Skip to main content

Sloka 4

4

Verš

Текст

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
твам̇ нах̣ сапатнаір абгава̄йа кім̇ бгр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джіт
тва̄м̇ йоґама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стга̄пйа мӯд̣га прамр̣дже сухр̣ч-чгучах̣

Synonyma

Послівний переклад

tvam — Ty; naḥ — nás; sapatnaiḥ — našimi nepřáteli; abhavāya — pro zabití; kim — zdali; bhṛtaḥ — udržovaný; yaḥ — ten, kdo; māyayā — podvodem; hanti — zabíjí; asurān — démony; parokṣa-jit — který zvítězil tak, že zůstal neviditelný; tvām — Ty; yogamāyā-balam — Jehož silou je matoucí energie; alpa-pauruṣam — Jehož moc je nepatrná; saṁsthāpya — když zabiji; mūḍha — hlupáku; pramṛje — odstraním; suhṛt-śucaḥ — smutek mých příbuzných.

твам  —  Ти; нах̣  —  нас; сапатнаіх̣  —  нашими ворогами; абгава̄йа  —  для знищення; кім  —  чи ж; бгр̣тах̣  —  виплеканий; йах̣  —  той, хто; ма̄йайа̄  —  обманом; ханті  —  вбиває; асура̄н  —  демонів; парокша-джіт  —  хто перемагає, залишаючись невидимим; тва̄м  —  Ти; йоґама̄йа̄-балам  —  чия сила криється в ілюзорній енерґії; алпа-паурушам  —  чия сила мізерна; сам̇стга̄пйа  —  вбивши; мӯд̣га  —  дурню; прамр̣дже  —  розвію; сухр̣т-ш́учах̣  —  смуток моїх родичів.

Překlad

Переклад

Ty darebáku, naši nepřátelé Tě udržovali při životě, abys nás zabil, a již jsi jako neviditelný zahubil několik démonů. Hlupáku, Tvá moc je pouze mystická a já dnes potěším své příbuzné tím, že Tě zabiji.

Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.

Význam

Коментар

Démon použil slova abhavāya, které znamená “pro zabití”. Śrīdhara Svāmī podotýká, že toto “zabití” znamená osvobození, nebo jinými slovy, zabití koloběhu opakovaného zrození a smrti. Pán zabíjí koloběh zrození a smrti a Sám zůstává neviditelný. Činnosti Pánovy vnitřní energie jsou nepochopitelné, ale jakmile ji Pán nepatrně projeví, může Svou milostí osvobodit živou bytost z nevědomosti. Śucaḥ znamená “utrpení” — působením Své vnitřní energie yogamāyi může Pán ukončit utrpení hmotné existence. V Upaniṣadách (Śvetāśvatara Up. 6.8) je řečeno: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Pro oči obyčejného člověka je Pán neviditelný, ale Jeho energie působí mnoha různými způsoby. Nepřátelsky smýšlející démoni si myslí, že se Bůh skrývá a že jedná prostřednictvím Své mystické síly. Myslí si, že kdyby nalezli Boha, zabili by Ho pouhým pohledem. Takto uvažoval i Hiraṇyākṣa a napadl Pána slovy: “Nesmírně ubližuješ naší společnosti, neboť ses přidal na stranu polobohů a mnoha způsoby zabíjíš naše příbuzné, i když Sám přitom zůstáváš skrytý. Nyní Tě vidím tváří v tvář a nenechám Tě odejít. Zabiji Tě a zachráním své příbuzné před Tvými zlovolnými kouzly.”

ПОЯСНЕННЯ: Демон вжив слово абгава̄йа, що означає «для знищення». Шрідгара Свамі коментує, що в даному випадку «знищення» означає «звільнення», тобто знищення, чи припинення ланцюга народжень і смертей. Залишаючись невидимим, Господь знищує ланцюг народжень і смертей. Діяння внутрішньої енерґії Господа незбагненні,    —    проявивши її могутність навіть незначною мірою, Господь може будь-кого милостиво звільнити від невігластва. Ш́учах̣ означає «нещастя». Господь може розвіяти всі нещастя матеріального існування силою Своєї внутіршньої енерґії, йоґамайі. В Упанішадах сказано: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате («Шветашватара Упанішада» 6.8). Господь невидимий для очей звичайної людини, але скрізь діють Його різноманітні енерґії. Коли демони потрапляють у скруту, вони думають, що всі нещастя їм влаштовує Господь, Сам при тому ховаючись і діючи Своєю містичною енерґією. Вони гадають, що, просто знайшовши Господа і кинувши на Нього погляд, вони можуть вбити Його. Хіран’якша також думав таким чином і тому кинув виклик Господу: «Ставши на бік півбогів, Ти завдав нашому роду величезної шкоди. Ти вбив стількох наших родичів, вживаючи різні способи і завжди залишаючись невидимим. Нарешті я бачу Тебе на живі очі, і тепер вже я Тобі не попущу. Я вб’ю Тебе і врятую своїх родичів від Твоїх лихих чарів».

Démoni neustále chtějí zabít Boha nejen slovy a filozofií, ale myslí si, že je-li někdo mocný po hmotné stránce, může zabít Boha hmotnými smrtícími zbraněmi. Démoni, jakými byli Kaṁsa, Rāvaṇa a Hiraṇyakaśipu, se považovali za dostatečně mocné na to, aby mohli zabít dokonce i Boha. Démoni nechápou, že Bůh jedná prostřednictvím Svých mnoha různých energií tak úžasně, že je přítomný všude a zároveň zůstává ve Svém věčném sídle, Goloce Vṛndāvaně.

Демони завжди намагаються вбити Бога своїми словами й філософією, але, не зупиняючись на цьому, вони також думають, що наділена достатньою матеріальною могутністю особа може вбити Бога смертоносною зброєю. Такі демони, як Камса, Равана й Хіран’якашіпу вважали себе достатньо могутніми, щоб убити навіть Бога. Демони не розуміють, що Бог Своїми численними енерґіями спроможний вершити будь-які чудеса: Він здатний бути скрізь присутнім і разом з тим залишатися у Своїй вічній обителі, на Ґолоці Вріндавані.