Шрӣмад Бха̄гаватам 5.9.15
Деванагари
अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
Стих
атха пан̣аяс там̇ сва-видхина̄бхиш̣ичя̄хатена ва̄саса̄ччха̄дя бхӯш̣ан̣а̄лепа-срак-тилака̄дибхир упаскр̣там̇ бхуктавантам̇ дхӯпа-дӣпа-ма̄ля-ла̄джа-кисалая̄н̇кура-пхалопаха̄ропетая̄ ваишаса-сам̇стхая̄ махата̄ гӣта-стути-мр̣дан̇га-пан̣ава-гхош̣ен̣а ча пуруш̣а-пашум̇ бхадра-ка̄ля̄х̣ пурата упавешая̄м а̄сух̣.
Дума по дума
атха — след това; пан̣аях̣ — последователите на разбойника; там — него (Джад̣а Бхарата); сва-видхина̄ — съгласно собствените си ритуални правила; абхиш̣ичя — къпане; ахатена — с нови; ва̄саса̄ — дрехи; а̄ччха̄дя — обличане; бхӯш̣ан̣а — украшения; а̄лепа — намазване на тялото със сандалова паста; срак — гирлянд от цветя; тилака-а̄дибхих̣ — със знаци по тялото и пр.; упаскр̣там — пременен и накичен; бхуктавантам — нахранен; дхӯпа — с благовония; дӣпа — светилници; ма̄ля — гирлянди; ла̄джа — печен ориз; кисалая-ан̇кура — клонки и филизи; пхала — плодове; упаха̄ра — други неща; упетая̄ — с всичко необходимо; ваишаса-сам̇стхая̄ — всички приготовления за жертвоприношението; махата̄ — велико; гӣта-стути — песни и молитви; мр̣дан̇га — на барабани; пан̣ава — на рогове; гхош̣ен̣а — от звуците; ча — също; пуруш̣а-пашум — човека животно; бхадра-ка̄ля̄х̣ — богинята Ка̄лӣ; пуратах̣ — пред; упавешая̄м а̄сух̣ — накараха го да седне.
Превод
После в съответствие с измисления си ритуал за убиване на хора животни крадците изкъпаха Джад̣а Бхарата, облякоха го с нови дрехи, накичиха го с подобаващи за животно украшения, намазаха тялото му с благовонни масла и сандалова паста, сложиха му тилак и гирлянди от цветя. Дадоха му да се наяде до насита и го заведоха пред богинята Ка̄лӣ. Предложиха ѝ благовония, светилници, гирлянди, печен ориз, млади клонки, филизи, плодове и цветя. По този начин изразиха почитта си към нея и преди да убият човека животно, запяха песни и молитви в съпровод с барабани и рогове. След това накараха Джад̣а Бхарата да седне пред богинята.
Пояснение
В този стих заслужава внимание думата сва-видхина̄ (според собствените си ритуални правила). Ведическите ша̄стри постановяват всичко да се извършва по утвърдени правила, но тук е казано, че крадците и разбойниците били измислили свой собствен обред за убиване на слабоумни хора. В ша̄стрите, предназначени за хора в гун̣ата на мрака, са описани жертвоприношения на кози и биволи в чест на богинята Ка̄лӣ, но никъде не се говори за убиване на хора, дори те да са лишени от разум. Разбойниците сами измислили този ритуал, както показва думата сва-видхина̄. Днес също се извършват много жертвоприношения, които не са разрешени от ведическите писания. Например неотдавна една месарница в Калкута бе рекламирана като храм на Ка̄лӣ. Месоядците наивно купуват месо от такива магазини, мислейки си, че е по-различно от обикновеното месо, защото е праса̄да от богинята. Жертвоприношението на коза или подобно животно в чест на Ка̄лӣ се споменава в ша̄стрите с цел хората да не купуват месо от кланици – иначе ще носят отговорност за убийството на животни. Обусловените души имат естествено влечение към секса и месото, затова ша̄стрите им предоставят известни отстъпки. Всъщност целта на ша̄стрите е да се сложи край на тези отвратителни дейности, но те налагат определени правила, така че любителите на месото и секса постепенно да се пречистят.