ŚB 3.18.19

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

Synonyma

tayoḥje; spṛdhoḥdva soupeře; tigmadobře mířené; gadāod kyjů; āhatazranění; aṅgayoḥjejich těla; kṣata-āsravakrev vytékající z ran; ghrāṇazápach; vivṛddhazvětšoval; manyvoḥhněv; vicitrarůzné; mārgānmanévry; caratoḥpodnikali; jigīṣayās touhou zvítězit; vyabhātvypadalo to jako; ilāyāmkvůli krávě (nebo Zemi); ivajako; śuṣmiṇoḥdvou býků; mṛdhaḥstřetnutí.

Překlad

Jejich boj byl ostrý. Oba měli na těle rány od dobře mířených úderů kyjů a zápach krve v nich vyvolával čím dál větší zuřivost. Podnikali různé manévry s touhou zvítězit a jejich střetnutí vypadalo, jako když spolu dva mocní býci zápasí o krávu.

Význam

Slovo ilā v tomto verši označuje planetu Zemi. Země se původně nazývala Ilāvṛta-varṣa a za doby vlády Mahārāje Parīkṣita se nazývala Bhārata-varṣa. Název Bhārata-varṣa se ve skutečnosti vztahuje na celou planetu, ale postupem času se zúžil pouze na Indii. Stejně jako se Indie nedávno rozdělila na Pakistán a Hindustán, tak i celá Země byla původně Ilāvṛta-varṣa, ale postupně ji začaly rozdělovat státní hranice.