ШБ 3.18.28

दिष्टय‍ा त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
дишт̣йа̄ тва̄м̇ вихитам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дитах̣ свайам
викрамйаинам̇ мр̣дхе хатва̄
лока̄н а̄дхехи ш́арман̣и

Пословный перевод

дишт̣йа̄к счастью для нас; тва̄мк Тебе; вихитамуготовил; мр̣тйумсмерть; айамэтот демон; а̄са̄дитах̣пришел; свайамсам; викрамйаяви Свое могущество; энамего; мр̣дхев поединке; хатва̄убив; лока̄нмиры; а̄дхехиутверди; ш́арман̣ив мире.

Перевод

К счастью для нас, этот демон сам нашел Тебя. Его смерть уже предрешена. Так яви же Свою доблесть, убей Его в поединке, чтобы во всех трех мирах снова воцарился мир.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей».