Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 16 – 18

TEXTS 16-18

Текст

Tekst

анантавиджаям̇ ра̄джа̄
кунтӣ-путро юдхиш̣т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш ча
сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
ка̄шяш ча парамеш̣в-а̄сах̣
шикхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣адюмно вира̄т̣аш ча
са̄тякиш ча̄пара̄джитах̣
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
друпадо драупадея̄ш ча
сарвашах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш ча маха̄-ба̄хух̣
шан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Дума по дума

Synonyms

ананта-виджаям – раковината, наречена Анантавиджая; ра̄джа̄ – царят; кунтӣ-путрах̣ – синът на Кунтӣ; юдхиш̣т̣хирах̣ – Юдхиш̣т̣хира; накулах̣ – Накула; сахадевах̣ – Сахадева; ча – и; сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау – раковините, наречени Сугхош̣а и Ман̣ипуш̣пака; ка̄шях̣ – царят на Ка̄шӣ (Ва̄ра̄н̣асӣ); ча – и; парама-иш̣у-а̄сах̣ – знаменитият стрелец с лък; шикхан̣д̣ӣ – Шикхан̣д̣ӣ; ча – също; маха̄-ратхах̣ – който може да се сражава сам срещу хиляди; дхр̣ш̣т̣адюмнах̣ – Дхр̣ш̣т̣адюмна (синът на цар Друпада); вира̄т̣ах̣ – Вира̄т̣а (принцът, който дава убежище на предрешените Па̄н̣д̣ави, докато те са в изгнание); ча – също; са̄тяких̣ – Са̄тяки (друго име на Ююдха̄на, колесничаря на Бог Кр̣ш̣н̣а); ча – и; апара̄джитах̣ – който никога не е побеждаван; друпадах̣ – Друпада, царят на Па̄н̃ча̄ла; драупадея̄х̣ – синовете на Драупадӣ; ча – също; сарвашах̣ – всички; пр̣тхивӣ-пате – о, Царю; саубхадрах̣ – Абхиманю, синът на Субхадра̄; ча – също; маха̄-ба̄хух̣ – могъщо въоръжени; шан̇кха̄н – раковини; дадхмух̣ – наду; пр̣тхак пр̣тхак – всеки поотделно.

ananta-vijayam — konkylien Anantavijaya; rājā — kongen; kuntī-putraḥ — Kuntīs søn; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — og; sughoṣa-maṇipuṣpakau — konkylierne Sughoṣa og Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — Kongen af Kāśī (Vārāṇasī); ca — og; parama-iṣu-āsaḥ — den store bueskytte; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — også; mahā-rathaḥ — en, der kan kæmpe alene mod tusinder; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣtadyumna (Kong Drupadas søn); virāṭaḥ — Virāṭa (den fyrste, som gav Pāṇḍavaerne ly, mens de levede incognito); ca — også; sātyakiḥ — Sātyaki (et andet navn for Yuyudhāna, Herren Kṛṣṇas vognstyrer); ca — og; aparājitaḥ — som aldrig var blevet besejret; drupadaḥ — Drupada, kongen af Pāñcāla; draupadeyāḥ — Draupadīs sønner; ca — også; sarvaśaḥ — alle; pṛthivī-pate — O konge; saubhadraḥ — Abhimanyu, Subhadrās søn; ca — også; mahā-bāhuḥ — med vældige arme; śaṅkhān — konkylierne; dadhmuḥ — blæste i; pṛthak pṛthak — hver for sig.

Превод

Translation

Цар Юдхиш̣т̣хира, синът на Кунтӣ, наду раковината си Анантавиджая, а Накула и Сахадева надуха своите – Сугхош̣а и Ман̣ипуш̣пака. О, царю, знаменитият стрелец с лък – царят на Ка̄шӣ, великият воин Шикхандӣ, Дхр̣ш̣т̣адюмна, Вира̄т̣а, непобедимият Са̄тяки, Друпада, синовете на Драупадӣ и други воини, като силноръкия син на Субхадра̄, също надуха раковините си.

Kong Yudhiṣṭhira, Kuntīs søn, blæste i sin konkylie, Ananta-vijaya, og Nakula og Sahadeva blæste i konkylierne ved navn Sughoṣa og Maṇipuṣpaka. Den store bueskytte kongen af Kāśī og den mægtige kriger Śikhaṇḍī samt Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa og den uovervindelige Sātyaki tillige med Drupada, Draupadīs sønner og de andre såsom Subhadrās stærkarmede søn blæste alle i deres respektive konkylier, O Konge.

Пояснение

Purport

Сан̃джая много тактично уведомил цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, че неблагоразумната му политика – да измами синовете на Па̄н̣д̣у и да постави на трона собствените си синове не заслужава похвала. Налице били всички знаци, че цялата династия Куру ще бъде избита в тази голяма битка. От прадядото Бхӣш̣ма до внуци като Абхиманю и останалите, включително царете на много държави по света – всички били обречени на гибел. До тази катастрофа се стига по вина на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който поощрявал политиката на синовете си.

FORKLARING: Sañjaya fortalte meget taktfuldt Kong Dhṛtarāṣṭra, at hans ukloge politik med at bedrage Pāṇḍus sønner og forsøge at indsætte sine egne sønner på kongerigets trone ikke var særlig prisværdig. Alle tegn pegede allerede i retning af, at hele Kuru-dynastiet ville blive udslettet i det store slag. De var alle til stede lige fra bedstefader Bhīṣma til sønnesønnerne som Abhimanyu og andre inklusive konger fra mange af verdens stater, og de var alle dømt til undergang. Hele katastrofen skyldtes Kong Dhṛtarāṣṭra, der havde opmuntret sine sønner i deres politik.