Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 16 – 18

TEXTS 16-18

Текст

Text

анантавиджаям̇ ра̄джа̄
кунтӣ-путро юдхиш̣т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш ча
сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
ка̄шяш ча парамеш̣в-а̄сах̣
шикхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣адюмно вира̄т̣аш ча
са̄тякиш ча̄пара̄джитах̣
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
друпадо драупадея̄ш ча
сарвашах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш ча маха̄-ба̄хух̣
шан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Дума по дума

Synonyms

ананта-виджаям – раковината, наречена Анантавиджая; ра̄джа̄ – царят; кунтӣ-путрах̣ – синът на Кунтӣ; юдхиш̣т̣хирах̣ – Юдхиш̣т̣хира; накулах̣ – Накула; сахадевах̣ – Сахадева; ча – и; сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау – раковините, наречени Сугхош̣а и Ман̣ипуш̣пака; ка̄шях̣ – царят на Ка̄шӣ (Ва̄ра̄н̣асӣ); ча – и; парама-иш̣у-а̄сах̣ – знаменитият стрелец с лък; шикхан̣д̣ӣ – Шикхан̣д̣ӣ; ча – също; маха̄-ратхах̣ – който може да се сражава сам срещу хиляди; дхр̣ш̣т̣адюмнах̣ – Дхр̣ш̣т̣адюмна (синът на цар Друпада); вира̄т̣ах̣ – Вира̄т̣а (принцът, който дава убежище на предрешените Па̄н̣д̣ави, докато те са в изгнание); ча – също; са̄тяких̣ – Са̄тяки (друго име на Ююдха̄на, колесничаря на Бог Кр̣ш̣н̣а); ча – и; апара̄джитах̣ – който никога не е побеждаван; друпадах̣ – Друпада, царят на Па̄н̃ча̄ла; драупадея̄х̣ – синовете на Драупадӣ; ча – също; сарвашах̣ – всички; пр̣тхивӣ-пате – о, Царю; саубхадрах̣ – Абхиманю, синът на Субхадра̄; ча – също; маха̄-ба̄хух̣ – могъщо въоръжени; шан̇кха̄н – раковини; дадхмух̣ – наду; пр̣тхак пр̣тхак – всеки поотделно.

ananta-vijayam — das Muschelhorn namens Anantavijaya; rājā — der König; kuntī-putraḥ — der Sohn Kuntīs; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — und; sughoṣa- maṇipuṣpakau — die Muschelhörner namens Sughoṣa und Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — der König von Kāśī (Vārāṇasī); ca — und; parama-iṣu-āsaḥ — der große Bogenschütze; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — auch; mahā-rathaḥ — jemand, der allein gegen Tausende kämpfen kann; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (der Sohn Drupadas); virāṭaḥ — Virāṭa (der König, der den Pāṇḍavas Zuflucht gewährte, als sie sich verbergen mußten); ca — auch; sātyakiḥ — Sātyaki (auch Yuyudhāna genannt, der Wagenlenker Śrī Kṛṣṇas); ca — und; aparājitaḥ — die niemals zuvor besiegt worden waren; drupadaḥ — Drupada, der König von Pāñcāla; draupadeyāḥ — die Söhne Draupadīs; ca — auch; sarvaśaḥ — alle; pṛthivī-pate — o König; saubhadraḥ — Abhimanyu, der Sohn Subhadrās; ca — auch; mahā- bāhuḥ — starkarmig; śaṅkhān — Muschelhörner; dadhmuḥ — bliesen; pṛthak pṛthak — jeder für sich.

Превод

Translation

Цар Юдхиш̣т̣хира, синът на Кунтӣ, наду раковината си Анантавиджая, а Накула и Сахадева надуха своите – Сугхош̣а и Ман̣ипуш̣пака. О, царю, знаменитият стрелец с лък – царят на Ка̄шӣ, великият воин Шикхандӣ, Дхр̣ш̣т̣адюмна, Вира̄т̣а, непобедимият Са̄тяки, Друпада, синовете на Драупадӣ и други воини, като силноръкия син на Субхадра̄, също надуха раковините си.

König Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, ließ sein Muschelhorn, das Anantavijaya, ertönen, und Nakula und Sahadeva bliesen das Sughoṣa und das Maṇipuṣpaka. Der König von Kāśī, ein großer Bogenschütze, der große Kämpfer Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa und der unbezwingbare Sātyaki, Drupada, die Söhne Draupadīs, und die anderen, o König, wie der starkarmige Sohn Subhadrās, ließen ebenfalls ihre Muschelhörner erschallen.

Пояснение

Purport

Сан̃джая много тактично уведомил цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, че неблагоразумната му политика – да измами синовете на Па̄н̣д̣у и да постави на трона собствените си синове не заслужава похвала. Налице били всички знаци, че цялата династия Куру ще бъде избита в тази голяма битка. От прадядото Бхӣш̣ма до внуци като Абхиманю и останалите, включително царете на много държави по света – всички били обречени на гибел. До тази катастрофа се стига по вина на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който поощрявал политиката на синовете си.

ERLÄUTERUNG: Sañjaya gab König Dhṛtarāṣṭra auf sehr taktvolle Weise zu verstehen, daß seine unkluge Politik, die Söhne Pāṇḍus zu betrügen und sich darum zu bemühen, die eigenen Söhne auf den Thron des Königreichs zu bringen, nicht sehr lobenswert war. Die Vorzeichen deuteten schon jetzt klar darauf hin, daß in dieser großen Schlacht die gesamte Kuru-Dynastie vernichtet werden würde. Angefangen mit dem Ahnherrn, Bhīṣma, bis hinab zu den Enkeln, wie Abhimanyu und anderen – einschließlich der Könige aus vielen Reichen der Welt –, waren alle dort Anwesenden dem Untergang geweiht. Die ganze Katastrophe war die Schuld König Dhṛtarāṣṭras, weil er die Pläne seiner Söhne unterstützte.