Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДЕВЕТА

Възвишените качества на Джад̣а Бхарата

Тази глава описва как Бхарата Маха̄ра̄джа получил тяло на бра̄хман̣а. В това тяло той се държал като глухоням слабоумен и дори когато го отвели пред богинята Ка̄лӣ, за да го принесат в жертва, той по никакъв начин не се възпротивил. Щом напуснал еленското си тяло, той се родил като син на един бра̄хман̣а от по-младата му жена. В това си съществуване помнел деянията от миналия си живот и за да избегне лошото влияние на обкръжението, се преструвал на глухоням. Много внимавал да не пропадне отново и не общувал със светски личности. Всеки предан трябва да действа по този начин. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни съветва: асат-сан̇га-тя̄га – еи ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра. На всяка цена да избягваме общуването с неотдадени, дори да са собствените ни роднини. Докато Бхарата Маха̄ра̄джа се намирал в тяло на бра̄хман̣а, съседите го мислели за луд и недоразвит, но вътре в себе си той постоянно славел и помнел Ва̄судева, Върховната Божествена Личност. Баща му искал да му осигури образование, да го пречисти като бра̄хман̣а със свещения шнур, но от неговото поведение разбрал, че е побъркан и не се интересува от пречистващи ритуали. Бхарата Маха̄ра̄джа бил погълнат от Кр̣ш̣н̣а съзнание дори без да извършва такива ритуали. Заради мълчанието му някои хора, примитивни като животни, го дразнели и подигравали, но той търпеливо понасял всичко. След смъртта на родителите му, втората му майка и доведените му братя започнали да се отнасят много лошо с него. Хранели го с остатъци и развалена храна, но той не им обръщал внимание, потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Една нощ братята му заръчали да пази оризищата, а главатарят на банда крадци и разбойници го отвлякъл, за да го принесе в жертва на Бхадра Ка̄лӣ. Когато престъпниците завели Бхарата Маха̄ра̄джа пред статуята на богинята и понечили да го съсекат с брадва, Ка̄лӣ много се възмутила, че един предан ще пострада. Излязла от статуята, сама сграбчила брадвата и избила всички разбойници. Чистият предан на Върховната Божествена Личност може мълчаливо да преглътне лошото отношение на неотдадените. Но по волята на Върховната Божествена Личност негодниците и престъпниците, които се държат зле с преданите, накрая винаги получават заслужено наказание.
श्रीशुक उवाच
अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसद‍ृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥
यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
шама-дама-тапах̣-сва̄дхя̄я̄дхяяна-тя̄га-сантош̣а-титикш̣а̄-прашрая-видя̄насӯя̄тма-гя̄на̄нанда-юктася̄тма-садр̣ша-шрута-шӣла̄ча̄ра-рӯпауда̄ря-гун̣а̄ нава содаря̄ ан̇гаджа̄ бабхӯвур митхунам̇ ча явӣяся̄м̇ бха̄ря̄я̄м яс ту татра пума̄м̇с там̇ парама-бха̄гаватам̇ ра̄джарш̣и-праварам̇ бхаратам утср̣ш̣т̣а-мр̣га-шарӣрам̇ чарама-шарӣрен̣а випратвам̇ гатам а̄хух̣.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШукадева Госва̄мӣ продължи да говори; атхаслед това; касячитна един; двиджа-варасябра̄хман̣а; ан̇гирах̣-праварасяроден в династията на великия светец Ан̇гира̄; шамаконтрол върху ума; дамаконтрол върху сетивата; тапах̣отречения и въздържания; сва̄дхя̄ячетене на ведически произведения; адхяянаизучаване; тя̄гасамоотречение; сантош̣аудовлетворение; титикш̣а̄търпение; прашраямного мил; видя̄знание; анасӯянеизпитващ завист; а̄тма-гя̄на-а̄нандаудовлетворен в себепознанието; юктасянадарен с; а̄тма-садр̣шаи съвсем като него; шрутапо образование; шӣлапо характер; а̄ча̄рапо поведение; рӯпапо красота; ауда̄ряпо великодушие; гун̣а̄х̣притежаващи всички тези качества; нава са-ударя̄х̣девет братя, родени от една утроба; ан̇га-джа̄х̣синове; бабхӯвух̣родени; митхунамбрат и сестра близнаци; чаи; явӣяся̄мс по-младата; бха̄ря̄я̄мсъпруга; ях̣която; туно; татратам; пума̄нмомчето; тамнего; парама-бха̄гаватамнай-великият предан; ра̄джа-р̣ш̣иот святите царе; праварамнай-почитан; бхаратамБхарата Маха̄ра̄джа; утср̣ш̣т̣анапуснал; мр̣га-шарӣрамтяло на елен; чарама-шарӣрен̣ас последното тяло; випратвамбивайки бра̄хман̣а; гатамполучи; а̄хух̣казват.

Превод

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ продължи своя разказ: Скъпи царю, след като напусна еленското си тяло, Бхарата Маха̄ра̄джа се роди в много чисто бра̄хмин̣ско семейство. Имаше един бра̄хман̣а, потомък на династията Ан̇гира̄. Той притежаваше всички достойнства: владееше ума и сетивата си и бе изучил ведическата литература и други допълнителни писания. Раздаваше подаяния, бе блажен, търпелив, много мил, образован и независтлив. Постигнал бе себепознание и служеше с преданост на Бога. Непрекъснато беше в транс. От първата си жена имаше девет достойни сина, а втората му роди близнаци, момиче и момче, за което казват, че било великият предан и свят цар Бхарата Маха̄ра̄джа. Това е историята за неговото ново раждане, след като напусна тялото на елен.

Пояснение

Бхарата Маха̄ра̄джа бил велик предан, но не успял да постигне върховната цел за един живот. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че преданият, който не изпълни духовните си задължения за един живот, получава възможността да се роди в семейство на достойни бра̄хман̣и или на богати кш̣атрии или вайши. Шучӣна̄м̇ шрӣмата̄м̇ гехе (Бхагавад-гӣта̄, 6.41). Бхарата Маха̄ра̄джа бил първородният син на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абха, от богат кш̣атрийски род, но тъй като съзнателно пренебрегнал духовните си задължения и се привързал към един обикновен елен, бил принуден да се роди като елен. И все пак заради голямата си преданост бил надарен със способността да помни предишния си живот. Дълбоко разкаян, той заживял в една пуста гора, където постоянно мислел за Кр̣ш̣н̣а. След това получил шанс да се роди в много добро бра̄хмин̣ско семейство.
तत्रापि स्वजनसङ्गाच्च भृशमुद्विजमानो भगवत: कर्मबन्धविध्वंसनश्रवणस्मरणगुणविवरणचरणारविन्दयुगलं मनसा विदधदात्मन: प्रतिघातमाशङ्कमानो भगवदनुग्रहेणानुस्मृतस्वपूर्वजन्मावलिरात्मानमुन्मत्तजडान्धबधिरस्वरूपेण दर्शयामास लोकस्य ॥ ३ ॥
татра̄пи сваджана-сан̇га̄ч ча бхр̣шам удвиджама̄но бхагаватах̣ карма-бандха-видхвам̇сана-шраван̣а-смаран̣а-гун̣а-виваран̣а-чаран̣а̄равинда-югалам̇ манаса̄ видадхад а̄тманах̣ пратигха̄там а̄шан̇кама̄но бхагавад-ануграхен̣а̄нусмр̣та-сва-пӯрва-джанма̄валир а̄тма̄нам унматта-джад̣а̄ндха-бадхира-сварӯпен̣а даршая̄м а̄са локася.

Дума по дума

татра апии в прераждането си като бра̄хман̣а; сва-джана-сан̇га̄тот общуването с роднини и приятели; чаи; бхр̣шаммного; удвиджама̄нах̣боейки се, че отново ще пропадне; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; карма-бандхаробството на последиците от плодоносните дейности; видхвам̇санакоето унищожава; шраван̣аслушане; смаран̣апомнене; гун̣а-виваран̣аслушане за качествата на Бога; чаран̣а-аравиндалотосови нозе; югаламдвата; манаса̄с ума; видадхатпостоянно мислещ за; а̄тманах̣на душата му; пратигха̄тампрепятствие по пътя на преданото служене; а̄шан̇кама̄нах̣боейки се постоянно; бхагават-ануграхен̣азаради особената милост на Върховната Божествена Личност; анусмр̣тапомнеше; сва-пӯрвасобствените си минали; джанма-а̄валих̣поредица от прераждания; а̄тма̄намсебе си; унматтапобъркан; джад̣атъп; андхасляп; бадхираи глух; сварӯпен̣ас тези характеристики; даршая̄м а̄сапрояви; локасяпред обикновените хора.

Превод

Благословен с особената милост на Бога, Бхарата Маха̄ра̄джа помнеше преживяното в миналия си живот. Макар да бе получил тяло на бра̄хман̣а, той много се боеше от своите роднини и приятели, които не бяха предани. Беше предпазлив в общуването с другите, защото се страхуваше да не пропадне отново. Представяше се пред хората като побъркан – глупав, сляп и глух – за да не се опитват да го заговарят. Така се спаси от лоша среда. Вътре в себе си той постоянно мислеше за лотосовите нозе на Бога и възпяваше неговото величие, което освобождава от робството на плодоносните дейности. Така избегна гибелното влияние на светските личности.

Пояснение

Всяко живо същество е обвързано от различни дейности поради влиянието на гун̣ите на природата. В Бхагавад-гӣта̄ е казано: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го 'ся сад-асад-йони-джанмасу – „Това се дължи на контакта му с материалната природа. Така то се среща с доброто и злото в различните жизнени форми“ (Бхагавад-гӣта̄, 13.22).
Според личната си карма ние получаваме различни видове тела измежду 8 400 000 форми на живот. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: ние действаме под влияние на материалната природа, състояща се от три гун̣и, и така по върховна воля получаваме определен вид тяло. Това се нарича карма-бандха. За да се освободим от карма-бандха, трябва да се заемем с предано служене. Тогава ще сме извън влиянието на материалните гун̣и.
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“ (Бхагавад-гӣта̄, 14.26). Човек трябва да служи предано – шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ – за да остане незасегнат от материалните качества. Това е съвършенството на живота. Когато се родил като бра̄хман̣а, Маха̄ра̄джа Бхарата не обръщал внимание на бра̄хмин̣ските задължения, но вътрешно си оставал чист ваиш̣н̣ава, постоянно мислещ за лотосовите нозе на Бога. Бхагавад-гӣта̄ ни съветва: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Това е единственият метод за спасение от повтарящите се раждане и смърт.
तस्यापि ह वा आत्मजस्य विप्र: पुत्रस्‍नेहानुबद्धमना आसमावर्तनात्संस्कारान् यथोपदेशं विदधान उपनीतस्य च पुन: शौचाचमनादीन् कर्मनियमाननभिप्रेतानपि समशिक्षयदनुशिष्टेन हि भाव्यं पितु: पुत्रेणेति ॥ ४ ॥
тася̄пи ха ва̄ а̄тмаджася випрах̣ путра-снеха̄нубаддха-мана̄ а̄сама̄вартана̄т сам̇ска̄ра̄н ятхопадешам̇ видадха̄на упанӣтася ча пунах̣ шауча̄чамана̄дӣн карма-нияма̄н анабхипрета̄н апи самашикш̣аяд анушиш̣т̣ена хи бха̄вям̇ питух̣ путрен̣ети.

Дума по дума

тасяна него; апи ха ва̄несъмнено; а̄тма-джасяна сина му; випрах̣бра̄хман̣ът, който бе баща на Джад̣а Бхарата (лудият, безумният Бхарата); путра-снеха-анубаддха-мана̄х̣обвързан от обичта към сина си; а̄-сама-а̄вартана̄тдо края на брахмачаря-а̄шрама; сам̇ска̄ра̄нпречистващите церемонии; ятха̄-упадешампрепоръчани в ша̄стрите; видадха̄нах̣изпълняващ; упанӣтасяна този, който има свещен шнур; часъщо; пунах̣отново; шауча-а̄чамана-а̄дӣнспазване на хигиена, измиване на устата, краката, ръцете и пр.; карма-нияма̄нпринципите на плодоносните дейности; анабхипрета̄н апинежелани от Джад̣а Бхарата; самашикш̣аятпреподавани; анушиш̣т̣енаучен да следва правилата; хинаистина; бха̄вямтрябва да бъде; питух̣от бащата; путрен̣асинът; ититака.

Превод

Сърцето на бра̄хман̣а бе изпълнено с обич и привързаност към сина му Джад̣а Бхарата (Бхарата Маха̄ра̄джа). Тъй като не бе годен за гр̣хастха-а̄шрама, Джад̣а Бхарата извърши пречистващите церемонии само до края на брахмачаря-а̄шрама. Въпреки че нямаше голямо желание да слуша наставления, баща му го учеше как да се мие и да се пази чист, защото смяташе, че синът трябва да се учи от бащата.

Пояснение

Джад̣а Бхарата бил Бхарата Маха̄ра̄джа в тяло на бра̄хман̣а и външно се държал все едно е слабоумен, сляп и глухоням. Но вътре в себе си бил буден и внимателен. Той добре разбирал разликата в последиците от плодоносната дейност и от преданото служене. В тялото си на бра̄хман̣а Маха̄ра̄джа Бхарата, вътрешно потопен в предано служене, не намирал за необходимо да следва предписанията, свързани с плодоносните дейности. Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.13) утвърждава: свануш̣т̣хитася дхармася сам̇сиддхир хари-тош̣ан̣ам. Човекът трябва да удовлетвори Хари, Върховната Божествена Личност. Това е съвършенството на предписанията за плодоносните дейности. Освен това в Шрӣмад Бха̄гаватам се казва:
дхармах̣ свануш̣т̣хитах̣ пум̇са̄м̇
виш̣ваксена-катха̄су ях̣
нотпа̄дайед яди ратим̇
шрама ева хи кевалам
„Задълженията (дхарма), изпълнявани от хората независимо от тяхната професия, са напълно безполезен труд, ако не пробуждат влечение към посланието на Божествената Личност“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.8). Дейностите на карма-ка̄н̣д̣а са необходими за тези, които още не са развили Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако Кр̣ш̣н̣а съзнание е развито, няма нужда да се изпълняват предшестващите правила на карма-ка̄н̣д̣а. Шрӣла Ма̄дхавендра Пурӣ е казал: „О, правила и предписания на карма-ка̄н̣д̣а, моля простете ми. Не мога да ви следвам, защото изцяло съм се посветил на предано служене“. Той искал да седне под някое дърво и да повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, а не да изпълнява правила. Друг пример е Харида̄са Т̣ха̄кура, роден в мюсюлманско семейство. Той никога не е бил обучаван в метода карма-ка̄н̣д̣а, но понеже постоянно повтарял святото име на Бога, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху го обявил за на̄ма̄ча̄ря, авторитет във възпяването на святото име. В образа на Джад̣а Бхарата Бхарата Маха̄ра̄джа бил вътрешно погълнат от предано служене. В продължение на три живота той изпълнявал правилата на карма-ка̄н̣д̣а и нямал голямо желание да продължава с тях, въпреки че баща му искал това.
स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в ева̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхя̄пайиш̣ян саха вя̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ширас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граиш̣ма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣя̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хая̄м а̄са.

Дума по дума

сах̣той (Джад̣а Бхарата); часъщо; апинаистина; тат у хатова, на което го бе научил баща му; питр̣-саннидхаув присъствието на баща си; евадори; асадхрӣчӣнам иванеправилно, сякаш не разбираше нищо; сма каротиправеше; чханда̄м̇си адхя̄пайиш̣янжелаещ да го учи ведически мантри след месец Шра̄ван̣а или през периода Ча̄турма̄ся; сахазаедно с; вя̄хр̣тибхих̣произнасяне имената на райските планети (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са-пран̣ава-ширах̣които започват с ом̇ка̄ра; три-падӣмтристъпен; са̄витрӣммантрата Га̄ятрӣ; граиш̣ма-ва̄сантика̄нв продължение на четири месеца, като се започне от Чайтра, на петнайсети май; ма̄са̄нмесеците; адхӣя̄нам апивъпреки че старателно изучаваше; асамавета-рӯпамв непълна форма; гра̄хая̄м а̄санакара го да учи.

Превод

Джад̣а Бхарата се държеше пред баща си като глупак, независимо от неговите усилия да му преподава ведическо знание. Той правеше това с надеждата баща му да разбере, че не е годен за учение, и да спре да го обучава. Вършеше всичко наопаки. Бяха го учили да си мие ръцете след ходене по нужда, но той се миеше преди това. Въпреки това през пролетта и лятото баща му се опита да го въведе във ведическите наставления. Искаше да го научи на мантрата Га̄ятрӣ, която съдържа ом̇ка̄ра и вя̄хр̣ти, но след четири месеца усилията му не бяха дали никакъв резултат.
एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥
евам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄вешита-читтах̣ шауча̄дхяяна-врата-нияма-гурв-анала-шушрӯш̣ан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака-карма̄н̣й анабхиюкта̄нй апи саманушиш̣т̣ена бха̄вям итй асад-а̄грахах̣ путрам ануша̄ся сваям̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена сваям̇ гр̣ха ева праматта упасам̇хр̣тах̣.

Дума по дума

евамтака; свасобствен; тану-джекъм сина си Джад̣а Бхарата; а̄тманикогото смяташе за самия себе си; анура̄га-а̄вешита-читтах̣бра̄хман̣ът, изпълнен с любов към сина си; шаучачистота; адхяянаизучаване на ведическите произведения; вратаприемайки всички обети; ниямарегулиращи принципи; гуруна духовния учител; аналана огъня; шушрӯш̣ан̣а-а̄дислуженето и др.; аупакурва̄н̣акана брахмачаря-а̄шрама; карма̄н̣ивсички дейности; анабхиюкта̄ни апивъпреки че не се харесваха на сина му; саманушиш̣т̣енададе обстойни наставления; бха̄вямтрябва да бъде; ититака; асат-а̄грахах̣с неуместно упорство; путрамсинът му; ануша̄сянаставлявайки; сваямсебе си; та̄ватпо този начин; анадхигата-маноратхах̣неизпълнил желанията си; ка̄ленапод влияние на времето; апраматтенакоято не забравя; сваямтой самият; гр̣хекъм дома си; еванесъмнено; праматтах̣привързан до полуда; упасам̇хр̣тах̣умря.

Превод

Бра̄хман̣ът бе много привързан към Джад̣а Бхарата и го обичаше с цялото си сърце. Той мислеше, че трябва да даде добро образование на своя син и напълно се посвети на това неуспешно начинание, опитвайки се да го научи на правилата и предписанията за един брахмачари – изпълняване на ведически обети, съблюдаване на хигиена, изучаване на ведите, следване на регулиращите принципи, служене на духовния учител и изпълняване на огнено жертвоприношение. Той направи всичко възможно да го образова, но усилията му бяха напразни. В сърцето си таеше надеждата, че синът му ще стане образован и учен човек, но опитите бяха безуспешни. Като всички останали този бра̄хман̣а, привързан към дома си, бе забравил, че един ден ще умре. Но смъртта не го забрави. Когато последният му час удари, тя дойде и го взе със себе си.

Пояснение

Прекалено привързаните към семейния живот забравят, че един ден смъртта ще дойде, за да ги отведе, и не успяват да изпълнят докрай дълга си на човешки същества. Целта на човешкия живот е да се разрешат проблемите на съществуването, но повечето хора посвещават цялото си внимание на семейните дела и задължения. Те забравят смъртта, но тя не ги забравя и ненадейно ги изхвърля от спокойния семеен живот. Човек може да забрави, че ще трябва да умре, обаче смъртта никога не забравя. Смъртта винаги идва навреме.
Бащата на Джад̣а Бхарата искал да го въведе в процеса на брахмачаря, но не успял, защото синът му отказал да следва ведическия път на развитие. Джад̣а Бхарата искал само да се върне у дома, при Бога, като извършва предано служене, шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣. Той изобщо не се интересувал от ведическите наставления на баща си. Този, който изцяло се е посветил на служене на Бога, не е длъжен да следва правилата и предписанията на Ведите. Естествено, за обикновения човек тези принципи са задължителни. Никой не трябва да ги отхвърля. Но за съвършения предан, те не са толкова важни. Бог Кр̣ш̣н̣а посъветвал Арджуна да се издигне на трансценденталното равнище нистраигун̣я, над ведическите принципи.
траигун̣я-виш̣ая̄ веда̄
нистраигун̣ьо бхава̄рджуна
нирдвандво нитя-саттва-стхо
нирьога-кш̣ема а̄тмава̄н
„Основна тема на Ведите са трите гун̣и на материалната природа. Издигни се над тези гун̣и, о, Арджуна. Бъди свободен от всички двойствености, избави се от стремежа към печалба и сигурност и постигни своето истинско себе“ (Бхагавад-гӣта̄, 2.45).
अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्‍न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
атха явӣясӣ двиджа-сатӣ сва-гарбха-джа̄там̇ митхунам̇ сапатня̄ упаняся сваям анусам̇стхая̄ патилокам ага̄т.

Дума по дума

атхатогава; явӣясӣпо-младата; двиджа-сатӣсъпруга на бра̄хман̣а; сва-гарбха-джа̄тамродени от утробата ѝ; митхунамблизнаците; сапатняина другата жена; упанясяповерявайки; сваямлично; анусам̇стхая̄като последва съпруга си; пати-локамна планетата Патилока; ага̄тотиде.

Превод

Тогава по-младата съпруга на бра̄хман̣а повери близнаците си – момчето и момичето – на другата му жена, последва съпруга си, като доброволно се лиши от живот, и отиде на Патилока.
पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
питарй упарате бхра̄тара енам атат-прабха̄ва-видас трайя̄м̇ видя̄я̄м ева парявасита-матайо на пара-видя̄я̄м̇ джад̣а-матир ити бхра̄тур ануша̄сана-нирбандха̄н нявр̣тсанта.

Дума по дума

питари упаратеслед смъртта на бащата; бхра̄тарах̣доведените братя; енамна Бхарата (Джад̣а Бхарата); а-тат-прабха̄ва-видах̣неразбиращи възвишената му позиция; трайя̄мна трите Веди; видя̄я̄мпо въпросите на материалното ритуално знание; еванаистина; паряваситаустановени; матаях̣чиито умове; нане; пара-видя̄я̄мв трансценденталното познание за духовния живот (преданото служене); джад̣а-матих̣притъпена интелигентност; ититака; бхра̄тух̣брат им (Джад̣а Бхарата); ануша̄сана-нирбандха̄тусилията да учи; нявр̣тсантаспряха.

Превод

След смъртта на бащата деветимата доведени братя, които смятаха Джад̣а Бхарата за глупав и недоразвит, изоставиха бащините си усилия за неговото добро образование. Те бяха изучили трите Веди – Р̣г, Са̄ма и Яджур – наблягащи изключително на плодоносната дейност. Деветимата братя не бяха получили никакво духовно просветление в преданото служене на Бога и не можеха да разберат възвишената позиция на Джад̣а Бхарата.
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
са ча пра̄кр̣таир двипада-пашубхир унматта-джад̣а-бадхира-мӯкетй абхибха̄ш̣яма̄н̣о яда̄ тад-анурӯпа̄н̣и прабха̄ш̣ате карма̄н̣и ча ка̄ряма̄н̣ах̣ пареччхая̄ кароти виш̣т̣ито ветанато ва̄ я̄чн̃ая̄ ядр̣ччхая̄ вопаса̄дитам алпам̇ баху мр̣ш̣т̣ам̇ каданнам̇ ва̄бхявахарати парам̇ нендрия-прӣти-нимиттам нитя-нивр̣тта-нимитта-сва-сиддха-вишуддха̄нубхава̄нанда-сва̄тма-ла̄бха̄дхигамах̣ сукха-дух̣кхайор двандва-нимиттайор асамбха̄вита-деха̄бхима̄нах̣ шӣтош̣н̣а-ва̄та-варш̣еш̣у вр̣ш̣а ива̄на̄вр̣та̄н̇гах̣ пӣнах̣ сам̇ханана̄н̇гах̣ стхан̣д̣ила-сам̇вешана̄нунмардана̄маджджана-раджаса̄ маха̄ман̣ир ива̄набхивякта-брахма-варчасах̣ купат̣а̄вр̣та-кат̣ир упавӣтенору-маш̣ин̣а̄ двиджа̄тир ити брахма-бандхур ити сам̇гяя̄тадж-гяджана̄вамато вичача̄ра.

Дума по дума

сах̣ чатой също; пра̄кр̣таих̣от обикновени хора, които няма достъп до духовно знание; дви-пада-пашубхих̣които са като двукраки животни; унматтапобъркан; джад̣аслабоумен; бадхираглух; мӯканям; ититака; абхибха̄ш̣яма̄н̣ах̣наричан; яда̄когато; тат-анурӯпа̄н̣иподходящи думи, с които да отговори на техните; прабха̄ш̣атеговореше; карма̄н̣идейности; часъщо; ка̄ряма̄н̣ах̣заставян да извършва; пара-иччхая̄по волята на други; каротиработеше; виш̣т̣итах̣насила; ветанатах̣с възнаграждение; ва̄или; я̄чн̃ая̄с просия; ядр̣ччхая̄по естествен път; ва̄или; упаса̄дитамполучена; алпаммного малко количество; бахуголямо количество; мр̣ш̣т̣аммного вкусна; кат-аннамразвалена, безвкусна храна; ва̄или; абхявахаратиядеше; парамсамо; нане; индрия-прӣти-нимиттамза удоволствие на сетивата; нитявечно; нивр̣ттаспрени; нимиттаплодоносни дейности; сва-сиддхасамоусъвършенстван; вишуддхатрансцендентално; анубхава-а̄нандаблажено възприятие; сва-а̄тма-ла̄бха-адхигамах̣който е получил знание за аза; сукха-дух̣кхайох̣в щастие и нещастие; двандва-нимиттайох̣в причините за двойственостите; асамбха̄вита-деха-абхима̄нах̣който не се отъждествява с тялото; шӣтапрез зимата; уш̣н̣апрез лятото; ва̄тавъв вятър; варш̣еш̣ув дъжд; вр̣ш̣ах̣бик; ивакато; ана̄вр̣та-ан̇гах̣непокрито тяло; пӣнах̣много силен; сам̇ханана-ан̇гах̣с яки крайници; стхан̣д̣ила-сам̇вешаналежейки на земята; анунмарданабез масаж; амаджджанабез къпане; раджаса̄с прах; маха̄-ман̣их̣скъпоценен камък; ивакато; анабхивяктанепроявено; брахма-варчасах̣духовно величие; ку-пат̣а-а̄вр̣тапокрити с мръсен плат; кат̣их̣слабини; упавӣтенасъс свещен шнур; уру-маш̣ин̣а̄потъмнял от замърсяване; дви-джа̄тих̣роден в брахминско семейство; ититака (казваха с презрение); брахма-бандхух̣приятел на бра̄хман̣ите; ититака; сам̇гяя̄с такива имена; а-тат-гя-джанаот хора, не познаващи истинското му положение; аваматах̣оскърбяван; вичача̄ратой скиташе.

Превод

Морално пропадналите хора всъщност са като животни. Единствената разлика е, че животните имат четири крака, а те имат само два. Тези двукраки скотски същества наричаха Джад̣а Бхарата луд, слабоумен, глух и ням. Отнасяха се зле с него и пред тях той наистина се правеше на луд, глухоням и сляп. Не се опитваше да ги убеди в противното и не роптаеше. Когато му казваха да направи нещо, покорно изпълняваше желанията им. Приемаше и ядеше всякаква храна, получена като възнаграждение или с просия, била тя хубава, застояла или безвкусна, в малко или в голямо количество. Не ядеше нищо за сетивно наслаждение, защото бе освободен от телесното схващане, под чието влияние човек избира хубава или лоша храна. Намираше се в трансценденталното съзнание на преданото служене и не бе подчинен на двойственостите, породени от телесни разбирания. Тялото му бе силно като на бик, а крайниците му бяха много мускулести. Независимо дали беше зима, или лято; дали валеше или духаше вятър, той никога не покриваше тялото си. Спеше на земята, не се мажеше с благовонни масла и не се къпеше. Неговата нечистоплътност скриваше духовното му сияние и знание, както прахът скрива блясъка на скъпоценния камък. Носеше само овехтял набедреник и потъмнял свещен шнур. Като виждаха, че е роден в бра̄хмин̣ско семейство, хората му подвикваха брахма-бандху и други обидни имена. И така, оскърбяван и пренебрегван от материалистите, той бродеше по света.

Пояснение

Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура пее: деха-смр̣ти на̄хи я̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Този, който няма никакво желание да се грижи за тялото си и да го поддържа, който е доволен при всякакви обстоятелства, трябва да е или луд, или освободен. Бхарата Маха̄ра̄джа в тялото на Джад̣а Бхарата бил напълно свободен от материални двойствености. Той бил парамахам̇са и затова пренебрегвал телесните удобства.
यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
яда̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ виш̣амам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣я̄ка-пхалӣ-каран̣а-кулма̄ш̣а-стха̄лӣпурӣш̣а̄дӣнй апй амр̣тавад абхявахарати.

Дума по дума

яда̄когато; туно; паратах̣от други; а̄ха̄рамхрана; карма-ветанатах̣като възнаграждение за труда; ӣхама̄нах̣търсейки; сва-бхра̄тр̣бхих̣ апидори от доведените си братя; кеда̄ра-карман̣ис полска работа и земеделие; нирӯпитах̣зает; тат апитогава също; каротиправеше; кинтуно; нане; самамравна; виш̣амамнеравна; нйӯнамнесъвършен; адхикампо-издигнато; ититака; ведазнаеше; кан̣аначупен ориз; пин̣я̄какюспе от маслодайни семена; пхалӣ-каран̣аоризова слама; кулма̄ш̣азърно, наядено от червеи; стха̄лӣ-пурӣш̣а-а̄дӣнизагорял ориз, залепнал за тенджерата; апидори; амр̣та-ваткато нектар; абхявахаратиядеше.

Превод

Джад̣а Бхарата работеше само за прехраната си. Братята му се възползваха от това и за малко храна го караха да работи на полето. Но той не знаеше как да върши земеделска работа – не знаеше къде да сложи тор, къде да изравни земята, къде да я разкопае. Получаваше от братята си начупен ориз, кюспе, пшеница, проядена от червеи, оризови люспи и загорели варива от дъното на тенджерата, но приемаше храната с радост, като че ли бе нектар. Не роптаеше и доволен, изяждаше всичко.

Пояснение

Равнището парамахам̇са е описано в Бхагавад-гӣта̄ (2.15): сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со 'мр̣татва̄я калпате. Когато стане безразличен към двойственостите – щастието и нещастието на материалния свят, човек е достоен за амр̣татва, вечен живот. Бхарата Маха̄ра̄джа бил твърдо решен да не се занимава повече с материалното и не искал да има нищо общо с този свят на двойствености. Той бил в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, забравил доброто и злото, щастието и нещастието. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Антя, 4.176) се казва:
'дваите' бхадра̄бхадра-гя̄на, саба-'манодхарма'
'еи бха̄ла, еи манда', – еи саба 'бхрама'
„Схващанията за добро и зло в материалния свят са умствени измислици. Ето защо погрешно е да се казва: „Това е добро, а това е лошо“. Трябва да разберем, че в материалния свят на двойствености понятията „добро“ и „лошо“ са само творения на ума. Но не бива просто да имитираме този начин на мислене; би трябвало наистина да постигнем неутрално духовно равнище.
अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
атха када̄чит кашчид вр̣ш̣ала-патир бхадра-ка̄ляи пуруш̣а-пашум а̄лабхата̄патя-ка̄мах̣.

Дума по дума

атхаслед това; када̄читпо това време; кашчитнякакъв; вр̣ш̣ала-патих̣предводителят на шӯдри, които грабели чуждото имущество; бхадра-ка̄ляина богинята Бхадра Ка̄лӣ; пуруш̣а-пашумживотно в тяло на човек; а̄лабхатареши да принесе в жертва; апатя-ка̄мах̣желаейки да има син.

Превод

По това време главатарят на шайка разбойници, шӯдра по произход, пожела да има син и реши да обожава богинята Бхадра Ка̄лӣ, като ѝ принесе в жертва някой слабоумен, защото такъв човек е просто животно в човешки образ.

Пояснение

Шӯдрите – хората с низш произход, почитат полубоговете като богинята Ка̄лӣ, наричана още Бхадра Ка̄лӣ, за да осъществят материалните си желания. Понякога те дори убиват човек пред статуята на божеството. Обикновено избират някой слабоумен, или казано с други думи, животно в човешки образ.
तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тася ха даива-муктася пашох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣
паридха̄ванто ниши нишӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄я̄м анадхигата-пашава
а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхях̣
сам̇ракш̣ама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апашян.

Дума по дума

тасяна главатаря на разбойниците; хаименно; даива-муктасяуспял да избяга; пашох̣на човека животно; падавӣмпътя; тат-анучара̄х̣негови последователи или съучастници; паридха̄вантах̣търсейки в различни посоки; нишипрез нощта; нишӣтха-самайев полунощ; тамаса̄ а̄вр̣та̄я̄мобгърнати в мрак; анадхигата-пашавах̣не уловили човека животно; а̄касмикена видхина̄по непредвидимия закон на провидението; кеда̄ра̄ннивите; вӣра-а̄саненаседнал на високо място; мр̣га-вара̄ха-а̄дибхях̣от сърни, диви свине и др.; сам̇ракш̣ама̄н̣ампазейки; ан̇гирах̣-правара-сутамсина на бра̄хман̣а, потомък на рода А̄н̇гира̄; апашяноткриха.

Превод

Главатарят на разбойниците плени такъв оскотял човек за жертвоприношението, но той избяга и главатарят заповяда на хората си да го намерят. Те се впуснаха в различни посоки, но не успяха да го открият. Както бродеха из околността в тъмната нощ, те се натъкнаха на оризище, където видяха великия потомък на рода А̄н̇гира̄ (Джад̣а Бхарата), седнал на една малка могила да пази ориза от сърни и диви свине.
अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
атха та енам анавадя-лакш̣ан̣ам авамр̣шя бхартр̣-карма-ниш̣паттим̇ маняма̄на̄ баддхва̄ рашаная̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинюр муда̄ викасита-вадана̄х̣.

Дума по дума

атхаслед това; тете (слугите на разбойническия главатар); енамтози (Джад̣а Бхарата); анавадя-лакш̣ан̣амс качества на лишено от разум животно, защото е глухоням и силен като бик; авамр̣шяразпознавайки; бхартр̣-карма-ниш̣паттимосъществяване делото на господаря им; маняма̄на̄х̣разбирайки; баддхва̄здраво овързан; рашаная̄с въжета; чан̣д̣ика̄-гр̣хамв храма на богинята Ка̄лӣ; упанинюх̣заведоха; муда̄с голямо щастие; викасита-вадана̄х̣с грейнали лица.

Превод

Помощниците на разбойническия главатар решиха, че Джад̣а Бхарата с качествата си на човек животно отговаря на всички изисквания за жертвоприношението. С грейнали от щастие лица те го овързаха здраво и го заведоха в храма на богинята Ка̄лӣ.

Пояснение

В някои части на Индия и днес се извършват жертвоприношения на слабоумни хора за богинята Ка̄лӣ. Но това се прави само от шӯдри и разбойници. Те предлагат слабоумен човек на Ка̄лӣ, за да бъдат грабежите им успешни; но никога не жертват интелигентни хора. В тялото на бра̄хман̣а, Бхарата Маха̄ра̄джа се преструвал на глухоням, но всъщност бил най-мъдрият човек на света. Отдаден на Върховната Божествена Личност, той не се възпротивил, когато го завели пред богинята, за да го посекат. От предишните стихове научихме, че бил много силен и лесно можел да се защити и освободи от въжетата, но въпреки това не направил нищо. Просто се оставил на закрилата на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура описва отдаването на Бога по следния начин:
ма̄раби ра̄кхаби – йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитя-да̄са-прати туя̄ адхика̄ра̄
„О, Господи, отдавам ти се напълно. Аз съм твой вечен слуга и ако искаш, можеш да ме убиеш; ако искаш, можеш да ме защитиш. Аз винаги ще бъда отдаден на теб“.
अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
атха пан̣аяс там̇ сва-видхина̄бхиш̣ичя̄хатена ва̄саса̄ччха̄дя бхӯш̣ан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа-дӣпа-ма̄ля-ла̄джа-кисалая̄н̇кура-пхалопаха̄ропетая̄ ваишаса-сам̇стхая̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхош̣ен̣а ча пуруш̣а-пашум̇ бхадра-ка̄ля̄х̣ пурата упавешая̄м а̄сух̣.

Дума по дума

атхаслед това; пан̣аях̣последователите на разбойника; тамнего (Джад̣а Бхарата); сва-видхина̄съгласно собствените си ритуални правила; абхиш̣ичякъпане; ахатенас нови; ва̄саса̄дрехи; а̄ччха̄дяобличане; бхӯш̣ан̣аукрашения; а̄лепанамазване на тялото със сандалова паста; сракгирлянд от цветя; тилака-а̄дибхих̣със знаци по тялото и пр.; упаскр̣тампременен и накичен; бхуктавантамнахранен; дхӯпас благовония; дӣпасветилници; ма̄лягирлянди; ла̄джапечен ориз; кисалая-ан̇кураклонки и филизи; пхалаплодове; упаха̄радруги неща; упетая̄с всичко необходимо; ваишаса-сам̇стхая̄всички приготовления за жертвоприношението; махата̄велико; гӣта-стутипесни и молитви; мр̣дан̇гана барабани; пан̣авана рогове; гхош̣ен̣аот звуците; часъщо; пуруш̣а-пашумчовека животно; бхадра-ка̄ля̄х̣богинята Ка̄лӣ; пуратах̣пред; упавешая̄м а̄сух̣накараха го да седне.

Превод

После в съответствие с измисления си ритуал за убиване на хора животни крадците изкъпаха Джад̣а Бхарата, облякоха го с нови дрехи, накичиха го с подобаващи за животно украшения, намазаха тялото му с благовонни масла и сандалова паста, сложиха му тилак и гирлянди от цветя. Дадоха му да се наяде до насита и го заведоха пред богинята Ка̄лӣ. Предложиха ѝ благовония, светилници, гирлянди, печен ориз, млади клонки, филизи, плодове и цветя. По този начин изразиха почитта си към нея и преди да убият човека животно, запяха песни и молитви в съпровод с барабани и рогове. След това накараха Джад̣а Бхарата да седне пред богинята.

Пояснение

В този стих заслужава внимание думата сва-видхина̄ (според собствените си ритуални правила). Ведическите ша̄стри постановяват всичко да се извършва по утвърдени правила, но тук е казано, че крадците и разбойниците били измислили свой собствен обред за убиване на слабоумни хора. В ша̄стрите, предназначени за хора в гун̣ата на мрака, са описани жертвоприношения на кози и биволи в чест на богинята Ка̄лӣ, но никъде не се говори за убиване на хора, дори те да са лишени от разум. Разбойниците сами измислили този ритуал, както показва думата сва-видхина̄. Днес също се извършват много жертвоприношения, които не са разрешени от ведическите писания. Например неотдавна една месарница в Калкута бе рекламирана като храм на Ка̄лӣ. Месоядците наивно купуват месо от такива магазини, мислейки си, че е по-различно от обикновеното месо, защото е праса̄да от богинята. Жертвоприношението на коза или подобно животно в чест на Ка̄лӣ се споменава в ша̄стрите с цел хората да не купуват месо от кланици – иначе ще носят отговорност за убийството на животни. Обусловените души имат естествено влечение към секса и месото, затова ша̄стрите им предоставят известни отстъпки. Всъщност целта на ша̄стрите е да се сложи край на тези отвратителни дейности, но те налагат определени правила, така че любителите на месото и секса постепенно да се пречистят.
अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥
атха вр̣ш̣ала-ра̄джа-пан̣их̣ пуруш̣а-пашор аср̣г-а̄савена девӣм̇ бхадра-ка̄лӣм̇ якш̣яма̄н̣ас тад-абхимантритам асим ати-кара̄ла-нишитам упа̄даде.

Дума по дума

атхаслед това; вр̣ш̣ала-ра̄джа-пан̣их̣мнимият жрец на разбойническия главатар (един от крадците); пуруш̣а-пашох̣на човека животно, който ще бъде принесен в жертва (Бхарата Маха̄ра̄джа); аср̣к-а̄савенас напитката от кръв; девӣмна божеството; бхадра-ка̄лӣмбогинята Ка̄лӣ; якш̣яма̄н̣ах̣желаейки да предложи; тат-абхимантритамосветен с мантра за Бхадра Ка̄лӣ; асиммеча; ати-кара̄ламного страшен; нишитамдобре наточен; упа̄дадетой взе.

Превод

След това един от крадците в ролята на главен жрец се приготви да предложи кръвта на Джад̣а Бхарата, смятан за човек животно, пред богинята Ка̄лӣ като алкохолна напитка. Той взе един страховит и остър меч, освети го с мантрата за Бхадра Ка̄лӣ и го вдигна, за да посече Джад̣а Бхарата.
इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
ити теш̣а̄м̇ вр̣ш̣ала̄на̄м̇ раджас-тамах̣-пракр̣тӣна̄м̇ дхана-мада-раджа-утсикта-манаса̄м̇ бхагават-кала̄-вӣра-кулам̇ кадартхӣ-кр̣тьотпатхена сваирам̇ вихарата̄м̇ хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇ карма̄ти-да̄рун̣ам̇ яд брахма-бхӯтася са̄кш̣а̄д брахмарш̣и-сутася нирваирася сарва-бхӯта-сухр̣дах̣ сӯна̄я̄м апй анануматам а̄ламбханам̇ тад упалабхя брахма-теджаса̄ти-дурвиш̣ахен̣а дандахяма̄нена вапуш̣а̄ сахасоччача̄т̣а саива девӣ бхадра-ка̄лӣ.

Дума по дума

ититака; теш̣а̄мна тях; вр̣ш̣ала̄на̄мшӯдрите, които унищожават всички религиозни принципи; раджах̣в страст; тамах̣в невежество; пракр̣тӣна̄мс природа; дхана-мадапод формата на жажда за материално богатство; раджах̣от страст; утсиктасамонадеяни; манаса̄мчиито умове; бхагават-кала̄разширение на пълното разширение на Върховната Божествена Личност; вӣра-куламсъсловието на издигнатите личности (бра̄хман̣ите); кат-артхӣ-кр̣тянеуважение; утпатхенапо лош път; сваирамнезависимо; вихарата̄мкоито вървят; хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄мчието занимание е да упражняват насилие над другите; кармадейността; ати-да̄рун̣аммного страшна; яттова, което; брахма-бхӯтасяна човек, който е постигнал себепознание и е роден в бра̄хмин̣ско семейство; са̄кш̣а̄тпряко; брахма-р̣ш̣и-сутасясин на бра̄хман̣а с възвишено духовно съзнание; нирваирасякойто нямаше врагове; сарва-бхӯта-сухр̣дах̣доброжелател на другите; сӯна̄я̄мв последния момент; апивъпреки; анануматамнепозволено от закона; а̄ламбханампротив желанието на Бога; таттова; упалабхяразбирайки; брахма-теджаса̄със сиянието на духовното блаженство; ати-дурвиш̣ахен̣апрекалено ярко и непоносимо; дандахяма̄ненаизгарящо; вапуш̣а̄с физическо тяло; сахаса̄внезапно; уччача̄т̣астроши статуята; са̄тя; еваименно; девӣбогинята; бхадра-ка̄лӣБхадра Ка̄лӣ.

Превод

Крадците и разбойниците, подготвили ритуала за Ка̄лӣ, бяха прости хора, пленници на гун̣ите на страстта и невежеството. Заслепени от желанието да забогатеят, те дръзнаха да нарушат ведическите закони и дори бяха готови да убият Джад̣а Бхарата, една себеосъзната душа, родена в бра̄хмин̣ско семейство. Те безмилостно го плениха, за да го принесат в жертва на богинята Ка̄лӣ. Такива хора обичат жестокостите и затова се осмелиха да посегнат на Джад̣а Бхарата, най-добрия приятел на всички живи същества. Той не бе враг никому, а бе погълнат от мисълта за Върховната Божествена Личност. Като син на благороден бра̄хман̣а, убийството му бе строго забранено, дори да е бил враждебен неприятел. При всички случаи нямаше никакво основание да се убива Джад̣а Бхарата и богинята Ка̄лӣ не можа да понесе тази мерзост. Тя веднага разбра, че грешните разбойници възнамеряват да убият велик предан на Бога. Изведнъж статуята ѝ на олтара се пръсна на парчета и от нея се появи самата богиня, чието тяло блестеше с нетърпимо ослепително сияние.

Пояснение

Според ведическите канони само нападателят може да бъде убиван. Ако някой ни нападне и се опита да ни убие, можем да го убием на място при самозащита. Позволено е да убием и онзи, който иска да подпали дома ни, да обезчести или да отвлече съпругата ни. Бог Ра̄мачандра избил целия род на Ра̄ван̣а, защото той отвлякъл съпругата му Сӣта̄девӣ. Във всички останали случаи ша̄стрите забраняват убийството. Убиването на животни в жертвоприношения за полубоговете, които са представители на Върховната Божествена Личност, е разрешено за месоядците. Това е вид ограничение на месоядството. Тоест клането на животни също е подчинено на определени правила, описани във Ведите. Така че нямало никакво основание за убийството на Джад̣а Бхарата, потомъка на знатно и уважавано бра̄хмин̣ско семейство. Той бил доброжелател на всички живи същества и душа, осъзнала Бога. Ведическите канони не позволявали да бъде убит. Затова Бхадра Ка̄лӣ излязла от статуята си и го спасила. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява, че статуята се счупила поради сиянието Брахман на великия предан Джад̣а Бхарата. Само крадци и разбойници, обладани от гун̣ите на страстта и невежеството, заслепени от материалното богатство, могат да правят човешки жертвоприношения за Ка̄лӣ. Подобни ритуали не са разрешени от Ведите. В наше време високомерни хора, полудели по материално богатство, поддържат стотици хиляди кланици в целия свят. Но такива дейности са в разрез с наставленията на Бха̄гаватам.
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
бхр̣шам амарш̣а-рош̣а̄веша-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа-кут̣ила-дам̇ш̣т̣ра̄рун̣екш̣ан̣а̄т̣опа̄ти-бхая̄нака-вадана̄ ханту-ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатя па̄пӣяса̄м̇ душ̣т̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-шӣрш̣н̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атюш̣н̣ам̇ саха ган̣ена нипӣя̄ти-па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄рш̣адаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ширах̣-кандука-лӣлая̄.

Дума по дума

бхр̣шамизключително много; амарш̣анетърпимост към злодеянията; рош̣аот гняв; а̄вешаобзета; рабхаса-виласитаот силата на; бхру-кут̣инейните вежди; вит̣апаклоните; кут̣илазакривени; дам̇ш̣т̣разъби; арун̣а-ӣкш̣ан̣апочервенели очи; а̄т̣опаярост; атимного; бхая̄накастрашен; вадана̄лик; ханту-ка̄ма̄искайки да унищожи; ивакато че ли; идамвселената; маха̄-ат̣т̣а-ха̄самвсяващ ужас кикот; атиголям; сам̇рамбхен̣агняв; вимун̃чантӣдавайки воля; татах̣от олтара; утпатявръхлетявайки; па̄пӣяса̄мна грешниците; душ̣т̣а̄на̄мголемите злодеи; тена ева асина̄със същата секира; вивр̣кн̣аотдели; шӣрш̣н̣а̄мглавите; гала̄тот вратовете; сравантамбликнала; аср̣к-а̄савамкръв, сравнена с алкохолна напитка; ати-уш̣н̣амгореща; сахасъс; ган̣енасвитата си; нипӣяпиейки; ати-па̄наот прекалено пиене; мадаот опиянение; вихвала̄завладени; уччаих̣-тара̄ммного високо; сва-па̄рш̣адаих̣собствените ѝ спътнички; сахасъс; джагаупееха; нанартатанцуваха; часъщо; виджаха̄раиграеха; часъщо; ширах̣-кандукас главите като топки; лӣлая̄забавление.

Превод

Разгневената богиня не можа да изтърпи това злодеяние; очите ѝ мятаха мълнии. Оголи страшни, закривени зъби и показа ужасяващия си лик. Бе приела зловещ образ, сякаш се готвеше да унищожи цялото творение. Богинята яростно скочи от олтара и за миг обезглави разбойниците със същия меч, с който те се канеха да убият Джад̣а Бхарата. След това започна да пие горещата кръв, бликаща от труповете им, като че ли беше вино. Към нея се присъедини и свитата ѝ от вещици и демоници. Опиянени от кръвта, те гръмко запяха и затанцуваха, сякаш бяха готови да опустошат вселената. Същевременно започнаха да си играят с главите на разбойниците и да ги подхвърлят като топки.

Пояснение

От стиха става ясно, че богинята Ка̄лӣ не е никак благосклонна към своите поклонници. Ка̄лӣ (Дурга̄) обезглавява демоните, разбойниците и прочее злосторници. Глупавите хора пренебрегват Кр̣ш̣н̣а съзнание и се опитват да я удовлетворят, като ѝ предлагат отвратителни неща, но в крайна сметка за най-малката грешка в обожанието богинята отнема живота им. Демоничните хора почитат Ка̄лӣ, за да получат материални блага, но това не ги освобождава от греховете, извършени в името на обожанието. Принасянето в жертва на човек или животно е изрично забранено.
एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्‍न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
евам ева кхалу махад-абхича̄ра̄ти-крамах̣ ка̄ртснйена̄тмане пхалати.

Дума по дума

евам евапо този начин; кхалунаистина; махатсрещу велика личност; абхича̄рапод формата на насилие; ати-крамах̣размера на оскърблението; ка̄ртснйенавинаги; а̄тманена себе си; пхалатидава резултат.

Превод

Когато злонамерен човек извърши оскърбление към велика личност, винаги бива наказван по този начин.
न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भ‍ुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुद‍ृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भ‍गवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भ‍यमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
на ва̄ етад виш̣н̣удатта махад-адбхутам̇ яд асамбхрамах̣ сва-шираш-чедана а̄патите 'пи вимукта-деха̄дй-а̄тма-бха̄ва-судр̣д̣ха-хр̣дая-грантхӣна̄м̇ сарва-саттва-сухр̣д-а̄тмана̄м̇ нирваира̄н̣а̄м̇ са̄кш̣а̄д бхагавата̄нимиш̣а̄ри-вара̄юдхена̄праматтена таис таир бха̄ваих̣ париракш̣яма̄н̣а̄на̄м̇ тат-па̄да-мӯлам акуташчид-бхаям упаср̣та̄на̄м̇ бха̄гавата-парамахам̇са̄на̄м.

Дума по дума

нане; ва̄или; етаттова; виш̣н̣у-даттао, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който бе защитен от Бог Виш̣н̣у; махатголямо; адбхутамудивление; яткоето; асамбхрамах̣липса на безпокойство; сва-ширах̣-чхеданепри отсичане на главата; а̄патитепредстоеше да се случи; апивъпреки; вимуктанапълно освободен от; деха-а̄ди-а̄тма-бха̄вафалшивото телесно разбиране за живота; су-др̣д̣хамного здрави и стегнати; хр̣дая-грантхӣна̄мна тези, чиито възли в сърцата; сарва-саттва-сухр̣т-а̄тмана̄мна тези, които в сърцата си винаги желаят доброто на всички живи същества; нирваира̄н̣а̄мкоито не смятат никого за свой враг; са̄кш̣а̄тнаправо; бхагавата̄от Върховната Божествена Личност; анимиш̣анепобедимото време; ари-вараи най-доброто от всички оръжия, Сударшана чакра; а̄юдхенаот него, който притежава оръжията; апраматтенакоито никога не губят самообладание; таих̣ таих̣именно от тях; бха̄ваих̣настроения на Върховната Божествена Личност; париракш̣яма̄н̣а̄на̄мна закриляните личности; тат-па̄да-мӯламв лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност; акуташчитотникъде; бхаямстрах; упаср̣та̄на̄мкоито изцяло са приели убежището; бха̄гаватана преданите на Бога; парама-хам̇са̄на̄мна най-великите освободени личности.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ се обърна към Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит със следните думи: О, Виш̣н̣удатта, знаещите, че душата съществува отделно от тялото, освободени от стегнатия възел в сърцето, работещи за благото на всички живи същества, без да мислят никому зло, получават закрилата на Бога, Върховната Личност, който носи диска (Сударшана чакра) и в ролята си на върховното време убива демоните и защитава своите предани. Те винаги търсят подслон в лотосовите му нозе. И винаги запазват самообладание дори ако ги заплашват с обезглавяване. В това за тях няма нищо необикновено.

Пояснение

Това са някои от великите достойнства на чистия предан на Върховната Божествена Личност. На първо място преданият е твърдо убеден в духовната си същност. Никога не се отъждествява с тялото; дълбоко вярва, че душата е различна от тялото, и затова не се бои от нищо. Не се страхува дори когато животът му е застрашен. Дори към врага си не се отнася като към враг. Такава е природата на преданите. Те се уповават изцяло на Върховната Божествена Личност и Бог винаги е готов да се погрижи за тях при всички обстоятелства.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху девета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаВъзвишените качества на Джад̣а Бхарата.