Sloka 2
2
Verš
Текст
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
проннійама̄на̄ванім аґра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рійа̄
джаха̄са ча̄хо вана-ґочаро мр̣ґах̣
Synonyma
Послівний переклад
dadarśa — viděl; tatra — tam; abhijitam — vítězný; dharā — Zemi; dharam — nesoucí; pronnīyamāna — zdvihaná vzhůru; avanim — Země; agra-daṁṣṭrayā — na špici Jeho klu; muṣṇantam — který snižoval; akṣṇā — Svýma očima; sva-rucaḥ — Hiraṇyākṣův lesk; aruṇa — červené; śriyā — zářící; jahāsa — smál se; ca — a; aho — ó; vana-gocaraḥ — obojživelné; mṛgaḥ — zvíře.
дадарш́а — побачив; татра — там; абгіджітам — переможного; дгара̄ — Землю; дгарам — що тримав; проннійама̄на — піднявши вгору; аванім — Землю; аґра-дам̇шт̣райа̄ — кінчиком Свого ікла; мушн̣антам — що затьмарював; акшн̣а̄ — Своїми очима; сва-ручах̣ — власну могутність; арун̣а — рожевими; ш́рійа̄ — осяйними; джаха̄са — засміявся; ча — і; ахо — агов; вана-ґочарах̣ — земноводний; мр̣ґах̣ — звір.
Překlad
Переклад
Uviděl tam všemocnou Osobnost Božství v inkarnaci kance, jak vynáší Zemi na špici Svých klů a zbavuje ho Svýma červenýma očima jeho lesku. Démon se smál: Ó, jaké obojživelné zvíře!
Там він побачив перед собою всемогутнього Бога-Особу у втіленні вепра, що тримав Землю на кінчиках Своїх іклів. Під поглядом рожевих очей Господа блиск Хіран’якші зблякнув. Демон розреготався: Овва, земноводна тварина!
Význam
Коментар
V jedné z předchozích kapitol jsme mluvili o Nejvyšší Osobnosti Božství v inkarnaci kance Varāhy. Když Varāha na Svých klech vynášel potopenou Zemi z vodní hlubiny, velký démon Hiraṇyākṣa se s Ním setkal, napadl Ho a nazval Ho zvířetem. Démoni nechápou inkarnace Pána — myslí si, že Jeho inkarnace ryby, kance nebo želvy jsou pouze velká zvířata. Mají mylné představy o těle Nejvyšší Osobnosti Božství, dokonce i v Pánově lidské podobě, a vysmívají se Jeho přítomnosti v hmotném světě. V Caitanya-sampradāyi se někdy objevuje mylné, démonské pojetí inkarnace Nityānandy Prabhua. Tělo Nityānandy Prabhua je duchovní, ale démoni si myslí, že tělo Nejvyšší Osobnosti je hmotné jako naše. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ — lidé, kteří nemají žádnou inteligenci, se vysmívají transcendentální podobě Pána a považují ji za hmotnou.
ПОЯСНЕННЯ: В одній з попередніх глав ми обговорювали появу Верховного Бога-Особи в образі Варахи, вепра. Коли Вараха діставав затоплену Землю з глибин океану, демон Хіран’якша знайшов Його і кинув Йому виклик, назвавши твариною. Демони не розуміють, що таке втілення Господа. Вони вважають Його втілення в образі риби, черепахи чи вепра просто за великих тварин. Вони не розуміють природи тіла Верховного Бога-Особи, навіть коли Він приходить в образі людини, і завжди насміхаються з Його втілень. Деякі послідовники Чайтан’я-сампрадаї іноді переносять такі демонічні уявлення і на Ніт’янанду Прабгу. Тіло Ніт’янанди Прабгу цілковито духовне, але демонічні люди вважають тіло Верховного Бога-Особи матеріальним, як наше тіло. Аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄х̣ — люди, які не мають розуму, висміюють трансцендентне тіло Господа, проголошуючи його матеріальним.