Шрӣмад Бха̄гаватам 5.9.18
Деванагари
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
Стих
бхр̣шам амарш̣а-рош̣а̄веша-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа-кут̣ила-дам̇ш̣т̣ра̄рун̣екш̣ан̣а̄т̣опа̄ти-бхая̄нака-вадана̄ ханту-ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатя па̄пӣяса̄м̇ душ̣т̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-шӣрш̣н̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атюш̣н̣ам̇ саха ган̣ена нипӣя̄ти-па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄рш̣адаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ширах̣-кандука-лӣлая̄.
Дума по дума
бхр̣шам — изключително много; амарш̣а — нетърпимост към злодеянията; рош̣а — от гняв; а̄веша — обзета; рабхаса-виласита — от силата на; бхру-кут̣и — нейните вежди; вит̣апа — клоните; кут̣ила — закривени; дам̇ш̣т̣ра — зъби; арун̣а-ӣкш̣ан̣а — почервенели очи; а̄т̣опа — ярост; ати — много; бхая̄нака — страшен; вадана̄ — лик; ханту-ка̄ма̄ — искайки да унищожи; ива — като че ли; идам — вселената; маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — всяващ ужас кикот; ати — голям; сам̇рамбхен̣а — гняв; вимун̃чантӣ — давайки воля; татах̣ — от олтара; утпатя — връхлетявайки; па̄пӣяса̄м — на грешниците; душ̣т̣а̄на̄м — големите злодеи; тена ева асина̄ — със същата секира; вивр̣кн̣а — отдели; шӣрш̣н̣а̄м — главите; гала̄т — от вратовете; сравантам — бликнала; аср̣к-а̄савам — кръв, сравнена с алкохолна напитка; ати-уш̣н̣ам — гореща; саха — със; ган̣ена — свитата си; нипӣя — пиейки; ати-па̄на — от прекалено пиене; мада — от опиянение; вихвала̄ — завладени; уччаих̣-тара̄м — много високо; сва-па̄рш̣адаих̣ — собствените ѝ спътнички; саха — със; джагау — пееха; нанарта — танцуваха; ча — също; виджаха̄ра — играеха; ча — също; ширах̣-кандука — с главите като топки; лӣлая̄ — забавление.
Превод
Разгневената богиня не можа да изтърпи това злодеяние; очите ѝ мятаха мълнии. Оголи страшни, закривени зъби и показа ужасяващия си лик. Бе приела зловещ образ, сякаш се готвеше да унищожи цялото творение. Богинята яростно скочи от олтара и за миг обезглави разбойниците със същия меч, с който те се канеха да убият Джад̣а Бхарата. След това започна да пие горещата кръв, бликаща от труповете им, като че ли беше вино. Към нея се присъедини и свитата ѝ от вещици и демоници. Опиянени от кръвта, те гръмко запяха и затанцуваха, сякаш бяха готови да опустошат вселената. Същевременно започнаха да си играят с главите на разбойниците и да ги подхвърлят като топки.
Пояснение
От стиха става ясно, че богинята Ка̄лӣ не е никак благосклонна към своите поклонници. Ка̄лӣ (Дурга̄) обезглавява демоните, разбойниците и прочее злосторници. Глупавите хора пренебрегват Кр̣ш̣н̣а съзнание и се опитват да я удовлетворят, като ѝ предлагат отвратителни неща, но в крайна сметка за най-малката грешка в обожанието богинята отнема живота им. Демоничните хора почитат Ка̄лӣ, за да получат материални блага, но това не ги освобождава от греховете, извършени в името на обожанието. Принасянето в жертва на човек или животно е изрично забранено.