Шрӣмад Бха̄гаватам 5.9.13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тася ха даива-муктася пашох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣
паридха̄ванто ниши нишӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄я̄м анадхигата-пашава
а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхях̣
сам̇ракш̣ама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апашян.

Дума по дума

тасяна главатаря на разбойниците; хаименно; даива-муктасяуспял да избяга; пашох̣на човека животно; падавӣмпътя; тат-анучара̄х̣негови последователи или съучастници; паридха̄вантах̣търсейки в различни посоки; нишипрез нощта; нишӣтха-самайев полунощ; тамаса̄ а̄вр̣та̄я̄мобгърнати в мрак; анадхигата-пашавах̣не уловили човека животно; а̄касмикена видхина̄по непредвидимия закон на провидението; кеда̄ра̄ннивите; вӣра-а̄саненаседнал на високо място; мр̣га-вара̄ха-а̄дибхях̣от сърни, диви свине и др.; сам̇ракш̣ама̄н̣ампазейки; ан̇гирах̣-правара-сутамсина на бра̄хман̣а, потомък на рода А̄н̇гира̄; апашяноткриха.

Превод

Главатарят на разбойниците плени такъв оскотял човек за жертвоприношението, но той избяга и главатарят заповяда на хората си да го намерят. Те се впуснаха в различни посоки, но не успяха да го открият. Както бродеха из околността в тъмната нощ, те се натъкнаха на оризище, където видяха великия потомък на рода А̄н̇гира̄ (Джад̣а Бхарата), седнал на една малка могила да пази ориза от сърни и диви свине.