznešených oddaných, jako jsou gopī.
Verš
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī
Synonyma
hriyam — nesmělost; avagṛhya — blížící se; gṛhebhyaḥ — z domovů; karṣati — přiláká; rādhām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vanāya — do lesa; yā — jež; nipuṇā — je zkušená; sā — tato; jayati — nechť je oslavována; nisṛṣṭa-arthā — autorizovaná; vara-vaṁśa-ja — bambusové flétny; kākalī — sladká melodie; dūtī — poslice.
Překlad
„ ,Nechť je oslavován tento Kṛṣṇův autorizovaný posel, sladká melodie flétny, protože Śrīmatī Rādhārāṇī obratně zbaví Jejího studu a vyláká Ji z domova do lesa.̀ “
Význam
Tento verš pocházející z Lalita-mādhavy (1.24) vyslovila Gārgī, dcera Gargy Muniho.
Verš
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
Synonyma
saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; nirātaṅkaḥ — beze strachu; kaḥ — kdo; ayam — tento; yuvā — mladík; mudira-dyutiḥ — zářící jako bleskem ozářený mrak; vraja-bhuvi — ve vradžské zemi, Vrindávanu; kutaḥ — odkud; prāptaḥ — získal; mādyan — omámený; mataṅgaja — jako slon; vibhramaḥ — jehož zábavy; ahaha — běda; caṭulaiḥ — velmi neklidný; utsarpadbhiḥ — toulá se všude; dṛk-añcala-taskaraiḥ — pohledy, které jsou jako zloději; mama — Mého; dhṛti-dhanam — pokladnici Mého odhodlání; cetaḥ — srdce; koṣāt — z hloubi; viluṇṭhayati — loupí; iha — zde ve Vrindávanu; yaḥ — osoba, která.
Překlad
„ ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀ “
Význam
Tento verš (z Lalita-mādhavy 2.11) pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své přítelkyni Lalitādevī.
Verš
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”
Synonyma
vihāra-sura-dīrghikā — Ganga protékající nebeskými planetami; mama — Moji; manaḥ-kari-indrasya — slonu podobnou mysl; yā — ta, která; vilocana — v pohledu; cakorayoḥ — Mých očí, které jsou jako ptáci cakora; śarat-amanda-candra-prabhā — jako podzimní měsíční svit; uraḥ — Mé hrudi; ambara — jako nebe; taṭasya — na okraji; ca — také; ābharaṇa — ozdoby; cāru — překrásné; tārā-āvalī — jako hvězdy; mayā — Mnou; unnata — velmi vznešenými; manaḥ-rathaiḥ — mentálními touhami; iyam — tato; alambhi — dosažena; sā — Ona; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī.
Překlad
„ ,Śrīmatī Rādhārāṇī je Ganga, ve které si slon Mé mysli užívá svých zábav. Pro Mé oči, které jsou jako ptáci cakora, je svitem podzimního úplňku. Na okraji nebe Mé hrudi je zářící ozdobou, jasným a krásným souhvězdím. Díky vysoce vznešenému stavu své mysli jsem dnes Śrīmatī Rādhārāṇī získal.̀ “
Význam
Tento verš z Lalita-mādhavy (2.10) vyjadřuje myšlenky Pána Kṛṣṇy ve vztahu ke Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
rūpera kavitva praśaṁsi’ sahasra-vadane
Synonyma
Překlad
Když to Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl, začal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vychvalovat jedinečnost poetického vyjadřování Śrīly Rūpy Gosvāmīho, jako kdyby měl tisíce úst.
Verš
nāṭaka-lakṣaṇa saba siddhāntera sāra
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl: „Toto není básnické představení, to je neustálá sprška nektaru. Ve skutečnosti je to podstata všech konečných realizací objevující se v podobě divadelních her.“
Verš
śuni’ citta-karṇera haya ānanda-ghūrṇana
Synonyma
Překlad
„Toto úžasné vyprávění Rūpy Gosvāmīho je vrcholný způsob, jak vyjádřit milostné vztahy. Srdce i uši každého, kdo je vyslechne, stáhne do víru transcendentální blaženosti.“
Verš
kiṁ kāṇḍena dhanuṣ-mataḥ
parasya hṛdaye lagnaṁ
na ghūrṇayati yac chiraḥ
Synonyma
Překlad
„ ,K čemu je lučištníkův šíp a básníkova poezie, pokud proniknou do srdce, ale nezpůsobí, že se člověku zatočí hlava?̀ “
Verš
tumi śakti diyā kahāo, — hena anumāni”
Synonyma
Překlad
„Bez Tvé milosti není možné, aby obyčejná živá bytost napsala takové poetické obraty. Myslím, že Ty jsi mu k tomu dal moc.“
Verš
ihāra guṇe ihāte āmāra tuṣṭa haila mana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jsem potkal v Prajágu. Upoutal Mne a uspokojil svými vlastnostmi.“
Význam
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, není nakloněný jedněm a netečný k druhým. Pozornost Nejvyšší Osobnosti Božství lze upoutat službou. Pán potom dále oddaného zmocní k takovému jednání, že každý bude jeho službu oceňovat. To potvrzuje Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa je vnímavý. Pokud se někdo snaží Pánu co nejlépe sloužit, Pán mu k tomu dá schopnosti. V Bhagavad-gītě (10.10) Pán Kṛṣṇa také říká:
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.“ Śrīla Rūpa Gosvāmī chtěl Pánu sloužit, jak nejlépe uměl, a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu proto udělil svou zvláštní milost. Tak vypadají výměny mezi Pánem a oddaným při konání povinností oddané služby.
Verš
aiche kavitva vinu nahe rasera pracāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil metafory a další literární ozdoby transcendentální poezie Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Řekl, že bez těchto poetických ozdob nelze kázat o transcendentálních náladách.
Verš
vraja-līlā-prema-rasa yena varṇe nirantara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny své osobní společníky požádal, aby Rūpovi Gosvāmīmu požehnali, a on tak mohl neustále psát o vrindávanských zábavách, které jsou plné emotivní lásky k Bohu.
Verš
pṛthivīte vijña-vara nāhi tāṅra sama
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sanātana Gosvāmī, starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho, je tak moudrý a učený, že se mu nikdo nevyrovná.“
Verš
dainya-vairāgya-pāṇḍityera tāṅhātei sthiti
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Sanātana Gosvāmī se zříká hmotných styků stejně jako ty a nalézají se u něho pokora, odříkání a znamenitá učenost zároveň.“
Verš
śakti diyā bhakti-śāstra karite pravartane
Synonyma
Překlad
„Oba tyto bratry jsem poslal do Vrindávanu a zmocnil je k rozšíření literatury o bhakti.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Śrīlovi Rāmānandovi Rāyovi, že se on i Sanātana Gosvāmī po zřeknutí se všech vztahů k hmotným činnostem stejnou měrou zapojili do oddané služby. Toto odříkání je znakem ryzího oddaného zaměstnaného službou Pánu bez doteku hmotného znečištění. Podle Śrī Caitanyi Mahāprabhua je to postavení tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. Čistý oddaný, nedotčený účinky hmotných kvalit přírody, koná oddanou službu snášenlivě jako strom. Také se cítí pokornější než tráva. Takový oddaný, jemuž se říká niṣkiñcana, oproštěný od veškerého hmotného majetku, je neustále pohroužený v emotivní lásce k Bohu. Nemá chuť do jakéhokoliv uspokojování svých smyslů. Jinými slovy je prostý všech hmotných pout, ale zaměstnává se činnostmi s vědomím Kṛṣṇy. Tato vynikající oddaná služba se koná bez pokrytectví. V Sanātanovi Gosvāmīm, ideálním čistém oddaném, byla zároveň přítomná pokora, odříkání i vzdělanost a byl na stejné úrovni chápání jako Śrīla Rāmānanda Rāya. Sanātana Gosvāmī byl stejně jako Rāmānanda Rāya dokonalým odborníkem na závěry týkající se oddané služby, a proto byl schopný toto transcendentální poznání vysvětlovat.
Verš
kāṣṭhera putalī tumi pāra nācāite
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Jestli chceš, můžeš roztančit i dřevěnou loutku.“
Verš
sei rasa dekhi ei ihāra likhane
Synonyma
Překlad
„Vidím, že všechny ty pravdy týkající se transcendentálních nálad, které jsi projevil mými ústy, jsou vysvětleny ve spisech Śrīly Rūpy Gosvāmīho.“
Verš
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa”
Synonyma
Překlad
„Ze své bezpříčinné milosti vůči svým oddaným chceš popsat vrindávanské transcendentální zábavy. Každý, kdo je takto zmocněn, může přivést celý svět pod Tvůj vliv.“
Význam
Tato pasáž se doplňuje s výrokem kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana, což znamená, že bez zmocnění Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou, nemůže nikdo šířit svaté jméno Pána po celém světě (Caitanya-caritāmṛta Antya 7.11). Pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství je čistý oddaný schopný kázat svaté jméno Pána tak, aby této příležitosti mohl každý využít a rozvinout tak vědomí Kṛṣṇy.
Verš
tāṅre karāilā sabāra caraṇa vandana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Rūpu Gosvāmīho obejmul a požádal ho, aby se pomodlil u lotosových nohou všech přítomných oddaných.
Verš
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a všichni ostatní oddaní Rūpovi Gosvāmīmu prokázali svou bezpříčinnou milost tím, že ho na oplátku obejmuli.
Verš
dekhi’ camatkāra haila sabākāra mana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní žasli, když viděli osobní vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho a zvláštní milost, kterou mu Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil.
Verš
haridāsa-ṭhākura rūpe āliṅgana kailā
Synonyma
Překlad
Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všech oddaných Śrīlu Rūpu Gosvāmīho obejmul i Haridāsa Ṭhākura.
Verš
ye saba varṇilā, ihāra ke jāne mahimā?”
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura mu řekl: „Tvé štěstí nemá hranic. Nikdo nemůže pochopit slávu toho, co jsi popsal.“
Verš
yei mahāprabhu kahāna, sei kahi vāṇī”
Synonyma
Překlad
Śrī Rūpa Gosvāmī řekl: „Já nic nevím. Jediná transcendentální slova, jež jsem schopen vyslovit, jsou ta, která mi do úst vkládá Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
Význam
Básník či spisovatel píšící na transcendentální témata není obyčejným spisovatelem či překladatelem. Vše, co píše, bude mít velký účinek, protože je zmocněn Nejvyšší Osobností Božství. Zmocnění Nejvyšší Osobností Božství je podstatné. Materialistický básník, jehož poezie pojednává o materialistických činnostech mužů a žen, není schopen popsat transcendentální zábavy Pána ani transcendentální závěry oddané služby. Śrīla Sanātana Gosvāmī proto všechny začínající oddané varoval, aby nenaslouchali neoddaným:
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
(Padma Purāṇa)
„Od neoddaného bychom neměli naslouchat ničemu o Kṛṣṇovi. Mléko, kterého se dotkla hadí tlama, má jedovaté účinky. Podobně jedovaté jsou i výklady o Kṛṣṇovi vyřčené neoddaným.“
Dokud člověk není naprosto čistým oddaným Pána, neměl by se snažit o básnické líčení Kṛṣṇových zábav, protože to bude jen světské. Existuje mnoho podání Kṛṣṇovy Bhagavad-gīty napsaných lidmi se světským vědomím, kteří se nekvalifikovali čistou oddaností. I když se pokoušeli psát transcendentální literaturu, nedokázali ve službě Kṛṣṇovi zaměstnat ani jednoho oddaného. Śrī Sanātana Gosvāmī nás tedy varuje, že taková literatura je světská, a my bychom se jí proto neměli ani dotknout.
Verš
tasya hareḥ pada-kamalaṁ vande caitanya-devasya
Synonyma
hṛdi — v srdci; yasya — jehož (Nejvyšší Osobnosti Božství, který svým čistým oddaným dává inteligenci šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy); preraṇayā — inspirací; pravartitaḥ — zaměstnán; aham — já; varāka — nepatrný a nízký; rūpaḥ — Rūpa Gosvāmī; api — i když; tasya — Jeho; hareḥ — Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; pada-kamalam — lotosovým nohám; vande — chci věnovat modlitby; caitanya-devasya — Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Překlad
„I když jsem nejnižší z lidí a nemám žádné poznání, Pán mi dal milostivě inspiraci psát transcendentální literaturu o oddané službě. Klaním se proto u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnosti Božství, který mi umožnil psát tyto knihy.“
Význam
Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.2).
Verš
sukhe kāla goṅāya rūpa haridāsa-saṅge
Synonyma
Překlad
V blízké společnosti Haridāse Ṭhākura tak Śrīla Rūpa Gosvāmī s velkou radostí trávil čas rozhovory o Kṛṣṇových zábavách.
Verš
gosāñi vidāya dilā, gauḍe karilā gamana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Ním strávili čtyři měsíce. Poté se s nimi Pán rozloučil a oni se vrátili do Bengálska.
Verš
dola-yātrā prabhu-saṅge ānande dekhilā
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī však zůstal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s velkou radostí ve společnosti Pána zhlédl slavnost Dola-yātrā.
Verš
aneka prasāda kari’ śakti sañcārilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po skončení slavnosti Dola-yātrā rozloučil i s Rūpou Gosvāmīm. Zmocnil ho a udělil mu veškerou milost.
Verš
ekabāra ihāṅ pāṭhāiha sanātane
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Nyní jdi do Vrindávanu a zůstaň tam. Sem můžeš poslat svého staršího bratra Sanātanu.“
Verš
lupta-tīrtha saba tāhāṅ kariha pracāraṇa
Synonyma
Překlad
„Ve Vrindávanu piš transcendentální literaturu a odhaluj ztracená svatá místa.“
Verš
āmiha dekhite tāhāṅ yāimu ekabāra”
Synonyma
Překlad
„Zaveď oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a vysvětluj její nálady. Já také Vrindávan ještě jednou navštívím.“
Verš
rūpa gosāñi śire dhare prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpu Gosvāmīho obejmul. Rūpa Gosvāmī si pak na hlavu položil Pánovy lotosové nohy.
Verš
punarapi gauḍa-pathe vṛndāvane āilā
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī se rozloučil se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přes Bengálsko se vrátil do Vrindávanu.
Verš
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Synonyma
Překlad
Tak jsem popsal druhé setkání Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo to poslouchá, s jistotou dosáhne útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy komentáře k první kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která vypráví o druhém setkání Śrīly Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.