Skip to main content

19

Sloka 19

Текст

Verš

тайох̣ спр̣дгос тіґма-ґада̄хата̄н̇ґайох̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣
tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

Послівний переклад

Synonyma

тайох̣  —  їх; спр̣дгох̣  —  двох бійців; тіґма  —  шпичастими; ґада̄  —  булавами; а̄хата  —  поранені; ан̇ґайох̣  —  тіла; кшата-а̄срава  —  крові, що лилася з ран; ґгра̄н̣а  —  запах; вівр̣ддга  —  посилював; манйвох̣  —  гнів; вічітра  —  різних; ма̄рґа̄н  —  вихваток; чаратох̣  —  виконуючи; джіґішайа̄  —  бажаючи перемогти; вйабга̄т  —  виглядало; іла̄йа̄м  —  за корову (чи Землю); іва  —  як; ш́ушмін̣ох̣  —  двох биків; мр̣дгах̣  —  змагання.

tayoḥ — je; spṛdhoḥ — dva soupeře; tigma — dobře mířené; gadā — od kyjů; āhata — zranění; aṅgayoḥ — jejich těla; kṣata-āsrava — krev vytékající z ran; ghrāṇa — zápach; vivṛddha — zvětšoval; manyvoḥ — hněv; vicitra — různé; mārgān — manévry; caratoḥ — podnikali; jigīṣayā — s touhou zvítězit; vyabhāt — vypadalo to jako; ilāyām — kvůli krávě (nebo Zemi); iva — jako; śuṣmiṇoḥ — dvou býků; mṛdhaḥ — střetnutí.

Переклад

Překlad

Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.

Jejich boj byl ostrý. Oba měli na těle rány od dobře mířených úderů kyjů a zápach krve v nich vyvolával čím dál větší zuřivost. Podnikali různé manévry s touhou zvítězit a jejich střetnutí vypadalo, jako když spolu dva mocní býci zápasí o krávu.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша    —    це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.

Slovo ilā v tomto verši označuje planetu Zemi. Země se původně nazývala Ilāvṛta-varṣa a za doby vlády Mahārāje Parīkṣita se nazývala Bhārata-varṣa. Název Bhārata-varṣa se ve skutečnosti vztahuje na celou planetu, ale postupem času se zúžil pouze na Indii. Stejně jako se Indie nedávno rozdělila na Pakistán a Hindustán, tak i celá Země byla původně Ilāvṛta-varṣa, ale postupně ji začaly rozdělovat státní hranice.