Skip to main content

28

Sloka 28

Текст

Verš

дішт̣йа̄ тва̄м̇ віхітам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дітах̣ свайам
вікрамйаінам̇ мр̣дге хатва̄
лока̄н а̄дгехі ш́арман̣і
diṣṭyā tvāṁ vihitaṁ mṛtyum
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi

Послівний переклад

Synonyma

дішт̣йа̄  —  на щастя; тва̄м  —  Тобі; віхітам  —  визначену; мр̣тйум  —  смерть; айам  —  цей демон; а̄са̄дітах̣  —  прийшов; свайам  —  з власної волі; вікрамйа  —  проявивши Свою могутність; енам  —  його; мр̣дге  —  в двобої; хатва̄  —  вбивши; лока̄н  —  світи; а̄дгехі  —  втверди; ш́арман̣і  —  в мирі.

diṣṭyā — osudem; tvām — k Tobě; vihitam — určená; mṛtyum — smrt; ayam — tento démon; āsāditaḥ — přišel; svayam — sám od sebe; vikramya — projev Svoji udatnost; enam — jeho; mṛdhe — v souboji; hatvā — zabij; lokān — světy; ādhehi — zajisti; śarmaṇi — mír.

Переклад

Překlad

На щастя для нас, цей демон сам прийшов до Тебе, назустріч своїй смерті, яку Ти йому приготував. Тож, яви Свою могутність і вбий його в двобої, щоб у всіх світах запанував мир.

Naštěstí pro nás za Tebou tento démon přišel sám od sebe a Ty jsi mu určil smrt — projev tedy Své schopnosti, zabij ho v souboji a zajisti ve všech světech mír.

Коментар

Význam

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до вісімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi Pánem Kancem a démonem Hiraṇyākṣou”.