Шрӣмад Бха̄гаватам 5.9.13
Деванагари
तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
Стих
тася ха даива-муктася пашох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣
паридха̄ванто ниши нишӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄я̄м анадхигата-пашава
а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхях̣
сам̇ракш̣ама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апашян.
паридха̄ванто ниши нишӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄я̄м анадхигата-пашава
а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхях̣
сам̇ракш̣ама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апашян.
Дума по дума
тася — на главатаря на разбойниците; ха — именно; даива-муктася — успял да избяга; пашох̣ — на човека животно; падавӣм — пътя; тат-анучара̄х̣ — негови последователи или съучастници; паридха̄вантах̣ — търсейки в различни посоки; ниши — през нощта; нишӣтха-самайе — в полунощ; тамаса̄ а̄вр̣та̄я̄м — обгърнати в мрак; анадхигата-пашавах̣ — не уловили човека животно; а̄касмикена видхина̄ — по непредвидимия закон на провидението; кеда̄ра̄н — нивите; вӣра-а̄санена — седнал на високо място; мр̣га-вара̄ха-а̄дибхях̣ — от сърни, диви свине и др.; сам̇ракш̣ама̄н̣ам — пазейки; ан̇гирах̣-правара-сутам — сина на бра̄хман̣а, потомък на рода А̄н̇гира̄; апашян — откриха.
Превод
Главатарят на разбойниците плени такъв оскотял човек за жертвоприношението, но той избяга и главатарят заповяда на хората си да го намерят. Те се впуснаха в различни посоки, но не успяха да го открият. Както бродеха из околността в тъмната нощ, те се натъкнаха на оризище, където видяха великия потомък на рода А̄н̇гира̄ (Джад̣а Бхарата), седнал на една малка могила да пази ориза от сърни и диви свине.