Skip to main content

ГЛАВА ВІСІМНАДЦЯТА

KAPITOLA OSMNÁCTÁ

Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею

Bitva mezi Pánem Kancem a démonem Hiraṇyākṣou

1:
Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.
Sloka 1:
Maitreya pokračoval: Pyšný a domýšlivý Daitya příliš nedbal Varuṇových slov. Ó milý Viduro, vyzvěděl od Nārady, kde pobývá Nejvyšší Osobnost Božství, a rychle se ponořil do hlubin oceánu.
2:
Там він побачив перед собою всемогутнього Бога-Особу у втіленні вепра, що тримав Землю на кінчиках Своїх іклів. Під поглядом рожевих очей Господа блиск Хіран’якші зблякнув. Демон розреготався: Овва, земноводна тварина!
Sloka 2:
Uviděl tam všemocnou Osobnost Božství v inkarnaci kance, jak vynáší Zemi na špici Svých klů a zbavuje ho Svýma červenýma očima jeho lesku. Démon se smál: Ó, jaké obojživelné zvíře!
3:
Демон гукнув до Господа: Послухай-но, о найліпший з півбогів, що прибрав подобу вепра. Цю Землю довірено нам, жителям нижчих областей всесвіту, і Тобі не вдасться забрати її в мене на очах і залишитися при тому цілим.
Sloka 3:
Démon oslovil Pána: Slyš, ó nejlepší z polobohů, který ses přestrojil za kance. Tato Země byla svěřena do péče nám, obyvatelům nižších oblastí. Nemůžeš ji odnést v mé přítomnosti a čekat, že se Tě ani nedotknu.
4:
Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.
Sloka 4:
Ty darebáku, naši nepřátelé Tě udržovali při životě, abys nás zabil, a již jsi jako neviditelný zahubil několik démonů. Hlupáku, Tvá moc je pouze mystická a já dnes potěším své příbuzné tím, že Tě zabiji.
5:
Демон вів далі: Коли я розтрощу булавою Твою голову і Ти впадеш мертвий, тоді півбоги та мудреці, які з відданістю складають Тобі дари й жертвопринесення, самі собою позникають, як гинуть дерева з перерубаним корінням.
Sloka 5:
Démon pokračoval: Když padneš mrtev s lebkou rozbitou kyjem, vrženým mýma rukama, automaticky přestanou existovat také polobozi a mudrci, kteří Ti nabízejí obětiny a oddanou službu, stejně jako stromy zbavené kořenů.
6:
Хоча гострі, як стріли, слова демона завдали Господу болю, Він стерпів його. Але побачивши, як злякалася Земля, що спочивала на кінчиках Його іклів, Він вийшов з води, як виходить з води разом із своєю супутницею слон, на якого нападає крокодил.
Sloka 6:
Přestože byl Pán bolestivě zasažen bodavými, urážlivými slovy démona, snášel tuto bolest. Když však viděl polekanou Zemi na špici Svých klů, vynořil se z vody, stejně jako z ní vychází slon se svojí společnicí, když ho napadne krokodýl.
7:
Коли Господь виходив з води, демон кинувся за Ним, як крокодил женеться за слоном. Громовим голосом золотоволосий демон із страшними іклами вигукнув: «Тобі не соромно втікати від противника, що кидає Тобі виклик? Справді, безсоромні тварини не знають, що таке честь».
Sloka 7:
Démon, který měl zlaté vlasy a hrozivé zuby, pronásledoval Pána vycházejícího z vody, stejně jako krokodýl pronásleduje slona. Zařval jako hrom: Nestydíš se utíkat, když Tě protivník vyzývá k boji? Vidím, že darebákům není nikdy hanba!
8:
Господь поклав Землю неподалік від Себе на поверхню води і наділив її власною енерґією, що дала їй змогу триматися на воді. Прямо на очах у демона Брахма, творець усесвіту, підніс Господу хвалу, а півбоги стали посипати Його квітами.
Sloka 8:
Pán položil Zemi na vodní hladinu tak, aby ji měl na očích, a předal jí Svoji vlastní energii v podobě schopnosti plout po vodě. Zatímco nepřítel stál a díval se, Brahmā, stvořitel vesmíru, opěvoval Pána, Jehož ostatní polobozi zasypávali květy.
9:
Демон, повністю обвішаний оздобами, браслетами і чудовим золотим обладунком, гнався за Господом зі своєю величезною булавою. Господь терпляче вислухав його образливі, дошкульні слова, але, відповідаючи демону, явив Свій страхітливий гнів.
Sloka 9:
Démon, který měl na těle mnoho ozdob, náramky a krásné zlaté brnění, byl se svým velkým kyjem Pánovi neustále v patách. Pán toleroval jeho bodavé nadávky, ale aby odpověděl, projevil Svůj hrozný hněv.
10:
Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.
Sloka 10:
Nejvyšší Pán řekl: Jsme skutečně bytosti z džungle a prahneme po honicích psech, jako jsi ty. Ten, kdo nepodléhá smrti, se neobává tvé nestoudné mluvy, jakou tady předvádíš, protože tebe zákony smrti poutají.
11:
Ми й справді викрали підопічну жителів Расатали і не відчуваємо ніякого сорому. І навіть якщо Мене вжалить твоя велетенська булава, Я залишусь на якийсь час у воді, бо, посварившись із таким могутнім ворогом, Я вже не можу нікуди подітися.
Sloka 11:
Samozřejmě, že jsme obyvatelům Rasātaly ukradli, co jim bylo svěřeno, a vůbec se za to nestydíme. Přestože mě obtěžuješ svým kyjem, zůstanu ještě nějaký čas zde ve vodě, neboť když jsem vyvolal konflikt s mocným nepřítelem, nemám, kam bych šel.
12:
Ти ж ватажок численних піхотинців    —    тепер ти можеш вжити всіх заходів, щоб швидко взяти над Нами гору. Припини своє дурне базікання і розвій смуток своїх родичів, убивши Нас. Хоч би як людина пишалася собою, якщо вона не тримає обіцянки, вона не гідна сидіти в зібранні шановних людей.
Sloka 12:
Jsi prý velitelem mnoha pěších vojáků. Podnikni rychle, co je třeba, abys Nás porazil. Zanech svých hloupých řečí, zabij Nás, a zbav tak své příbuzné starostí. Ten, kdo neumí splnit svůj slib, si nezaslouží sedět ve shromáždění, třebaže je sebevíc pyšný.
13:
Шрі Майтрея сказав: Почувши виклик, який йому кинув Бог-Особа, демон, охоплений гнівом, затремтів від люті, як подратована кобра.
Sloka 13:
Śrī Maitreya řekl: Tato výzva Osobnosti Božství démona rozčílila a třásl se vzteky jako podrážděná kobra.
14:
Люто шиплячи і всім тілом трясучись від гніву, демон стрімко кинувся на Господа і вдарив Його своєю могутньою булавою.
Sloka 14:
Démon vztekle supěl a všemi jeho smysly lomcoval hněv. Rychle vyrazil proti Pánovi a udeřil svým mocným kyjem.
15:
Однак Господь, трішки відступивши вбік, ухилився від лютого удару булави, який ворог скерував Йому в груди. Так досконалий йоґ ухиляється від руки смерті.
Sloka 15:
Pán však ustoupil kousek stranou, a vyhnul se tak tvrdému úderu kyje, který nepřítel směřoval na Jeho hruď, stejně jako se zkušený yogī dokáže vyhnout smrti.
16:
Врешті Бог-Особа явив Свій гнів і кинувся на демона, що, люто закусивши губу, знову взяв свою булаву і став нею розмахувати.
Sloka 16:
Nejvyšší Pán nyní projevil Svůj hněv a vyřítil se na démona, který se v záchvatu zlosti kousal do rtu, zdvihl znovu svůj kyj a začal s ním mávat kolem dokola.
17:
Господь опустив Свою булаву на праву брову ворога, о піднесений Відуро, але демон, майстерний боєць, відбив удар рухом своєї булави.
Sloka 17:
Potom Pán Svým kyjem udeřil na pravé obočí nepřítele, ale démon byl v boji velice obratný, ó vznešený Viduro, a ochránil se manévrem svého kyje.
18:
Так демон Хар’якша і Господь, Бог-Особа, обидва охоплені люттю і шукаючи перемоги, обсипали одне одного ударами своїх велетенських булав.
Sloka 18:
Démon Haryakṣa a Pán, Osobnost Božství, se takto bili svými mohutnými kyji. Byli velice rozlícení a oba usilovali o vítězství.
19:
Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.
Sloka 19:
Jejich boj byl ostrý. Oba měli na těle rány od dobře mířených úderů kyjů a zápach krve v nich vyvolával čím dál větší zuřivost. Podnikali různé manévry s touhou zvítězit a jejich střetnutí vypadalo, jako když spolu dva mocní býci zápasí o krávu.
20:
О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.
Sloka 20:
Ó potomku Kurua, Brahmā, nejsvobodnější polobůh ve vesmíru, v doprovodu svých následovníků přišel shlédnout hrozný boj o dobro světa mezi démonem a Nejvyšším Pánem, který se zjevil v podobě kance.
21:
Прибувши на місце бою, Брахма, провідник тисяч мудреців і трансценденталістів, побачив демона, який здобув таку небувалу могутність, що ніхто у світі не міг воювати з ним. Тоді Брахма звернувся до Нараяни, що вперше прибрав подоби вепра.
Sloka 21:
Když Brahmā jako vůdce tisíců mudrců a transcendentalistů dospěl na místo souboje, uviděl démona, který získal tak nebývalou moc, že s ním nemohl nikdo bojovat. Brahmā tehdy oslovil Nārāyaṇa, který poprvé přijal podobu kance.
22–23:
Господь Брахма сказав: Господи, цей демон постійно завдає турбот півбогам, брахманам, коровам і безгрішним людям, які нічим не провинилися і завжди поклоняються Твоїм лотосовим стопам. Переслідуючи їх без жодної причини, він став для них джерелом постійного страху. Відколи він отримав від мене благословення, він став демоном і постійно шукає собі суперника для бою, блукаючи з цією негідною метою усім всесвітом.
Sloka 22-23:
Pán Brahmā řekl: Můj milý Pane, tento démon je neustále na obtíž polobohům, brāhmaṇům, kravám a nevinným bezúhonným lidem, kteří vždy závisí na uctívání Tvých lotosových nohou. Je zdrojem jejich strachu, protože je bezdůvodně týrá. Jelikož ode mě získal požehnání, stal se z něho démon, který stále hledá vyrovnaného soupeře a toulá se s tímto hanebným úmyslem po celém vesmíru.
24:
Господь Брахма вів далі: Господи, не треба гратися з цим нахабним, незалежним і вкрай жорстоким демоном, великим майстром на маґічні хитрощі, бо він нічим не ліпший за змію.
Sloka 24:
Pán Brahmā pokračoval: Můj milý Pane, není třeba, aby sis hrál s tímto démonem, který se chová jako had a neustále si vymýšlí různé triky, je povýšený, zpupný a velice podlý.
25:
Брахма вів далі: Господи, Ти ніколи ні в чому не можеш схибити. Будь ласка, вбий цього демона ще до того, як настане демонічна година і він, опинившись у вигідному для себе становищі, вдасться до якихось небезпечних дій. Ти, поза сумнівом, можеш негайно вбити його Своєю внутрішньою енерґією.
Sloka 25:
Brahmā pokračoval: Můj milý Pane, Ty nikdy neselháváš. Prosím, zabij tohoto hříšného démona dřív, než nastane hodina démonů a než si vytvoří další hrůzostrašné podmínky, které pro něho budou příznivé. Nepochybně ho můžeš zabít Svou vnitřní energií.
26:
Господи, вечірній присмерк, що вкриває темрявою весь світ, ось-ось уже почнеться. Ти Душа всіх душ, тож, будь ласка, вбий його і здобудь перемогу для півбогів.
Sloka 26:
Můj Pane, temný soumrak, který zakrývá svět, se rychle blíží. Jsi Duše všech duší, a proto Tě prosím, zabij ho a zajisti polobohům vítězství.
27:
Найсприятливіший для перемоги час, що зветься абгіджіт і починається опівдні, вже майже минув, тож задля Своїх друзів, будь ласка, чимшвидше позбудься цього грізного ворога.
Sloka 27:
Příznivé období zvané abhijit, které je pro vítězství nejvhodnější, začalo v poledne a již téměř vypršelo. Proto Tě prosím, v zájmu Svých přátel rychle zneškodni tohoto hrozného nepřítele.
28:
На щастя для нас, цей демон сам прийшов до Тебе, назустріч своїй смерті, яку Ти йому приготував. Тож, яви Свою могутність і вбий його в двобої, щоб у всіх світах запанував мир.
Sloka 28:
Naštěstí pro nás za Tebou tento démon přišel sám od sebe a Ty jsi mu určil smrt — projev tedy Své schopnosti, zabij ho v souboji a zajisti ve všech světech mír.