Skip to main content

20

Sloka 20

Текст

Verš

даітйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
ґр̣хіта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двішатор вімарданам̇
дідр̣кшур а̄ґа̄д р̣шібгір вр̣тах̣ свара̄т̣
daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ

Послівний переклад

Synonyma

даітйасйа  —  демона; йаджн̃а-авайавасйа  —  Бога-Особи (частина тіла якого    —    це яґ’я); ма̄йа̄  —  Своєю енерґією; ґр̣хіта  —  прийнявши; ва̄ра̄ха  —  вепра; танох̣  —  чия форма; маха̄-а̄тманах̣  —  Верховного Господа; кауравйа  —  Відуро (нащадку родини Куру); махйа̄м  —  задля добра світу; двішатох̣  —  двох суперників; вімарданам  —  бій; дідр̣кшух̣  —  бажаючи побачити; а̄ґа̄т  —  прийшли; р̣шібгіх̣  —  мудрецями; вр̣тах̣  —  супроводжуваний; свара̄т̣  —  Брахма.

daityasya — démona; yajña-avayavasya — Nejvyššího Pána (Jehož částí těla je yajña); māyā — působením Jeho energie; gṛhīta — přijal; vārāha — kance; tanoḥ — Jehož podoba; mahā-ātmanaḥ — Osobnosti Božství; kauravya — ó Viduro (potomku Kurua); mahyām — kvůli světu; dviṣatoḥ — dvou nepřátel; vimardanam — boj; didṛkṣuḥ — s přáním vidět; āgāt — přišel; ṛṣibhiḥ — mudrci; vṛtaḥ — doprovázen; svarāṭ — Brahmā.

Переклад

Překlad

О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.

Ó potomku Kurua, Brahmā, nejsvobodnější polobůh ve vesmíru, v doprovodu svých následovníků přišel shlédnout hrozný boj o dobro světa mezi démonem a Nejvyšším Pánem, který se zjevil v podobě kance.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Бій між Господом, Верховним Богом-Особою, і демоном мудрець Майтрея порівнює в цих віршах до бою між биками, що змагаються за корову. Планету Земля також називають ґо, тобто «корова». Як бики б’ються між собою за право спаруватися з коровою, так між демонами і Верховним Господом чи Його представниками точиться постійна боротьба за владу над Землею. Прикметно, що Господа в цьому вірші названо словом йаджн̃а̄вайава. Не слід думати, що Господь має тіло звичайного вепра. Він може прибрати будь-якої подоби, і всі ці форми вічні. Всі форми в творіння постають із Нього. Подобу вепра, в якій з’явився Господь, не плутати з тілом звичайної свині. Тіло Господа цілком складається з яґ’ї, жертовних підношень. Яґ’ї (жертвопринесення) офірують Вішну, отож тіло Вішну називають словом яґ’я. Його тіло не матеріальне, тому Його не слід прирівнювати до звичайного вепра.

Boj mezi Pánem, Nejvyšší Osobností Božství, a démonem je přirovnán k zápasu býků o krávu. Planeta Země se také nazývá go neboli kráva. Stejně jako spolu býci zápasí o to, kdo z nich bude mít pohlavní styk s krávou, tak také probíhá neustálý boj mezi démony a Nejvyšším Pánem nebo Jeho zástupcem o vládu nad Zemí. Významné je zde označení Pána slovem yajñāvayava. Neměli bychom si myslet, že Pán má tělo obyčejného kance. Může přijmout jakoukoliv podobu a všechny tyto podoby má věčně. Z Něho pocházejí všechny ostatní podoby. Tuto podobu kance nemůžeme považovat za podobu obyčejného divokého prasete—tělo Pána je ve skutečnosti naplněné yajñou neboli uctíváním a obětmi. Yajña, oběti, jsou určené pro Viṣṇua. Yajña znamená tělo Viṣṇua. Jeho tělo není hmotné, a proto Ho nesmíme považovat za obyčejného kance.

В цьому вірші Брахму названо словом свара̄т̣. Насправді цілковита незалежність можлива виключно для Самого Господа, але як невід’ємна частка Верховного Господа кожна жива істота теж має крихту цієї незалежності. Всі живі істоти всесвіту мають цю крихітну незалежність, але Брахма, що очолює всіх інших істот, наділений більшою незалежністю, ніж будь-хто інший. Він виконує обов’язки представника Крішни, Верховного Бога-Особи, якому доручено керувати життям усесвіту. Всі інші півбоги діють за його проводом, тому тут його названо словом свара̄т̣. Його завжди супроводжують великі мудреці і трансценденталісти, і всі вони прийшли подивитися на двобій між демоном і Господом, що скидався на бій двох биків.

Na Brahmu se v tomto verši vztahuje slovo svarāṭ. Úplná nezávislost se ve skutečnosti týká výhradně Nejvyššího Pána, ale každá živá bytost jakožto nedílná část Pána má nepatrné množství nezávislosti. Toto nepatrné množství nezávislosti má každá živá bytost ve vesmíru, ale Brahmā, který je hlavní živou bytostí, má větší díl nezávislosti než kdokoliv jiný. Je zástupcem Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, a byla mu určena vláda nad veškerým děním ve vesmíru. Pracují pro něho všichni ostatní polobozi, a proto je zde označen slovem svarāṭ. Neustále ho doprovázejí velcí mudrci a transcendentalisté a ti všichni se přišli podívat na zápas mezi démonem a Pánem.