Skip to main content

Sloka 24

24

Verš

Текст

mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam
маінам̇ ма̄йа̄вінам̇ др̣птам̇
ніран̇куш́ам асаттамам
а̄крід̣а ба̄лавад дева
йатга̄ш́івішам уттгітам

Synonyma

Послівний переклад

— ne; enam — s ním; māyā-vinam — zběhlý ve vymýšlení triků; dṛptam — povýšený; niraṅkuśam — zpupný; asat-tamam — velice podlý; ākrīḍa — hraj si s; bāla-vat — jako dítě; deva — ó Pane; yathā — jako; āśīviṣam — had; utthitam — podrážděný.

ма̄  —  не; енам  —  його; ма̄йа̄-вінам  —  майстра на маґічні витівки; др̣птам  —  нахабного; ніран̇куш́ам  —  самостійного; асат-тамам  —  найбільшого лиходія; а̄крід̣а  —  грайся; ба̄ла-ват  —  як дитина; дева  —  Господи; йатга̄  —  як; а̄ш́івішам  —  змія; уттгітам  —  що піднялася.

Překlad

Переклад

Pán Brahmā pokračoval: Můj milý Pane, není třeba, aby sis hrál s tímto démonem, který se chová jako had a neustále si vymýšlí různé triky, je povýšený, zpupný a velice podlý.

Господь Брахма вів далі: Господи, не треба гратися з цим нахабним, незалежним і вкрай жорстоким демоном, великим майстром на маґічні хитрощі, бо він нічим не ліпший за змію.

Význam

Коментар

Když je zabit had, nikdo není nešťastný. Chlapci na vesnicích se baví tím, že chytí hada za ocas, nějakou dobu si s ním hrají a pak ho zabijí. Také Pán mohl zabít démona okamžitě, ale hrál si s ním jako dítě s hadem, než ho zabije. Brahmā ovšem žádal Pána, aby si s démonem nehrál, protože byl podlejší a nebezpečnější než had. Brahmovo přání bylo zabít ho okamžitě a bez otálení.

ПОЯСНЕННЯ: Нікого не засмучує смерть змії. Сільські хлопці часто ловлять змію за хвіст і, набавившись із нею, вбивають її. Так само й Господь міг відразу ж убити цього демона, але Він вирішив трохи погратися з ним, як діти граються зі змією, перш ніж її вбити. Однак Брахма попрохав, щоб Господь не грався з демоном, бо той був лихіший і небезпечніший за змію. Брахма волів, щоб Господь убив демона відразу ж, не зволікаючи.