KAPITOLA OSMNÁCTÁ
Bitva mezi Pánem Kancem a démonem Hiraṇyākṣou
Verš
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ
Synonyma
maitreyaḥ — velký mudrc Maitreya; uvāca — řekl; tat — ta; evam — takto; ākarṇya — slyšící; jala-īśa — vládce vod, Varuṇy; bhāṣitam — slova; mahā-manāḥ — pyšný; tat — ta slova; vigaṇayya — věnoval jim malou pozornost; durmadaḥ — chvástavý; hareḥ — o Nejvyšší Osobnosti Božství; viditvā — vyzvěděl; gatim — kde pobývá; aṅga — milý Viduro; nāradāt — od Nārady; rasātalam — do hlubin oceánu; nirviviśe — vstoupil; tvarā-anvitaḥ — velkou rychlostí.
Překlad
Maitreya pokračoval: Pyšný a domýšlivý Daitya příliš nedbal Varuṇových slov. Ó milý Viduro, vyzvěděl od Nārady, kde pobývá Nejvyšší Osobnost Božství, a rychle se ponořil do hlubin oceánu.
Význam
Bojechtiví materialisté se nebojí válčit ani se svým nejmocnějším nepřítelem, Osobností Božství. Démona velice povzbudilo, když od Varuṇy slyšel o bojovníkovi, který mu mohl být skutečným soupeřem. Dychtivě hledal Nejvyššího Pána, aby ho vyzval k boji, přestože mu Varuṇa předpověděl, že bude-li bojovat s Viṣṇuem, stane se obětí psů, šakalů a supů. Démoni jsou méně inteligentní, a proto se opovažují bojovat také s Viṣṇuem, Jehož jméno je Ajita neboli “ten, kdo je neporazitelný”.
Verš
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
Synonyma
dadarśa — viděl; tatra — tam; abhijitam — vítězný; dharā — Zemi; dharam — nesoucí; pronnīyamāna — zdvihaná vzhůru; avanim — Země; agra-daṁṣṭrayā — na špici Jeho klu; muṣṇantam — který snižoval; akṣṇā — Svýma očima; sva-rucaḥ — Hiraṇyākṣův lesk; aruṇa — červené; śriyā — zářící; jahāsa — smál se; ca — a; aho — ó; vana-gocaraḥ — obojživelné; mṛgaḥ — zvíře.
Překlad
Uviděl tam všemocnou Osobnost Božství v inkarnaci kance, jak vynáší Zemi na špici Svých klů a zbavuje ho Svýma červenýma očima jeho lesku. Démon se smál: Ó, jaké obojživelné zvíře!
Význam
V jedné z předchozích kapitol jsme mluvili o Nejvyšší Osobnosti Božství v inkarnaci kance Varāhy. Když Varāha na Svých klech vynášel potopenou Zemi z vodní hlubiny, velký démon Hiraṇyākṣa se s Ním setkal, napadl Ho a nazval Ho zvířetem. Démoni nechápou inkarnace Pána — myslí si, že Jeho inkarnace ryby, kance nebo želvy jsou pouze velká zvířata. Mají mylné představy o těle Nejvyšší Osobnosti Božství, dokonce i v Pánově lidské podobě, a vysmívají se Jeho přítomnosti v hmotném světě. V Caitanya-sampradāyi se někdy objevuje mylné, démonské pojetí inkarnace Nityānandy Prabhua. Tělo Nityānandy Prabhua je duchovní, ale démoni si myslí, že tělo Nejvyšší Osobnosti je hmotné jako naše. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ — lidé, kteří nemají žádnou inteligenci, se vysmívají transcendentální podobě Pána a považují ji za hmotnou.
Verš
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
Synonyma
āha — Hiraṇyākṣa řekl; enam — Pánovi; ehi — pojď a bojuj; ajña — Ty hlupáku; mahīm — Zemi; vimuñca — odevzdej; naḥ — nám; rasā-okasām — obyvatel nižších oblastí; viśva-sṛjā — stvořitelem vesmíru; iyam — tato Země; arpitā — svěřená do péče; na — ne; svasti — dobro; yāsyasi — půjdeš; anayā — s tímto; mama īkṣataḥ — před mýma očima; sura-adhama — ó nejnižší z polobohů; āsādita — vzal jsi; sūkara-ākṛte — podoba kance.
Překlad
Démon oslovil Pána: Slyš, ó nejlepší z polobohů, který ses přestrojil za kance. Tato Země byla svěřena do péče nám, obyvatelům nižších oblastí. Nemůžeš ji odnést v mé přítomnosti a čekat, že se Tě ani nedotknu.
Význam
Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k tomuto verši uvedl, že i když se chtěl démon Nejvyššímu Pánovi v podobě kance vysmívat, ve skutečnosti Ho některými slovy uctíval. Označil Ho například slovem vana-gocaraḥ, což znamená “ten, kdo obývá les”, ale vana-gocaraḥ zároveň znamená “ten, kdo leží na vodě”. Viṣṇu leží na vodě, a proto je to oprávněné oslovení Nejvyšší Osobnosti Božství. Démon také použil slova mṛgaḥ, kterým mimoděk poukázal na to, že Nejvyšší Osobnost vyhledávají velcí mudrci, světci a transcendentalisté. Označil Ho také slovem ajña. Śrīdhara Svāmī říká, že jña znamená “poznání” a neexistuje poznání, které by bylo Nejvyšší Osobnosti Božství neznámé. Nepřímo tedy démon řekl, že Viṣṇu zná vše. Dále Pána označil slovem surādhama. Sura znamená “polobozi” a adhama znamená “Pán všeho, co existuje”. Je Pánem všech polobohů, a to znamená, že je z nich nejlepší, tedy Bůh. Když démon použil výraz “v mé přítomnosti”, jeho skrytý význam byl: “Jsi plně schopen odnést Zemi navzdory mé přítomnosti.” Na svasti yāsyasi — “Nemůžeme očekávat žádné štěstí, pokud laskavě nepřevezmeš tuto Zemi z našeho opatrování.”
Verš
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
Synonyma
tvam — Ty; naḥ — nás; sapatnaiḥ — našimi nepřáteli; abhavāya — pro zabití; kim — zdali; bhṛtaḥ — udržovaný; yaḥ — ten, kdo; māyayā — podvodem; hanti — zabíjí; asurān — démony; parokṣa-jit — který zvítězil tak, že zůstal neviditelný; tvām — Ty; yogamāyā-balam — Jehož silou je matoucí energie; alpa-pauruṣam — Jehož moc je nepatrná; saṁsthāpya — když zabiji; mūḍha — hlupáku; pramṛje — odstraním; suhṛt-śucaḥ — smutek mých příbuzných.
Překlad
Ty darebáku, naši nepřátelé Tě udržovali při životě, abys nás zabil, a již jsi jako neviditelný zahubil několik démonů. Hlupáku, Tvá moc je pouze mystická a já dnes potěším své příbuzné tím, že Tě zabiji.
Význam
Démon použil slova abhavāya, které znamená “pro zabití”. Śrīdhara Svāmī podotýká, že toto “zabití” znamená osvobození, nebo jinými slovy, zabití koloběhu opakovaného zrození a smrti. Pán zabíjí koloběh zrození a smrti a Sám zůstává neviditelný. Činnosti Pánovy vnitřní energie jsou nepochopitelné, ale jakmile ji Pán nepatrně projeví, může Svou milostí osvobodit živou bytost z nevědomosti. Śucaḥ znamená “utrpení” — působením Své vnitřní energie yogamāyi může Pán ukončit utrpení hmotné existence. V Upaniṣadách (Śvetāśvatara Up. 6.8) je řečeno: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Pro oči obyčejného člověka je Pán neviditelný, ale Jeho energie působí mnoha různými způsoby. Nepřátelsky smýšlející démoni si myslí, že se Bůh skrývá a že jedná prostřednictvím Své mystické síly. Myslí si, že kdyby nalezli Boha, zabili by Ho pouhým pohledem. Takto uvažoval i Hiraṇyākṣa a napadl Pána slovy: “Nesmírně ubližuješ naší společnosti, neboť ses přidal na stranu polobohů a mnoha způsoby zabíjíš naše příbuzné, i když Sám přitom zůstáváš skrytý. Nyní Tě vidím tváří v tvář a nenechám Tě odejít. Zabiji Tě a zachráním své příbuzné před Tvými zlovolnými kouzly.”
Démoni neustále chtějí zabít Boha nejen slovy a filozofií, ale myslí si, že je-li někdo mocný po hmotné stránce, může zabít Boha hmotnými smrtícími zbraněmi. Démoni, jakými byli Kaṁsa, Rāvaṇa a Hiraṇyakaśipu, se považovali za dostatečně mocné na to, aby mohli zabít dokonce i Boha. Démoni nechápou, že Bůh jedná prostřednictvím Svých mnoha různých energií tak úžasně, že je přítomný všude a zároveň zůstává ve Svém věčném sídle, Goloce Vṛndāvaně.
Verš
asmad-bhuja-cyutayā ye ca tubhyam
baliṁ haranty ṛṣayo ye ca devāḥ
svayaṁ sarve na bhaviṣyanty amūlāḥ
Synonyma
tvayi — když Ty; saṁsthite — budeš zabit; gadayā — kyjem; śīrṇa — rozbitá; śīrṣaṇi — lebka; asmat-bhuja — z mé ruky; cyutayā — vrženým; ye — ti, kteří; ca — a; tubhyam — Tobě; balim — dary; haranti — nabízejí; ṛṣayaḥ — mudrci; ye — ti, kteří; ca — a; devāḥ — polobozi; svayam — automaticky; sarve — všichni; na — ne; bhaviṣyanti — budou existovat; amūlāḥ — bez kořenů.
Překlad
Démon pokračoval: Když padneš mrtev s lebkou rozbitou kyjem, vrženým mýma rukama, automaticky přestanou existovat také polobozi a mudrci, kteří Ti nabízejí obětiny a oddanou službu, stejně jako stromy zbavené kořenů.
Význam
Démoni jsou velice zneklidněni, když oddaní předepsaným způsobem uctívají Pána, jak je to doporučeno v písmech. Ve védské literatuře se začínajícím oddaným radí, aby se věnovali devíti druhům oddané služby, jako je poslouchat a zpívat svaté jméno Boha, neustále na Něj vzpomínat, opakovat na růženci Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, uctívat Pána v podobě Jeho inkarnace Božstva v chrámu a vykonávat různé činnosti vědomí Kṛṣṇy, jejichž cílem je zvýšit počet zbožných lidí, a zajistit tak na světě dokonalý mír. Démoni takové činnosti nesnášejí. Neustále závidí Bohu a Jeho oddaným. Stále hlásají, aby lidé neuctívali Boha v chrámu či kostele, ale aby raději usilovali o hmotný pokrok pro uspokojení smyslů. Když démon Hiraṇyākṣa viděl Pána tváří v tvář, chtěl natrvalo vyřešit situaci tím, že zabije Osobnost Božství svým mocným kyjem. Příklad stromu bez kořene, který démon uvádí, je velice významný. Oddaní přijímají Boha jako kořen všeho. Dávají příklad, že stejně jako je žaludek zdrojem energie pro všechny části těla, Bůh je původním zdrojem veškeré energie, projevené v hmotném i duchovním světě. Zásobovat žaludek potravou je způsob, jak uspokojit všechny části těla, a vědomí Kṛṣṇy neboli vyvíjení lásky ke Kṛṣṇovi je vznešená metoda pro uspokojení zdroje veškerého štěstí. Démon chtěl zničit tento zdroj, protože kdyby ovládl kořen neboli Boha, činnosti Pána a oddaných by automaticky ustaly. Taková situace ve společnosti by se démonovi velice líbila. Démoni vždy touží po bezbožné společnosti, aby se mohli věnovat smyslovému požitku. Podle Śrīdhara Svāmīho tento verš znamená, že až Nejvyšší Osobnost Božství připraví démona o jeho kyj, budou velice spokojeni nejen začínající, ale i staří a moudří oddaní Pána.
Verš
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
Synonyma
saḥ — On; tudyamānaḥ — bolestivě zasažen; ari — nepřítele; durukta — urážlivými slovy; tomaraiḥ — zbraněmi; daṁṣṭra-agra — na špici Svých klů; gām — umístěná; gām — Země; upalakṣya — viděl; bhītām — polekaná; todam — bolest; mṛṣan — snášel; niragāt — vyšel; ambu-madhyāt — z vody; grāha — krokodýlem; āhataḥ — napadený; sa-kareṇuḥ — se slonicí; yathā — jako; ibhaḥ — slon.
Překlad
Přestože byl Pán bolestivě zasažen bodavými, urážlivými slovy démona, snášel tuto bolest. Když však viděl polekanou Zemi na špici Svých klů, vynořil se z vody, stejně jako z ní vychází slon se svojí společnicí, když ho napadne krokodýl.
Význam
Māyāvādský filozof nechápe, Jak může mít Pán nějaké pocity. Pán je spokojený, přednese-li Mu někdo krásnou modlitbu, ale je nespokojený, když někdo popírá Jeho existenci nebo Mu spílá. Māyāvādští filozofové jsou téměř jako démoni, protože popírají existenci Nejvyšší Osobnosti Božství. Říkají, že Bůh nemá žádnou hlavu, žádnou podobu, žádné postavení a žádné nohy, ruce a další části těla. Jinými slovy říkají, že je mrtvý nebo chromý. Všechny tyto mylné představy o Nejvyšším Pánu v Něm vyvolávají nespokojenost — takové ateistické popisy Ho nikdy nemohou potěšit. V tomto případě Pán cítil bolest z bodavých slov démona, ale přesto nejprve zachránil Zemi, aby uspokojil polobohy, Své věčné oddané. Závěr je takový, že Bůh cítí stejně jako my. Je spokojený s našimi modlitbami a nespokojený, když proti Němu mluvíme hrubě. Je však vždy připraven snášet urážky ateistů, když chrání Svého oddaného.
Verš
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
Synonyma
tam — Jeho; niḥsarantam — vycházejícího; salilāt — z vody; anudrutaḥ — pronásledoval; hiraṇya-keśaḥ — ten, který měl zlaté vlasy; dviradam — slona; yathā — jako; jhaṣaḥ — krokodýl; karāla-daṁṣṭraḥ — s hrozivými zuby; aśani-nisvanaḥ — řval jako hrom; abravīt — řekl; gata-hriyām — pro ty, kteří se nestydí; kim — co; tu — vskutku; asatām — pro darebáky; vigarhitam — hodné zavržení.
Překlad
Démon, který měl zlaté vlasy a hrozivé zuby, pronásledoval Pána vycházejícího z vody, stejně jako krokodýl pronásleduje slona. Zařval jako hrom: Nestydíš se utíkat, když Tě protivník vyzývá k boji? Vidím, že darebákům není nikdy hanba!
Význam
Když Pán vycházel z vody a zachraňoval Zemi, démon Ho urážel a vysmíval se Mu, ale Pán si ho nevšímal, protože si byl dobře vědom Své povinnosti. Ten, kdo si hledí svých povinností, se nemá čeho bát a mocné osobnosti se nebojí posměchu ani urážek nepřátel. Pán se neměl čeho bát, ale přesto byl ke Svému nepříteli milostivý a nechával ho na pokoji. I když zdánlivě utíkal před výzvou k boji, ve skutečnosti toleroval Hiraṇyākṣův posměch pouze proto, aby ochránil Zemi před neštěstím.
Verš
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
Synonyma
saḥ — Pán; gām — Zemi; udastāt — na hladinu; salilasya — vody; gocare — Sobě na dohled; vinyasya — když umístil; tasyām — Zemi; adadhāt — předal; sva — Svoji; sattvam — existenci; abhiṣṭutaḥ — chválen; viśva-sṛjā — Brahmou (stvořitelem vesmíru); prasūnaiḥ — květy; āpūryamāṇaḥ — uspokojován; vibudhaiḥ — polobohy; paśyataḥ — zatímco se díval; areḥ — nepřítel.
Překlad
Pán položil Zemi na vodní hladinu tak, aby ji měl na očích, a předal jí Svoji vlastní energii v podobě schopnosti plout po vodě. Zatímco nepřítel stál a díval se, Brahmā, stvořitel vesmíru, opěvoval Pána, Jehož ostatní polobozi zasypávali květy.
Význam
Démoni nechápou, jak mohl Nejvyšší Pán zařídit, aby Země plula po vodě, ale pro oddané to není nic zvláštního. Nejen Země, ale i mnoho milionů dalších planet se vznáší ve vzduchu a tuto schopnost dostaly od Pána. Žádné jiné vysvětlení neexistuje. Materialisté mohou vysvětlovat, že planety se vznášejí díky gravitačnímu zákonu, ale gravitační zákon podléhá Nejvyššímu Pánu. To je sdělení Bhagavad-gīty, která Pánovými slovy potvrzuje, že za všemi zákony hmotné přírody, udržováním, tvořením a vývojem všech planetárních systémů — krátce řečeno, za vším — je řízení Pána. Jedině polobozi v čele s Brahmou dokázali ocenit Pánovy činnosti, a proto když viděli Jeho neobyčejnou moc, díky které se Země držela na vodní hladině, zasypali Ho květy, aby projevili svůj obdiv Jeho transcendentálním činnostem.
Verš
mahā-gadaṁ kāñcana-citra-daṁśam
marmāṇy abhīkṣṇaṁ pratudantaṁ duruktaiḥ
pracaṇḍa-manyuḥ prahasaṁs taṁ babhāṣe
Synonyma
parā — zezadu; anuṣaktam — který následoval v těsné blízkosti; tapanīya-upakalpam — který měl mnoho zlatých ozdob; mahā-gadam — s velkým kyjem; kāñcana — zlaté; citra — krásné; daṁśam — brnění; marmāṇi — srdce; abhīkṣṇam — neustále; pratudantam — bodal; duruktaiḥ — urážkami; pracaṇḍa — hrozný; manyuḥ — hněv; prahasan — smějící se; tam — jemu; babhāṣe — řekl.
Překlad
Démon, který měl na těle mnoho ozdob, náramky a krásné zlaté brnění, byl se svým velkým kyjem Pánovi neustále v patách. Pán toleroval jeho bodavé nadávky, ale aby odpověděl, projevil Svůj hrozný hněv.
Význam
Pán mohl démona potrestat hned, jak se Mu začal posmívat, ale toleroval ho, aby potěšil polobohy a ukázal jim, že se při vykonávání svých povinností nemají bát démonů. Toleranci tedy projevil hlavně proto, aby zahnal obavy polobohů, kteří by měli vědět, že je Pán vždy ochraňuje. Démonův posměch určený Pánovi byl jako štěkot psů — Pán si ho nevšímal, protože měl úkol zachránit Zemi z vodní hlubiny. Materialističtí démoni neustále vlastní velké množství zlata v různých podobách a myslí si, že mnoho zlata, tělesná síla a popularita je zachrání před zlobou Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; satyam — vskutku; vayam — My; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — žijící v lese; mṛgāḥ — bytosti; yuṣmat-vidhān — jako jsi ty; mṛgaye — hledám, abych zabil; grāma-siṁhān — psy; na — ne; mṛtyu-pāśaiḥ — pouty smrti; pratimuktasya — toho, kdo je poután; vīrāḥ — hrdinové; vikatthanam — nestoudná mluva; tava — tvoje; gṛhṇanti — všimni si; abhadra — ty darebáku.
Překlad
Nejvyšší Pán řekl: Jsme skutečně bytosti z džungle a prahneme po honicích psech, jako jsi ty. Ten, kdo nepodléhá smrti, se neobává tvé nestoudné mluvy, jakou tady předvádíš, protože tebe zákony smrti poutají.
Význam
Démoni a ateisté mohou Nejvyšší Osobnost Božství urážet, ale zapomínají, že podléhají zákonům zrození a smrti. Myslí si, že pouhou kritikou existence Nejvyššího Pána a pohrdáním Jeho přísnými přírodními zákony se osvobodí z koloběhu zrození a smrti. V Bhagavad-gītě je však řečeno, že ten, kdo pochopí transcendentální povahu Pána, se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Démoni a ateisté se ale nikdy nesnaží pochopit povahu Nejvyššího Pána, a zůstávají proto zapleteni v opakovaném rození a umírání.
Verš
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
Synonyma
ete — Osobně; vayam — My; nyāsa — svěřené zodpovědnosti; harāḥ — zloději; rasā-okasām — obyvatel Rasātaly; gata-hriyaḥ — beze studu; gadayā — kyjem; drāvitāḥ — pronásledovaný; te — tvým; tiṣṭhāmahe — zůstaneme; atha api — nicméně; kathañcit — nějakým způsobem; ājau — na bojišti; stheyam — musíme zůstat; kva — kam; yāmaḥ — můžeme jít; balinā — s mocným nepřítelem; utpādya — když jsme vyvolali; vairam — nepřátelství.
Překlad
Samozřejmě, že jsme obyvatelům Rasātaly ukradli, co jim bylo svěřeno, a vůbec se za to nestydíme. Přestože mě obtěžuješ svým kyjem, zůstanu ještě nějaký čas zde ve vodě, neboť když jsem vyvolal konflikt s mocným nepřítelem, nemám, kam bych šel.
Význam
Démon měl vědět, že Boha nelze odnikud vyhnat, protože je všeprostupující. Démoni si myslí, že jejich majetek patří jim, ale ve skutečnosti všechno patří Nejvyšší Osobnosti Božství a Pán může každému cokoliv odebrat, kdy se Mu zachce.
Verš
ghaṭasva no ’svastaya āśv anūhaḥ
saṁsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṁ
yaḥ svāṁ pratijñāṁ nātipiparty asabhyaḥ
Synonyma
tvam — ty; pad-rathānām — pěšáků; kila — vskutku; yūthapa — vůdců; adhipaḥ — velitel; ghaṭasva — podnikni kroky; naḥ — Naši; asvastaye — pro porážku; āśu — rychle; anūhaḥ — bez uvažování; saṁsthāpya — když zabiješ; ca — a; asmān — Nás; pramṛja — setři; aśru — slzy; svakānām — svých příbuzných a známých; yaḥ — ten, kdo; svām — svůj; pratijñām — slib; na — ne; atipiparti — splní; asabhyaḥ — nezaslouží si sedět ve shromáždění.
Překlad
Jsi prý velitelem mnoha pěších vojáků. Podnikni rychle, co je třeba, abys Nás porazil. Zanech svých hloupých řečí, zabij Nás, a zbav tak své příbuzné starostí. Ten, kdo neumí splnit svůj slib, si nezaslouží sedět ve shromáždění, třebaže je sebevíc pyšný.
Význam
Démon může být velkým vojákem a velitelem početné pěchoty, ale v přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství je bezmocný a odsouzený k smrti. Pán tedy vyzval démona, aby neodcházel a splnil svůj slib, že Ho zabije.
Verš
so ’dhikṣipto bhagavatā
pralabdhaś ca ruṣā bhṛśam
ājahārolbaṇaṁ krodhaṁ
krīḍyamāno ’hi-rāḍ iva
Synonyma
maitreyaḥ — velký mudrc Maitreya; uvāca — řekl; saḥ — démon; adhikṣiptaḥ — uražen; bhagavatā — Osobností Božství; pralabdhaḥ — zesměšněn; ca — a; ruṣā — rozhněván; bhṛśam — velice; ājahāra — nasbíral; ulbaṇam — velký; krodham — hněv; krīḍyamānaḥ — když si s ním Pán zahrával; ahi-rāṭ — velká kobra; iva — jako.
Překlad
Śrī Maitreya řekl: Tato výzva Osobnosti Božství démona rozčílila a třásl se vzteky jako podrážděná kobra.
Význam
K obyčejným lidem se kobra chová nelítostně, ale pro zaklínače, který ji umí ovládat, je hračkou. Stejně tak démon může být velice mocný v oblasti svého vlivu, ale pro Pána je bezvýznamný. Démon Rāvaṇa se choval krutě k polobohům, ale před Pánem Rāmacandrou se třásl strachy a modlil se ke svému uctívanému božstvu, Pánu Śivovi. Ani to mu však nepomohlo.
Verš
manyu-pracalitendriyaḥ
āsādya tarasā daityo
gadayā nyahanad dharim
Synonyma
Překlad
Démon vztekle supěl a všemi jeho smysly lomcoval hněv. Rychle vyrazil proti Pánovi a udeřil svým mocným kyjem.
Verš
visṛṣṭaṁ ripuṇorasi
avañcayat tiraścīno
yogārūḍha ivāntakam
Synonyma
Překlad
Pán však ustoupil kousek stranou, a vyhnul se tak tvrdému úderu kyje, který nepřítel směřoval na Jeho hruď, stejně jako se zkušený yogī dokáže vyhnout smrti.
Význam
Je zde dán příklad dokonalého yogīna, jenž dokáže překonat i smrtelnou ránu, kterou mu zasadí zákony přírody. Když se démon snažil svým mocným kyjem udeřit transcendentální tělo Pána, nemělo to žádný význam, protože Pánovu obratnost nemůže nikdo překonat. Pro pokročilé transcendentalisty neplatí přírodní zákony a neporazí je ani smrtelná rána. Někdy to může vypadat, jako by na yogīna útočila smrt, ale on dokáže překonat Pánovou milostí mnoho takových útoků, aby mohl Pánovi sloužit. Stejně jako Pán existuje působením Své nezávislé energie, oddaní Jeho milostí existují také, aby Mu mohli sloužit.
Verš
bhrāmayantam abhīkṣṇaśaḥ
abhyadhāvad dhariḥ kruddhaḥ
saṁrambhād daṣṭa-dacchadam
Synonyma
punaḥ — znovu; gadām — kyj; svām — svůj; ādāya — vzal; bhrāmayantam — mával; abhīkṣṇaśaḥ — stále dokola; abhyadhāvat — řítil se na; hariḥ — Osobnost Božství; kruddhaḥ — rozhněvaný; saṁrambhāt — v záchvatu zlosti; daṣṭa — kousal se; dacchadam — do rtu.
Překlad
Nejvyšší Pán nyní projevil Svůj hněv a vyřítil se na démona, který se v záchvatu zlosti kousal do rtu, zdvihl znovu svůj kyj a začal s ním mávat kolem dokola.
Verš
dakṣiṇasyāṁ bhruvi prabhuḥ
ājaghne sa tu tāṁ saumya
gadayā kovido ’hanat
Synonyma
Překlad
Potom Pán Svým kyjem udeřil na pravé obočí nepřítele, ale démon byl v boji velice obratný, ó vznešený Viduro, a ochránil se manévrem svého kyje.
Verš
haryakṣo harir eva ca
jigīṣayā susaṁrabdhāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
Synonyma
evam — takto; gadābhyām — svými kyji; gurvībhyām — mohutnými; haryakṣaḥ — démon Haryakṣa (Hiraṇyākṣa); hariḥ — Pán Hari; eva — jistě; ca — a; jigīṣayā — s touhou po vítězství; susaṁrabdhau — rozlícení; anyonyam — jeden druhého; abhijaghnatuḥ — bili.
Překlad
Démon Haryakṣa a Pán, Osobnost Božství, se takto bili svými mohutnými kyji. Byli velice rozlícení a oba usilovali o vítězství.
Význam
Haryakṣa je jiné jméno démona Hiraṇyākṣi.
Verš
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
Synonyma
tayoḥ — je; spṛdhoḥ — dva soupeře; tigma — dobře mířené; gadā — od kyjů; āhata — zranění; aṅgayoḥ — jejich těla; kṣata-āsrava — krev vytékající z ran; ghrāṇa — zápach; vivṛddha — zvětšoval; manyvoḥ — hněv; vicitra — různé; mārgān — manévry; caratoḥ — podnikali; jigīṣayā — s touhou zvítězit; vyabhāt — vypadalo to jako; ilāyām — kvůli krávě (nebo Zemi); iva — jako; śuṣmiṇoḥ — dvou býků; mṛdhaḥ — střetnutí.
Překlad
Jejich boj byl ostrý. Oba měli na těle rány od dobře mířených úderů kyjů a zápach krve v nich vyvolával čím dál větší zuřivost. Podnikali různé manévry s touhou zvítězit a jejich střetnutí vypadalo, jako když spolu dva mocní býci zápasí o krávu.
Význam
Slovo ilā v tomto verši označuje planetu Zemi. Země se původně nazývala Ilāvṛta-varṣa a za doby vlády Mahārāje Parīkṣita se nazývala Bhārata-varṣa. Název Bhārata-varṣa se ve skutečnosti vztahuje na celou planetu, ale postupem času se zúžil pouze na Indii. Stejně jako se Indie nedávno rozdělila na Pakistán a Hindustán, tak i celá Země byla původně Ilāvṛta-varṣa, ale postupně ji začaly rozdělovat státní hranice.
Verš
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
Synonyma
daityasya — démona; yajña-avayavasya — Nejvyššího Pána (Jehož částí těla je yajña); māyā — působením Jeho energie; gṛhīta — přijal; vārāha — kance; tanoḥ — Jehož podoba; mahā-ātmanaḥ — Osobnosti Božství; kauravya — ó Viduro (potomku Kurua); mahyām — kvůli světu; dviṣatoḥ — dvou nepřátel; vimardanam — boj; didṛkṣuḥ — s přáním vidět; āgāt — přišel; ṛṣibhiḥ — mudrci; vṛtaḥ — doprovázen; svarāṭ — Brahmā.
Překlad
Ó potomku Kurua, Brahmā, nejsvobodnější polobůh ve vesmíru, v doprovodu svých následovníků přišel shlédnout hrozný boj o dobro světa mezi démonem a Nejvyšším Pánem, který se zjevil v podobě kance.
Význam
Boj mezi Pánem, Nejvyšší Osobností Božství, a démonem je přirovnán k zápasu býků o krávu. Planeta Země se také nazývá go neboli kráva. Stejně jako spolu býci zápasí o to, kdo z nich bude mít pohlavní styk s krávou, tak také probíhá neustálý boj mezi démony a Nejvyšším Pánem nebo Jeho zástupcem o vládu nad Zemí. Významné je zde označení Pána slovem yajñāvayava. Neměli bychom si myslet, že Pán má tělo obyčejného kance. Může přijmout jakoukoliv podobu a všechny tyto podoby má věčně. Z Něho pocházejí všechny ostatní podoby. Tuto podobu kance nemůžeme považovat za podobu obyčejného divokého prasete—tělo Pána je ve skutečnosti naplněné yajñou neboli uctíváním a obětmi. Yajña, oběti, jsou určené pro Viṣṇua. Yajña znamená tělo Viṣṇua. Jeho tělo není hmotné, a proto Ho nesmíme považovat za obyčejného kance.
Na Brahmu se v tomto verši vztahuje slovo svarāṭ. Úplná nezávislost se ve skutečnosti týká výhradně Nejvyššího Pána, ale každá živá bytost jakožto nedílná část Pána má nepatrné množství nezávislosti. Toto nepatrné množství nezávislosti má každá živá bytost ve vesmíru, ale Brahmā, který je hlavní živou bytostí, má větší díl nezávislosti než kdokoliv jiný. Je zástupcem Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, a byla mu určena vláda nad veškerým děním ve vesmíru. Pracují pro něho všichni ostatní polobozi, a proto je zde označen slovem svarāṭ. Neustále ho doprovázejí velcí mudrci a transcendentalisté a ti všichni se přišli podívat na zápas mezi démonem a Pánem.
Verš
kṛta-pratīkāram ahārya-vikramam
vilakṣya daityaṁ bhagavān sahasra-ṇīr
jagāda nārāyaṇam ādi-sūkaram
Synonyma
āsanna — získal; śauṇḍīram — moc; apeta — zbaven; sādhvasam — strachu; kṛta — kladl; pratīkāram — odpor; ahārya — ten, komu není možné čelit; vikramam — mocný; vilakṣya — když viděl; daityam — démona; bhagavān — vznešený Brahmā; sahasra-nīḥ — vůdce tisíců mudrců; jagāda — oslovil; nārāyaṇam — Pána Nārāyaṇa; ādi — původní; sūkaram — v podobě kance.
Překlad
Když Brahmā jako vůdce tisíců mudrců a transcendentalistů dospěl na místo souboje, uviděl démona, který získal tak nebývalou moc, že s ním nemohl nikdo bojovat. Brahmā tehdy oslovil Nārāyaṇa, který poprvé přijal podobu kance.
Verš
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
Synonyma
brahmā uvāca — Pán Brahmā řekl; eṣaḥ — tento démon; te — Tvoje; deva — ó Pane; devānām — polobohům; aṅghri-mūlam — Tvoje nohy; upeyuṣām — těm, kteří získali; viprāṇām — brāhmaṇům; saurabheyīṇām — kravám; bhūtānām — obyčejným živým bytostem; api — také; anāgasām — nevinným; āgaḥ-kṛt — ten, který uráží; bhaya-kṛt — zdroj strachu; duṣkṛt — ničema; asmat — ode mě; rāddha-varaḥ — získal požehnání; asuraḥ — démon; anveṣan — hledá; apratirathaḥ — bez vyrovnaného soupeře; lokān — po celém vesmíru; aṭati — se toulá; kaṇṭakaḥ — a je každému trnem v oku.
Překlad
Pán Brahmā řekl: Můj milý Pane, tento démon je neustále na obtíž polobohům, brāhmaṇům, kravám a nevinným bezúhonným lidem, kteří vždy závisí na uctívání Tvých lotosových nohou. Je zdrojem jejich strachu, protože je bezdůvodně týrá. Jelikož ode mě získal požehnání, stal se z něho démon, který stále hledá vyrovnaného soupeře a toulá se s tímto hanebným úmyslem po celém vesmíru.
Význam
Existují dva druhy živých bytostí — jedni se nazývají surové neboli polobozi a druzí se nazývají asurové neboli démoni. Démoni často uctívají polobohy a na různých příkladech je doloženo, jak díky tomuto uctívání získávají značné schopnosti, které mohou využít pro svůj smyslový požitek. To se později stává příčinou potíží brāhmaṇů, polobohů a dalších nevinných živých bytostí. Démoni mají ve zvyku kritizovat polobohy, brāhmaṇy a nevinné bytosti a jsou pro ně neustále zdrojem strachu. Démon jedná tak, že získá moc od polobohů a pak ji použije proti nim. Je dán příklad jednoho velkého oddaného Pána Śivy, který od něho dostal požehnání, že každému, koho se dotkne rukou, upadne hlava. Jakmile démon získal toto požehnání, chtěl se ihned dotknout hlavy Pána Śivy. To je jejich typické jednání. Oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství ovšem nežádají nic pro svůj vlastní smyslový požitek. Dokonce i když jim je nabídnuto osvobození, odmítnou je. Jsou šťastní jednoduše tím, že vykonávají transcendentální láskyplnou službu Pánu.
Verš
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam
Synonyma
Překlad
Pán Brahmā pokračoval: Můj milý Pane, není třeba, aby sis hrál s tímto démonem, který se chová jako had a neustále si vymýšlí různé triky, je povýšený, zpupný a velice podlý.
Význam
Když je zabit had, nikdo není nešťastný. Chlapci na vesnicích se baví tím, že chytí hada za ocas, nějakou dobu si s ním hrají a pak ho zabijí. Také Pán mohl zabít démona okamžitě, ale hrál si s ním jako dítě s hadem, než ho zabije. Brahmā ovšem žádal Pána, aby si s démonem nehrál, protože byl podlejší a nebezpečnější než had. Brahmovo přání bylo zabít ho okamžitě a bez otálení.
Verš
svāṁ velāṁ prāpya dāruṇaḥ
svāṁ deva māyām āsthāya
tāvaj jahy agham acyuta
Synonyma
na yāvat — dříve než; esaḥ — tento démon; vardheta — zvýší; svām — svoji vlastní; velām — hodina démonů; prāpya — když dosáhne; dāruṇaḥ — hrůzostrašné; svām — Svoji vlastní; deva — ó Pane; māyām — vnitřní energii; āsthāya — použij; tāvat — ihned; jahi — zabij; agham — hříšného; acyuta — ó Ty, který nikdy neselháváš.
Překlad
Brahmā pokračoval: Můj milý Pane, Ty nikdy neselháváš. Prosím, zabij tohoto hříšného démona dřív, než nastane hodina démonů a než si vytvoří další hrůzostrašné podmínky, které pro něho budou příznivé. Nepochybně ho můžeš zabít Svou vnitřní energií.
Verš
loka-cchambaṭ-karī prabho
upasarpati sarvātman
surāṇāṁ jayam āvaha
Synonyma
Překlad
Můj Pane, temný soumrak, který zakrývá svět, se rychle blíží. Jsi Duše všech duší, a proto Tě prosím, zabij ho a zajisti polobohům vítězství.
Verš
yogo mauhūrtiko hy agāt
śivāya nas tvaṁ suhṛdām
āśu nistara dustaram
Synonyma
Překlad
Příznivé období zvané abhijit, které je pro vítězství nejvhodnější, začalo v poledne a již téměř vypršelo. Proto Tě prosím, v zájmu Svých přátel rychle zneškodni tohoto hrozného nepřítele.
Verš
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
Synonyma
Překlad
Naštěstí pro nás za Tebou tento démon přišel sám od sebe a Ty jsi mu určil smrt — projev tedy Své schopnosti, zabij ho v souboji a zajisti ve všech světech mír.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi Pánem Kancem a démonem Hiraṇyākṣou”.