Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
DESETO POGLAVJE
Veličastje Absoluta
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वच: ।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥ १ ॥
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वच: ।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥ १ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — Vsevišnji Gospod je rekel; bhūyaḥ — znova; eva — vsekakor; mahā-bāho — o Arjuna močnih rok; śṛṇu — le poslušaj; me — Moje; paramam — najvišje; vacaḥ — znanje; yat — katero; te — tebi; aham — Jaz; prīyamāṇāya — ker si Mi pri srcu; vakṣyāmi — govorim; hita-kāmyayā — za tvoje dobro.
Translation
Vsevišnji Gospod je rekel: Poslušaj dalje, o Arjuna močnih rok. Ker si Moj drag prijatelj, ti bom v tvoje dobro povedal še več in ti podal znanje, ki presega tisto, katerega sem ti že razodel.
Purport
Po Parāśari Muniju je Bhagavān ali Vsevišnja Božanska Osebnost tisti, ki ima v celoti vseh šest vseprivlačnih lastnosti: najmočnejši je, najslavnejši, najbogatejši, najbolj učen, najlepši in povsem nenavezan. Ko je bil Kṛṣṇa na Zemlji, je pokazal, da ima vse te lastnosti. Parāśara Muni in drugi veliki modreci so Ga zato vsi priznali za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Kṛṣṇa zdaj podaja Arjuni še zaupnejše znanje o Svojem veličastju in delovanju. Pred tem, začenši s sedmim poglavjem, je Gospod opisal Svoje raznolike energije in pojasnil, kako delujejo. V tem poglavju pa Arjuni govori o Svojih posebnih močeh. V prejšnjem poglavju je opisal Svoje energije, da bi Arjuno prepričal o nujnosti vdanega služenja, v tem poglavju pa mu govori o Svojih pojavnih oblikah in različnih močeh.
Več ko poslušamo o Vsevišnjem Gospodu, bolj neomajni smo na poti vdanega služenja. Da bi lahko še bolje služili Gospodu, moramo pripovedi o Njem zmeraj poslušati v družbi bhakt. V takih pogovorih lahko sodelujejo samo tisti, ki si resnično želijo postati zavestni Kṛṣṇe, drugi pa ne. Gospod jasno pravi Arjuni, da mu govori v njegovo dobro, saj Mu je Arjuna zelo pri srcu.
Devanagari
न मे विदु: सुरगणा: प्रभवं न महर्षय: ।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वश: ॥ २ ॥
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वश: ॥ २ ॥
Verse text
na me viduḥ sura-gaṇāḥ
prabhavaṁ na maharṣayaḥ
aham ādir hi devānāṁ
maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
prabhavaṁ na maharṣayaḥ
aham ādir hi devānāṁ
maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
Synonyms
Translation
Niti polbogovi niti veliki modreci ne poznajo Mojega porekla in veličastja, kajti Jaz sem v vsakem pogledu izvor tako polbogov kakor modrecev.
Purport
Kot je rečeno v Brahma-saṁhiti, je Kṛṣṇa Vsevišnji Gospod. Nihče ni večji od Njega; On je vzrok vseh vzrokov. Gospod v tem verzu tudi sam pravi, da je izvor vseh polbogov in modrecev. Če niti polbogovi in veliki modreci ne morejo spoznati Kṛṣṇe ter doumeti Njegovega imena in Njega samega, kaj naj potem rečemo o tako imenovanih učenjakih našega majcenega planeta? Nihče ne more razumeti, zakaj pride Vsevišnji Gospod na Zemljo v podobi navadnega človeka in deluje na tako osupljiv in nenavaden način. Jasno je torej, da učenost ni nujno potrebna za spoznanje Kṛṣṇe. Pri svojih poskusih, da bi spoznali Kṛṣṇo s pomočjo lastnega uma, so bili neuspešni celo polbogovi in veliki modreci. Tudi v Śrīmad-Bhāgavatamu je rečeno, da Vsevišnje Božanske Osebnosti ne morejo spoznati niti veliki polbogovi. Ti lahko razglabljajo v mejah svojih nepopolnih čutov in pridejo do impersonalističnega zaključka, pri čemer si poskušajo predstavljati nekaj, kar je nasprotno materiji in ni proizvod treh guṇ materialne narave, ali pa se zadovoljijo s kakšnimi drugimi predstavami, ki so plod njihovega uma. Toda s takim nespametnim umovanjem nikoli ne spoznajo Kṛṣṇe.
Tistim, ki bi radi spoznali Absolutno Resnico, Gospod tukaj posredno pravi: „Jaz sem Vsevišnja Božanska Osebnost. Jaz sem Absolut.“ To moramo vedeti. Tudi če osebnega aspekta nedoumljivega Gospoda ne moremo razumeti, Gospod vendarle obstaja. Da bi dejansko spoznali Kṛṣṇo, ki je večen ter poln blaženosti in vednosti, je dovolj že, da proučujemo Njegove besede v Bhagavad-gīti in Śrīmad-Bhāgavatamu. Tisti, ki so pod vplivom Gospodove nižje energije, si Boga predstavljajo kot nekakšno vladajočo silo ali pa kot brezosebni Brahman, kot osebnost pa Ga lahko spozna samo človek na transcendentalni ravni.
Ker spekulativni filozofi ne morejo razumeti Kṛṣṇe takega, kakršen je, Kṛṣṇa iz Svoje brezvzročne milosti pride v materialni svet za njihovo dobro. Kljub nenavadnim dejanjem Vsevišnjega Gospoda pa so ti ljudje prepričani, da je Absolut brezosebni Brahman. Da je Absolutna Resnica Vrhovna Osebnost, Kṛṣṇa, lahko razumejo samo bhakte, duše, popolnoma predane Vsevišnjemu Gospodu. Gospodovih bhakt ne zanima Brahman oziroma brezosebni aspekt Boga. Ker imajo vero v Vsevišnjega Gospoda in so Mu vdani, se Mu predajo in po Njegovi brezvzročni milosti Ga lahko razumejo. Tega ne more nihče drug. Tudi veliki modreci torej soglašajo: Kaj je ātmā? Kdo je Absolut? To je On, ki Ga moramo častiti.
Devanagari
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
असम्मूढ: स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
असम्मूढ: स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
Verse text
yo mām ajam anādiṁ ca
vetti loka-maheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu
sarva-pāpaiḥ pramucyate
vetti loka-maheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu
sarva-pāpaiḥ pramucyate
Synonyms
Translation
Samo tisti, ki ve, da sem nerojen in brez začetka ter da sem vrhovni gospodar vseh svetov, ni zaslepljen in je osvobojen posledic vseh grehov.
Purport
V sedmem poglavju (7.3) je rečeno: manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye – kdor si prizadeva doseči duhovno spoznanje, ni navaden človek; boljši je od milijonov navadnih ljudi, ki ne vedo ničesar o duhovnem spoznavanju. Med tistimi, ki resnično poskušajo spoznati svojo duhovno naravo, pa najvišjo stopnjo duhovnega spoznanja doseže, kdor spozna, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost, nerojeni lastnik vsega, kar je. Samo na tej stopnji, ko se povsem zavemo Kṛṣṇovega vrhovnega položaja, se lahko osvobodimo posledic vseh grehov.
Gospod je v tem verzu opisan z besedo aja, „nerojen“, vendar pa se razlikuje od živih bitij, ki so v drugem poglavju Bhagavad-gīte prav tako imenovana aja. Gospod ni kakor živa bitja, ki se rojevajo in umirajo zaradi navezanosti na materijo. Pogojene duše menjujejo telesa, Njegovo telo pa je nespremenljivo. Gospod ostaja nerojen celo, kadar pride v materialni svet. V četrtem poglavju je zato rečeno, da se pojavi pod okriljem Svoje notranje, višje energije in da ni nikoli pod vplivom nižje, materialne energije.
V tem verzu je rečeno: vetti loka-maheśvaram – vedeti moramo, da je Gospod Kṛṣṇa vrhovni lastnik vseh planetov v univerzumu. Obstajal je pred stvarjenjem in se razlikuje od stvarstva. Vsi polbogovi so bili ustvarjeni v materialnem svetu, za Kṛṣṇo pa je rečeno, da ni bil ustvarjen, zato se razlikuje celo od velikih polbogov, kakršna sta Brahmā in Śiva. Ker je Gospod stvarnik Brahme, Śive in drugih polbogov, je Vrhovna Oseba, gospodar vseh planetov.
Śrī Kṛṣṇa se torej razlikuje od vsega ustvarjenega, in kdor to ve, se takoj osvobodi posledic vseh svojih grehov. Znanje o Vsevišnjem Gospodu si lahko pridobimo šele, ko se rešimo posledic vseh grešnih dejanj. Kot je rečeno v Bhagavad-gīti, lahko Gospoda spoznamo le z vdanim služenjem in nikakor drugače.
Kṛṣṇe ne bi smeli imeti za človeško bitje. Kot že rečeno, tako razmišljajo o Njem samo neumni ljudje. To je z drugimi besedami izraženo tudi v tem verzu. Kdor ni neumen, temveč je dovolj inteligenten, da lahko razume večno naravo Boga, je rešen posledic vseh svojih grehov.
Kṛṣṇa je znan kot Devakījin sin. Kako lahko potem rečemo, da je nerojen? To je pojasnjeno v Śrīmad-Bhāgavatamu: ko se je Kṛṣṇa pojavil pred Devakī in Vasudevo, se ni rodil kakor navaden otrok. Pojavil se je v Svojem izvornem telesu, zatem pa se je spremenil v navadnega otroka.
Vse, kar storimo po Kṛṣṇovem navodilu, je transcendentalno ter nima ugodnih in neugodnih posledic, kakršne imajo materialna dejanja. Prepričanje, da nekatere stvari v materialnem svetu prinašajo srečo, druge pa nesrečo, je samo proizvod uma, kajti v materialnem svetu ni ničesar obetajočega. Vse je neugodno, saj je neugodna sama materialna narava. Da nam lahko prinese srečo, si zgolj domišljamo. Resnično srečenosne so dejavnosti zavesti Kṛṣṇe, opravljene s čisto vdanostjo in v duhu služenja. Če si torej zares želimo, da bi nam naše delovanje prineslo srečo, moramo delovati po navodilih Vsevišnjega Gospoda. Ta navodila najdemo v avtoritativnih svetih spisih, kakršna sta Śrīmad-Bhāgavatam in Bhagavad-gītā, lahko pa jih dobimo tudi od verodostojnega duhovnega učitelja. Ker je duhovni učitelj predstavnik Vsevišnjega Gospoda, so navodila, ki jih dobimo od njega, navodila samega Gospoda. Duhovni učitelj, sveti ljudje in sveti spisi nas usmerjajo k istemu cilju in si v ničemer ne nasprotujejo. Če delujemo po njihovih navodilih, so naša dejanja brez posledic, kakršne imajo materialna pobožna in brezbožna dela. Transcendentalna zavest, s katero deluje bhakta, je zavest odpovedovanja. Takemu načinu delovanja pravimo sannyāsa. Kdor deluje iz dolžnosti, po ukazu Vsevišnjega Gospoda, in nima želje po sadovih svojega dela (anāśritaḥ karma-phalam), resnično živi v odpovedi, kar je rečeno v prvem verzu šestega poglavja Bhagavad-gīte. Pravi sannyāsī in yogī je tisti, ki deluje po navodilih Vsevišnjega Gospoda, ne pa tisti, ki si samo nadene oblačilo sannyāsīja ali pa se pretvarja, da je yogī.
Devanagari
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोह: क्षमा सत्यं दम: शम: ।
सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयश: ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधा: ॥ ५ ॥
सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयश: ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधा: ॥ ५ ॥
Verse text
buddhir jñānam asammohaḥ
kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo
bhayaṁ cābhayam eva ca
kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo
bhayaṁ cābhayam eva ca
ahiṁsā samatā tuṣṭis
tapo dānaṁ yaśo ’yaśaḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ
matta eva pṛthag-vidhāḥ
tapo dānaṁ yaśo ’yaśaḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ
matta eva pṛthag-vidhāḥ
Synonyms
buddhiḥ — inteligenca; jñānam — znanje; asammohaḥ — osvobojenost od dvomov; kṣamā — prizanesljivost; satyam — resnicoljubnost; damaḥ — sposobnost obvladovanja čutov; śamaḥ — sposobnost obvladovanja uma; sukham — sreča; duḥkham — nesreča; bhavaḥ — rojstvo; abhāvaḥ — smrt; bhayam — strah; ca — tudi; abhayam — neustrašnost; eva — tudi; ca — in; ahiṁsā — nenasilnost; samatā — uravnovešenost; tuṣṭiḥ — zadovoljnost; tapaḥ — askeza; dānam — dajanje miloščine; yaśaḥ — slava; ayaśaḥ — sramota; bhavanti — prihajajo; bhāvāḥ — stanja; bhūtānām — živih bitij; mattaḥ — od Mene; eva — vsekakor; pṛthak-vidhāḥ — raznolika.
Translation
Inteligenco, znanje, osvobojenost od dvomov in iluzije, prizanesljivost, resnicoljubnost, sposobnost obvladovanja čutov in uma, srečo in nesrečo, rojstvo in smrt, strah in neustrašnost, nenasilnost, uravnovešenost, zadovoljnost, askezo, dajanje miloščine, slavo in sramoto – vse te lastnosti živih bitij sem ustvaril Jaz.
Purport
V tem verzu so naštete razne lastnosti živih bitij, ki jih je vse, tako dobre kot slabe, ustvaril Kṛṣṇa.
Inteligenten je, kdor je sposoben videti stvari v pravi luči, znanje pa je sposobnost razlikovanja duha od materije. Znanje, ki ga dobimo na univerzah, obravnava samo materijo in zato ni pravo znanje. Znanje je poznavanje razlike med duhom in materijo. Sodobni izobraževalni sistem ljudem ne daje znanja o duši, temveč jih uči samo o materialnih elementih in o zadovoljevanju telesnih potreb. Akademsko znanje zato ni popolno.
Asammoha je osvobojenost od dvomov in iluzije, doseže pa jo lahko, kdor preneha omahovati in si pridobi transcendentalno znanje. Tak človek se počasi, toda zagotovo reši iluzije. Ničesar ne smemo sprejeti slepo, temveč moramo biti zmeraj pazljivi in preudarni. Razviti moramo tudi kṣamo, prizanesljivost in odpustljivost. Biti moramo prizanesljivi in odpustiti drugim manjše žalitve. Satyam ali resnicoljubnost je lastnost tistega, ki dejstva predstavi taka, kakršna so, da bi imeli drugi od tega korist. Dejstev ne smemo potvarjati. Moralna pravila narekujejo, da lahko resnico povemo le, če je prijetna za sogovornika. Toda to ni resnicoljubnost. Resnico moramo povedati brez zadržkov, tako da bodo drugi dejansko poznali dejstva. Če ljudi opozorimo na to, da je nekdo tat, govorimo resnico. Čeprav je ta včasih neprijetna, je ne bi smeli skrivati. Kdor je resnicoljuben, verno predstavi dejstva za dobro drugih. To je opredelitev resnice.
Sposobnost obvladovanja čutov je lastnost človeka, ki čutov ne uporablja za to, da bi brez potrebe sam užival. Osnovnih čutnih potreb ni prepovedano zadovoljevati, prekomerno čutno uživanje pa je pogubno za duhovni napredek. Čutov zato ne bi smeli uporabljati brez potrebe. Tudi umu ne smemo dovoliti, da razmišlja po nepotrebnem. To se imenuje śama. Časa ne bi smeli zapravljati s premišljevanjem o tem, kako priti do denarja. S tem zlorabljamo svojo sposobnost mišljenja. Um moramo uporabiti za razumevanje človekove glavne potrebe, o kateri se moramo poučiti iz avtoritativnega izvora. Sposobnost mišljenja bi morali torej razviti v družbi priznanih poznavalcev svetih spisov ter v družbi svetih ljudi, duhovnih učiteljev in tistih, ki so že razvili svojo sposobnost mišljenja. Vir našega zadovoljstva oziroma sreče (sukham) bi moralo biti samo to, kar nam omogoča razvijati duhovno znanje o zavesti Kṛṣṇe. Kar je neugodno za razvijanje zavesti Kṛṣṇe, je izvor bolečine in trpljenja. Vse, kar je koristno za napredovanje v zavesti Kṛṣṇe, bi morali sprejeti, vsemu, kar zavira tak napredek, pa bi se morali odreči.
Bhava, rojstvo, je značilnost materialnega telesa. Duša se ne rodi niti ne umre. O tem smo govorili na začetku Bhagavad-gīte. Rojstvu in smrti je podložno le materialno telo. Strah je posledica skrbi za prihodnost. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne pozna strahu, saj mu njegovo delovanje zagotavlja vrnitev v duhovno nebo, domov k Bogu. Prihodnost takega človeka je torej zelo svetla. Drugi ne vedo, kaj jih čaka v prihodnosti in kakšno bo njihovo naslednje življenje, zato so zmeraj polni tesnobe. Da bi se znebili tesnobe, moramo spoznati Kṛṣṇo in biti zmeraj zavestni Kṛṣṇe. Tako se bomo rešili vsega strahu. V Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.37) je rečeno: bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt – strah je posledica človekove prekritosti s slepilno energijo. Tisti, ki so se rešili vpliva slepilne energije, ki so prepričani, da niso materialno telo, temveč duhovni delci Vsevišnje Božanske Osebnosti, in ki zato transcendentalno služijo Vrhovnemu Bogu, pa se ne bojijo ničesar. Take ljudi čaka zelo svetla prihodnost. Strah preveva tiste, ki niso zavestni Kṛṣṇe. Neustrašnost (abhayam) lahko doseže samo, kdor postane zavesten Kṛṣṇe.
Ahiṁsā ali nenasilnost je lastnost človeka, ki s svojim delovanjem drugim nikoli ne povzroči trpljenja ali nemira. Od materialnih dejavnosti, za katere politiki, sociologi, filantropi in drugi obljubljajo, da bodo dale velike rezultate, ni nobene koristi, kajti politiki in filantropi nimajo transcendentalnega vida; ne vedo, kaj je zares dobro za človeško družbo. Ahiṁsā pomeni poučiti ljudi, kako lahko najbolje izkoristijo priložnost, ki so jo dobili s človeškim telesom. Človeško življenje je namenjeno dosegi samospoznanja. Vsako gibanje ali organizacija, ki ljudem ne pomaga doseči tega cilja, povzroča torej nasilje nad človeškim telesom. Dejavnosti, ki ljudem pomagajo doseči duhovno srečo, pa so dejavnosti nenasilja.
Samatā, uravnovešenost, je odsotnost navezanosti in odbojnosti. Prekomerna navezanost in odbojnost nista ugodni. Materialni svet bi morali sprejemati brez navezanosti in odbojnosti. Sprejeti moramo tisto, kar nam bo pomagalo pri razvijanju zavesti Kṛṣṇe, vsemu, kar bi nas pri tem oviralo, pa se moramo odreči. Temu pravimo samatā, uravnovešenost. Kṛṣṇe zavesten človek se pri sprejemanju in zavračanju stvari ozira samo na to, ali mu bodo pomagale napredovati v zavesti Kṛṣṇe ali ne.
Tuṣṭi, zadovoljnost, je lastnost tistega, ki nima želje po kopičenju materialnih dobrin z nepotrebnim delom. Zadovoljni bi morali biti s tem, kar dobimo po milosti Vsevišnjega Gospoda; temu pravimo zadovoljnost. Tapas je askeza. V Vedah najdemo veliko pravil za asketsko življenje. Predpisano je na primer zgodnje vstajanje in kopanje v zgodnjem jutru. Včasih je zelo težko zgodaj vstati. Vsaka taka neprijetnost, ki jo sprejmemo prostovoljno, se imenuje askeza. Vede predpisujejo tudi, da se moramo na določene dneve v mesecu postiti. Morda takih postov ne maramo, toda če smo odločeni napredovati v znanosti o zavesti Kṛṣṇe, moramo sprejeti telesne neudobnosti, priporočene v Vedah. Ne smemo pa se postiti po nepotrebnem ali v nasprotju s pravili Ved. Postiti se ne bi smeli zaradi političnih ciljev. V Bhagavad-gīti je rečeno, da je tak post v guṇi nevednosti. Delovanje v guṇah nevednosti in strasti ne vodi k duhovnemu napredku. Da bi duhovno napredovali, moramo delovati v guṇi vrline. Post, ki je v skladu s pravili Ved, človeku pomaga, da si pridobi duhovno znanje.
Kar se tiče dajanja miloščine, bi morali petdeset odstotkov svojega zaslužka dati za kako dobrodelno dejavnost. In katere dejavnosti so dobrodelne? Tiste, ki so v skladu z načeli zavesti Kṛṣṇe. Tako delo ni le dobro, temveč najboljše. Ker je Kṛṣṇa dober, je dobro tudi delo, ki ga opravljamo Zanj. Miloščino moramo zato dati človeku, ki je zavesten Kṛṣṇe. Vede predpisujejo, da jo moramo dati brāhmaṇam. Ljudje počno to še danes, čeprav ne povsem v skladu s pravili iz Ved. V Vedah je namreč rečeno, da bi morali miloščino dati brāhmaṇam. Zakaj? Ker negujejo višje, duhovno znanje. Brāhmaṇa bi moral celo življenje posvetiti spoznavanju Brahmana. Brahma jānātīti brāhmaṇaḥ: kdor pozna Brahman, se imenuje brāhmaṇa. Brāhmaṇe dobivajo miloščino torej zato, ker zmeraj opravljajo višje, duhovne dejavnosti in nimajo časa, da bi služili za preživljanje. Vede predpisujejo, da bi morali miloščino dati tudi sannyāsījem, ljudem, ki živijo v redu odpovedi. Sannyāsīji prosijo od vrat do vrat, ne zaradi denarja, temveč zato, da bi lahko pridigali. Obiskujejo družinske ljudi in jih poskušajo prebuditi iz dremeža nevednosti. Ker se družinski ljudje ukvarjajo z družinskimi zadevami in so zato pozabili, da je pravi cilj življenja obuditi zavest Kṛṣṇe, jih sannyāsīji obiskujejo kot berači in jih spodbujajo k temu, da postanejo zavestni Kṛṣṇe. Vede pravijo, da bi se moral človek prebuditi in doseči cilj človeškega življenja. Sannyāsīji dajejo ljudem znanje in metodo, s katero je ta cilj mogoče doseči, zato je treba miloščino dajati ljudem v redu odpovedi, brāhmaṇam in v podobne dobre namene, ne pa kar komur koli.
V zvezi s slavo (yaśas) je Gospod Caitanya dejal, da je človek slaven, če postane velik bhakta. To je prava slava. Kdor zaslovi, ker je postal zelo zavesten Kṛṣṇe, je resnično slaven. Vsakdo drug je neslaven.
Vse te lastnosti lahko najdemo v ljudeh in polbogovih po vsem univerzumu. Na drugih planetih obstaja mnogo človeških življenjskih vrst in naštete lastnosti najdemo tudi pri njih. Za tistega, ki bi rad postal zavesten Kṛṣṇe, Kṛṣṇa ustvari vse te lastnosti, človek pa jih potem v sebi sam razvija. Vsevišnji Gospod poskrbi, da vsakdo, kdor Mu vdano služi, razvije vse dobre lastnosti.
Izvor vsega, tako dobrega kot slabega, je Kṛṣṇa. V materialnem svetu ni ničesar, česar ne bi bilo v Kṛṣṇi. Kdor to ve, ima znanje: čeprav vemo, da se stvari med seboj razlikujejo, se moramo zavedati, da vse prihaja iz Kṛṣṇe.
Devanagari
महर्षय: सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा ।
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमा: प्रजा: ॥ ६ ॥
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमा: प्रजा: ॥ ६ ॥
Verse text
maharṣayaḥ sapta pūrve
catvāro manavas tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
catvāro manavas tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
Synonyms
Translation
Sedem velikih modrecev in pred njimi štirje drugi veliki modreci in Manuji [praočetje človeštva] so bili rojeni iz Mene, iz Mojega uma, vsa živa bitja, ki naseljujejo razne planete, pa so njihovi potomci.
Purport
Gospod v tem verzu na kratko opisuje rodoslovje prebivalstva v univerzumu. Prvo živo bitje v univerzumu je bil Brahmā, ki se je rodil iz energije Vsevišnjega Gospoda, znanega kot Hiraṇyagarbha. Iz Brahme so se pojavili štirje veliki modreci – Sanaka, Sananda, Sanātana in Sanat-kumāra – zatem pa še Manuji in sedem drugih velikih modrecev. Tem petindvajsetim velikim modrecem pravimo praočetje vseh živih bitij v univerzumu. Obstaja nešteto univerzumov in v vsakem od njih je nešteto planetov, ki jih naseljujejo različna živa bitja. Vsa so potomci teh petindvajsetih praočetov. Brahmā se je za tisoč let po štetju polbogov posvetil askezi in šele potem je po Kṛṣṇovi milosti doumel, kako naj ustvari univerzum. Iz Brahme so potem prišli na svet Sanaka, Sananda, Sanātana in Sanat-kumāra, zatem Rudra, za njim sedem modrecev, nato brāhmaṇe in kṣatriye itd. Vsa živa bitja v univerzumu so torej rojena iz energije Vsevišnje Božanske Osebnosti. Brahmā je znan kot Pitāmaha, ded, Kṛṣṇa pa kot Prapitāmaha, praded. To je rečeno v enajstem poglavju Bhagavad-gīte (11.39).
Devanagari
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वत: ।
सोऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशय: ॥ ७ ॥
सोऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशय: ॥ ७ ॥
Verse text
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ
Synonyms
Translation
Kdor resnično pozna Mojo veličino in mistično moč, Mi služi s čisto ljubeznijo in vdanostjo. O tem ni nobenega dvoma.
Purport
Doseči najvišjo duhovno popolnost pomeni spoznati Vsevišnjo Božansko Osebnost. Da bi lahko vdano služili Gospodu, moramo imeti resnično znanje o posebnih močeh Vsevišnjega Gospoda. Ljudje večinoma vedo, da je Bog velik, ne vedo pa, kaj to pomeni. V tem poglavju je to podrobno opisano. Kdor resnično pozna veličino Vsevišnjega, samodejno postane Bogu predana duša in Mu začne vdano služiti. Takemu človeku ne preostane nič drugega, kot da se preda Gospodu. Znanje o Gospodovi veličini si lahko pridobimo iz Śrīmad-Bhāgavatama, Bhagavad-gīte in podobnih spisov.
Univerzum upravljajo številni polbogovi, ki prebivajo na različnih planetih. Glavni med njimi so Brahmā, Śiva, štirje veliki Kumāre in drugi praočetje. Prebivalstvo univerzuma ima mnogo praočetov, ki so vsi rojeni iz Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇe. Vsevišnja Božanska Osebnost, Kṛṣṇa, je izvorni praoče vseh praočetov.
To je nekaj posebnih značilnosti Vsevišnjega Gospoda. Kdor jih dejansko spozna, razvije veliko vero v Kṛṣṇo in Mu začne vdano služiti, ne da bi kdaj koli dvomil o Njem. Vse to znanje potrebujemo, da bi dobili večjo željo po ljubečemu vdanem služenju Gospodu. Kṛṣṇovo veličino moramo spoznati v celoti, kajti to znanje nam bo omogočilo, da začnemo iskreno služiti Gospodu in da nikoli ne zaidemo s te poti.
Devanagari
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥
Verse text
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Synonyms
Translation
Jaz sem izvor vseh duhovnih in materialnih svetov. Vse prihaja iz Mene. Modreci, ki to dobro vedo, Mi služijo z ljubeznijo in vdanostjo ter Me častijo z vsem srcem.
Purport
Učen človek, ki je dovršeno proučil Vede, si pridobil znanje od avtoritativnega učitelja, kakršen je Gospod Caitanya, ter deluje skladno s tem znanjem, razume, da je Kṛṣṇa izvor vsega v materialnih in v duhovnih svetovih. Ker se popolnoma zaveda tega, postane neomajen v vdanem služenju Vsevišnjemu Gospodu. Niti številni nesmiselni komentarji niti neumni ljudje ga nikakor ne morejo odvrniti od poti vdanega služenja. Vsi vedski spisi soglašajo, da je Kṛṣṇa izvor Brahme, Śive in vseh drugih polbogov. V Atharva Vedi (Gopāla-tāpanī Upaniṣada 1.24) je rečeno: yo brahmāṇaṁ vidadhāti pūrvaṁ yo vai vedāṁś ca gāpayati sma kṛṣṇaḥ – „Kṛṣṇa je tisti, ki je na začetku stvarjenja razodel vedsko znanje Brahmi, in On je v preteklosti to znanje razširil tudi med druge.“ Nārāyaṇa Upaniṣada (1) pa pravi: atha puruṣo ha vai nārāyaṇo 'kāmayata prajāḥ sṛjeyeti – „Potem si je Nārāyaṇa, Vrhovna Osebnost, zaželel ustvariti živa bitja.“ Upaniṣada nadaljuje: nārāyaṇād brahmā jāyate\, nārāyaṇād prajāpatiḥ prajāyate\, nārāyaṇād indro jāyate\, nārāyaṇād aṣṭau vasavo jāyante\, nārāyaṇād ekādaśa rudrā jāyante\, nārāyaṇād dvādaśādityāḥ – „Iz Nārāyaṇe so prišli na svet Brahmā in praočetje. Iz Nārāyaṇe se je rodil Indra, iz Nārāyaṇe se je pojavilo osem Vasujev, enajst Ruder in dvanajst Āditij.“ Ta Nārāyaṇa je emanacija Kṛṣṇe.
Isti vedski spis pravi: brahmaṇyo devakī-putraḥ – „Devakījin sin Kṛṣṇa je Vrhovna Osebnost.“ (Nārāyaṇa Upaniṣada 4) Rečeno je tudi: eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā na īśāno nāpo nāgni-samau neme dyāv-āpṛthivī na nakṣatrāṇi na sūryaḥ – „Ob začetku stvarjenja je obstajal samo Nārāyaṇa, Vrhovna Osebnost. Bilo ni ne Brahme, ne Śive, ne ognja, ne meseca, ne zvezd na nebu, ne sonca.“ (Mahā Upaniṣada 1) Iz Mahā Upaniṣade izvemo tudi, da se je Śiva pojavil iz čela Vsevišnjega Gospoda. Vede torej pravijo, da bi morali častiti Vsevišnjega Gospoda, stvarnika Brahme in Śive.
V Mokṣa-dharmi Kṛṣṇa pravi:
prajāpatiṁ ca rudraṁ cāpy
aham eva sṛjāmi vai
tau hi māṁ na vijānīto
mama māyā-vimohitau
aham eva sṛjāmi vai
tau hi māṁ na vijānīto
mama māyā-vimohitau
„Praočete, Śivo in druge sem ustvaril Jaz, toda oni tega ne vedo, saj jih je zavedla Moja slepilna energija.“ V Varāha Purāṇi pa je rečeno:
nārāyaṇaḥ paro devas
tasmāj jātaś caturmukhaḥ
tasmād rudro ’bhavad devaḥ
sa ca sarva-jñatāṁ gataḥ
tasmāj jātaś caturmukhaḥ
tasmād rudro ’bhavad devaḥ
sa ca sarva-jñatāṁ gataḥ
„Nārāyaṇa je Vsevišnja Božanska Osebnost; iz Njega se je pojavil Brahmā, iz Brahme pa Śiva.“
Gospod Kṛṣṇa je izvor vsega ustvarjenega in je znan kot najvišji delujoči vzrok vsega, kar je. „Ker vse prihaja iz Mene,“ pravi Kṛṣṇa, „sem praizvor vsega. Vse je podrejeno Meni. Nikogar ni, ki bi bil večji od Mene.“ Vrhovni upravitelj je en sam, in to je Kṛṣṇa. Kdor si s pomočjo verodostojnega duhovnega učitelja in s proučevanjem vedske književnosti pridobi to znanje o Kṛṣṇi, uporabi vso svojo energijo za Kṛṣṇo in postane resnično učen. Vsi drugi, ki ne poznajo Kṛṣṇe, so v primerjavi z njim zgolj neumneži. Samo neumnež ima Kṛṣṇo za navadnega človeka. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne bi smel pustiti, da ga neumni zmedejo. Izogibati se mora vsem neverodostojnim komentarjem in razlagam Bhagavad-gīte ter odločno in stanovitno napredovati v zavesti Kṛṣṇe.
Devanagari
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ ९ ॥
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ ९ ॥
Verse text
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
Synonyms
mat-cittāḥ — katerih um je prežet z mislimi o Meni; mat-gata-prāṇāḥ — katerih življenja so posvečena Meni; bodhayantaḥ — ki pridigajo; parasparam — med seboj; kathayantaḥ — ki govorijo; ca — tudi; mām — o Meni; nityam — nenehno; tuṣyanti — postanejo zadovoljni; ca — tudi; ramanti — uživajo transcendentalno blaženost; ca — tudi.
Translation
Moji čisti bhakte zmeraj mislijo Name in njihova življenja so posvečena Moji službi. Nenehno poučujejo drug drugega in se pogovarjajo o Meni, pri čemer uživajo veliko zadovoljstvo in blaženost.
Purport
Čisti bhakte, o katerih govori ta verz, so povsem predani transcendentalnemu ljubečemu služenju Gospodu. Njihovih misli ni mogoče odvrniti od Kṛṣṇovih lotosovih stopal in pogovarjajo se samo o transcendentalnih temah. Značilnosti čistih bhakt so opisane v tem verzu. Taki bhakte štiriindvajset ur na dan slavijo odlike in zabave Vsevišnjega Gospoda. Njihova srca in duše so zmeraj prežeti s Kṛṣṇo, in ko se z drugimi bhaktami pogovarjajo o Njem, jih prevzema veliko zadovoljstvo.
Na začetni stopnji jim transcendentalno zadovoljstvo daje sámo služenje Gospodu, na zreli stopnji pa bhakte dejansko ljubijo Boga. Ko se dvignejo na to transcendentalno raven, dosežejo najvišjo popolnost in uživajo v blaženosti, v kakršni uživa Gospod v Svojem prebivališču. Gospod Caitanya primerja transcendentalno vdano služenje s semenom, posejanim v srce živega bitja. V univerzumu je nešteto živih bitij, ki se selijo s planeta na planet, le nekaj izmed njih pa ima to srečo, da srečajo čistega bhakto, ki jih pouči o vdanem služenju. Vdano služenje je podobno semenu, posejanemu v srce živega bitja. Če živo bitje posluša in poje mantro Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, seme vdanega služenja vzklije, kakor ob rednem zalivanju vzklije seme drevesa. Duhovna rastlina vdanega služenja raste vse više in više ter predre prekrivalo materialnega univerzuma in vstopi v bleščeči brahmajyoti v duhovnem nebu. Tam še naprej raste in doseže najvišji planet, Goloko Vṛndāvano, Kṛṣṇovo najvišje prebivališče. Na tem planetu poišče zavetje Kṛṣṇovih lotosovih stopal in ostane v njem. Kakor druge rastline tudi rastlina vdanega služenja po določenem času vzcveti in obrodi sadove, bhakta pa jo takrat s petjem in poslušanjem o Gospodu še naprej zaliva. Popoln opis rastline vdanega služenja najdemo v Caitanya-caritāmṛti (Madhya-līlā, 19. poglavje). Tam je rečeno, da bhakto potem, ko je cela rastlina v zavetju lotosovih stopal Vsevišnjega Gospoda, popolnoma preplavi ljubezen do Boga. Takrat se ne more niti za trenutek ločiti od Vsevišnjega Gospoda, kakor riba ne more živeti brez vode. Tako povezan z Vsevišnjo Božansko Osebnostjo razvije transcendentalne odlike.
V Śrīmad-Bhāgavatamu najdemo veliko pripovedi o odnosih med Vsevišnjim Gospodom in Njegovimi bhaktami, zato je ta knjiga bhaktam zelo pri srcu. To je rečeno v samem Śrīmad-Bhāgavatamu (12.13.18). Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam. V tej Purāṇi ne najdemo ničesar o tem, kako opravljati posvetne dejavnosti, kako materialno napredovati, zadovoljevati čute ali doseči osvoboditev. Śrīmad-Bhāgavatam je edino delo, v katerem je v celoti opisana transcendentalna narava Vsevišnjega Gospoda in Njegovih bhakt. Zato tisti, ki so dosegli samospoznanje in razvili zavest Kṛṣṇe, nenehno uživajo ob poslušanju takih transcendentalnih zgodb, kakor mlad fant in dekle uživata v družbi drug drugega.
Devanagari
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥
Verse text
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Synonyms
Translation
Tistim, ki Mi nenehno služijo z ljubeznijo in vdanostjo, dam inteligenco, s katero lahko pridejo k Meni.
Purport
V tem verzu je posebej pomembna beseda buddhi-yogam. Gospod je v drugem poglavju Bhagavad-gīte poučeval Arjuno in mu dejal, da mu je razkril že veliko stvari, da pa ga bo poučil še o buddhi-yogi. V tem verzu opisuje to metodo. Sama buddhi-yoga je delovanje z zavestjo Kṛṣṇe; to je delovanje z najvišjo inteligenco. Buddhi je inteligenca, yoga pa je misticizem oziroma napredovanje v misticizmu. Delovanje tistega, ki bi se rad vrnil domov, k Bogu, in začne vdano služiti Gospodu, da bi tako postal popolnoma zavesten Kṛṣṇe, se imenuje buddhi-yoga. Buddhi-yoga je torej metoda, s katero se rešimo ujetosti v materialni svet. Končni cilj duhovnega napredovanja je Kṛṣṇa. Ker ljudje tega ne vedo, je nujno, da pridejo v stik z bhaktami in verodostojnim duhovnim učiteljem. Vedeti moramo, da je končni cilj življenja Kṛṣṇa. Ko imamo cilj pred očmi, počasi, vendar zanesljivo napredujemo po poti do njega in ga nazadnje dosežemo.
Delovanje človeka, ki pozna cilj življenja, vendar je navezan na sadove svojega dela, se imenuje karma-yoga. Kdor ve, da je cilj Kṛṣṇa, doseči pa ga poskuša s spekulativnim filozofiranjem, se ukvarja z jñāna-yogo. Kdor pozna cilj življenja in poskuša doseči Kṛṣṇo samo z razvijanjem zavesti Kṛṣṇe in z vdanim služenjem, pa gre po poti bhakti-yoge ali buddhi-yoge. Ta popolna oblika yoge je najvišja popolnost človeškega življenja.
Če ima človek verodostojnega duhovnega učitelja in je član duhovne organizacije, ni pa dovolj inteligenten, da bi lahko napredoval, ga Kṛṣṇa poučuje od znotraj ter mu tako pomaga, da nazadnje brez težav pride k Njemu. Potrebno je le, da se povsem posveti metodi zavesti Kṛṣṇe ter z ljubeznijo in vdanostjo služi Gospodu na najrazličnejše načine. Zmeraj bi moral z ljubeznijo opravljati neko delo za Kṛṣṇo. Če bhakta ni dovolj inteligenten, da bi lahko napredoval na poti samospoznavanja, vendar je iskren in predan dejavnostim vdanega služenja, mu Gospod omogoči, da napreduje in nazadnje pride k Njemu.
Devanagari
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तम: ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ ११ ॥
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ ११ ॥
Verse text
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
Synonyms
Translation
Da bi jim izkazal posebno milost, Jaz, ki prebivam v njihovih srcih, z bleščečo svetilko znanja preženem iz njih temo, rojeno iz nevednosti.
Purport
Ko je Gospod Caitanya v Benaresu širil petje mantre Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, Mu je sledilo na tisoče ljudi. Prakāśānanda Sarasvatī, velik in ugleden učenjak, ki je v tistem času živel v Benaresu, pa se je Gospodu Caitanyi posmehoval, češ da je sentimentalist. filozofi včasih kritizirajo bhakte, ker mislijo, da so ti večinoma v temi nevednosti in da so, kar se filozofije tiče, naivni sentimentalisti. Toda to ni res. filozofijo vdanega služenja so uveljavili zelo veliki učenjaki. Ampak tudi če bhakta ne prouči njihovih knjig in ne more izkoristiti pomoči svojega duhovnega učitelja, vendar pa iskreno služi Kṛṣṇi, mu Kṛṣṇa v srcu sam pomaga. Iskren Kṛṣṇov bhakta ni torej nikoli brez znanja. Potrebno je le, da vdano služi s popolno zavestjo Kṛṣṇe.
Sodobni filozofi menijo, da si brez poglobljenega razmišljanja ni mogoče pridobiti čistega znanja. Vsevišnji Gospod jim odgovarja takole: bhakta, ki služi Gospodu s čisto vdanostjo, bo deležen Gospodove pomoči, tudi če nima zadostne izobrazbe ali pa ne pozna vseh vedskih pravil. Tako pravi ta verz.
Gospod pravi Arjuni, da Vrhovne Absolutne Resnice, Vsevišnje Božanske Osebnosti, ni mogoče spoznati s teoretičnim razglabljanjem, kajti Absolut je tako velik, da Ga ni mogoče doumeti ali doseči s pomočjo lastnega uma. Človek lahko filozofira na milijone let, toda če v njem ni vdanosti, če nima ljubezni do Kṛṣṇe, Vrhovne Resnice, Ga ne bo nikoli spoznal. Kṛṣṇa, Vrhovna Resnica, je zadovoljen samo s tistim, ki Mu vdano služi, in po Svoji nedoumljivi energiji se Gospod čistemu bhakti razodene v njegovem srcu. Čisti bhakta zmeraj nosi Kṛṣṇo v srcu, in ker je Kṛṣṇa kakor sonce, v Njegovi prisotnosti tema nevednosti v trenutku izgine iz srca bhakte. To je posebna milost, ki jo Kṛṣṇa izkaže čistemu bhakti.
Ker smo že na milijone življenj v materialnem svetu, je naše srce umazano in prekrito s prahom materializma, če pa začnemo vdano služiti Gospodu in neprestano pojemo mantro Hare Kṛṣṇa, bodo nečistoče kmalu izginile iz srca in pridobili si bomo čisto znanje. Najvišji cilj, Viṣṇuja, lahko dosežemo samo s petjem svetega imena in z vdanim služenjem, z razglabljanjem in razpravljanjem pa ne. Čistemu bhakti ni treba skrbeti, kako bo zadovoljil svoje materialne potrebe. Ni se mu treba vznemirjati, kajti ko je tema v njegovem srcu razpršena, mu Vsevišnji Gospod, zadovoljen z njegovim ljubečim vdanim služenjem, priskrbi vse potrebno. To je bistvo nauka Bhagavad-gīte. Kdor prouči Bhagavad-gīto, lahko postane popolnoma predan Vsevišnjemu Gospodu in Mu služi s čisto vdanostjo. Ko Gospod prevzame skrb za takega bhakto, ta opusti vsa materialistična prizadevanja.
Devanagari
अर्जुन उवाच
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥ १२ ॥
आहुस्त्वामृषय: सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यास: स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥ १३ ॥
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥ १२ ॥
आहुस्त्वामृषय: सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यास: स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥ १३ ॥
Verse text
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna je rekel; param — najvišja; brahma — resnica; param — vrhovno; dhāma — prebivališče; pavitram — čisti; paramam — najvišji; bhavān — Ti; puruṣam — osebnost; śāśvatam — izvorna; divyam — transcendentalna; ādi-devam — prvobitni Gospod; ajam — nerojeni; vibhum — največji; āhuḥ — pravijo; tvām — za Tebe; ṛṣayaḥ — modreci; sarve — vsi; deva-ṛṣiḥ — modrec med polbogovi; nāradaḥ — Nārada; tathā — tudi; asitaḥ — Asita; devalaḥ — Devala; vyāsaḥ — Vyāsa; svayam — osebno; ca — tudi; eva — vsekakor; bravīṣī — pojasnjuješ; me — meni.
Translation
Arjuna je rekel: Ti si Vsevišnja Božanska Osebnost, najvišje prebivališče, najčistejši, Absolutna Resnica. Večna, transcendentalna, izvorna oseba si, nerojena in največja. Vsi veliki modreci, kot so Nārada, Asita, Devala in Vyāsa, potrjujejo to resnico, zdaj pa mi jo razodevaš tudi Ti sam.
Purport
V teh dveh verzih daje Vsevišnji Gospod sodobnim filozofom priložnost razumeti, da se Absolut razlikuje od individualne duše. Ko je Arjuna slišal štiri najpomembnejše verze Bhagavad-gīte, se je osvobodil vseh dvomov in priznal Kṛṣṇo za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Brez obotavljanja je smelo dejal: „Ti si paraṁ brahma, Vsevišnja Božanska Osebnost.“ Kṛṣṇa je že pred tem dejal, da je On izvor vsega. Vsi polbogovi in vsi ljudje so odvisni od Njega. Ker pa jih prekriva nevednost, mislijo, da so absolutni in neodvisni od Vsevišnje Božanske Osebnosti. Tako nevednost je mogoče popolnoma razpršiti z vdanim služenjem. Gospod je že govoril o tem v prejšnjem verzu. Arjuna Ga zdaj po Njegovi milosti priznava za Vrhovno Resnico, kar je v popolnem soglasju z izjavami Ved. Ne bi smeli misliti, da želi Arjuna laskati svojemu zaupnemu prijatelju in da Mu zato pravi Vsevišnja Božanska Osebnost in Absolutna Resnica. Vse, o čemer Arjuna govori v teh dveh verzih, je potrjeno v Vedah. Vedski spisi pravijo, da je Vsevišnjega Gospoda mogoče spoznati samo z vdanim služenjem in nikakor drugače. Sleherna beseda teh dveh verzov, ki ju je izgovoril Arjuna, je potrjena v Vedah.
Iz Kena Upaniṣade izvemo, da je Vrhovni Brahman počivališče vsega. Kṛṣṇa je tudi sam že povedal, da vse počiva v Njem. To je potrjeno v Muṇḍaka Upaniṣadi, kjer je rečeno, da lahko Vsevišnjega Gospoda, počivališče vsega, spoznajo samo tisti, ki ves čas mislijo Nanj. Nenehno razmišljanje o Kṛṣṇi se imenuje smaraṇam in je ena od oblik vdanega služenja. Vdano služenje Kṛṣṇi je edina metoda, ki človeku omogoča, da spozna svoj naravni položaj in se osvobodi materialnega telesa.
Vede pravijo, da je Vsevišnji Gospod najčistejši med čistimi. Kdor to razume, se lahko očisti posledic vseh svojih grehov. To je mogoče doseči samo, če se predamo Vsevišnjemu Gospodu. Arjunova trditev, da je Kṛṣṇa najčistejši, se ujema z izjavami Ved, potrjujejo pa jo tudi velike osebnosti z Nārado na čelu.
Kṛṣṇa je Vsevišnja Božanska Osebnost, zato bi morali zmeraj misliti Nanj in uživati v transcendentalnem odnosu z Njim. Kṛṣṇa je vrhovno živo bitje. Nima telesnih potreb in ni podložen rojstvu in smrti. Tako ne pravi samo Arjuna, temveč tudi vse Vede, Purāṇe in zgodovinske pripovedi. Vsi vedski spisi opisujejo Kṛṣṇo kot takega, v četrtem poglavju pa Vsevišnji Gospod tudi sam pravi: „Čeprav sem nerojen, se pojavim na Zemlji, da bi vzpostavil religiozna načela.“ Gospod je praizvor vsega. Nima vzroka, kajti On sam je vzrok vseh vzrokov in iz Njega izvira vse. To popolno znanje si lahko pridobimo po milosti Vsevišnjega Gospoda.
Arjuna je izgovoril ta dva verza po Kṛṣṇovi milosti. Če hočemo razumeti Bhagavad-gīto, moramo sprejeti njegove besede. To pomeni sprejeti paramparā, nasledstvo duhovnih učiteljev. Kdor znanja ne dobi od nasledstva duhovnih učiteljev, ne more razumeti Bhagavad-gīte. S posvetno učenostjo je ni mogoče razumeti. Tisti, ki so ponosni na svojo akademsko izobrazbo, pa žal trmasto vztrajajo pri prepričanju, da je Kṛṣṇa navaden človek, čeprav vedski spisi na mnogih mestih dokazujejo nasprotno.
Devanagari
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥
Verse text
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
Synonyms
Translation
O Kṛṣṇa, vse, kar si mi povedal, v celoti sprejemam kot resnico. Niti polbogovi niti demoni, o Gospod, Te ne morejo doumeti.
Purport
Arjuna v tem verzu potrjuje, da brezbožneži in demoni ne morejo spoznati Kṛṣṇe. Ne poznajo Ga niti polbogovi, kaj šele dozdevni učenjaki današnjega časa. Arjuna pa je po milosti Vsevišnjega Gospoda doumel, da je Vrhovna Resnica Kṛṣṇa in da je Kṛṣṇa popoln. Vsakdo bi moral zato iti po njegovih stopinjah, kajti Arjuna je bil izbran za avtoriteto v znanju iz Bhagavad-gīte. Kot je opisano v četrtem poglavju, je bilo nasledstvo duhovnih učiteljev (paramparā), po katerem se je prenašalo znanje iz Bhagavad-gīte, prekinjeno, zato ga je Kṛṣṇa znova vzpostavil, tako da je povedal Bhagavad-gīto Arjuni, saj je bil ta Njegov zaupen prijatelj in velik bhakta. Kot smo zapisali v uvodu Gītopaniṣade, si moramo znanje iz Bhagavad-gīte pridobiti od nasledstva duhovnih učiteljev. Ko je bilo to prekinjeno, je bil Arjuna izbran, da ga nadaljuje. Zgledujoč se po Arjuni, bi morali vse Kṛṣṇove besede sprejeti kot resnične. Le tedaj bomo lahko razumeli bistvo Bhagavad-gīte in doumeli, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost.
Devanagari
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥
Verse text
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
Synonyms
Translation
Zares, edini si, ki po Svoji notranji energiji poznaš samega Sebe, o Vrhovna Oseba, izvor vsega, gospodar vseh živih bitij, Bog bogov in gospodar vesolja!
Purport
Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo, lahko spoznajo tisti, ki kakor Arjuna in vsi, ki gredo po njegovih stopinjah, služijo Gospodu in so zato povezani z Njim. Demoni in ateisti ne morejo spoznati Kṛṣṇe. Postavljanje teorij, ki zavedejo človeka proč od Vsevišnjega Gospoda, je zelo grešno, zato tisti, ki ne pozna Kṛṣṇe, ne bi smel pisati komentarjev k Bhagavad-gīti. Bhagavad-gīto je izgovoril sam Kṛṣṇa, in ker je to znanost o Kṛṣṇi, si moramo znanje iz nje pridobiti od Kṛṣṇe, kakor je to storil Arjuna. Ne bi smeli poslušati, kako Bhagavad-gīto razlagajo ateisti.
Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11) pravi:
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Vrhovno Resnico spoznamo v treh aspektih: kot brezosebni Brahman, kot lokalizirano Paramātmo, nazadnje pa kot Vsevišnjo Božansko Osebnost. Spoznanje Vsevišnje Božanske Osebnosti je torej zadnja stopnja razumevanja Absolutne Resnice. Navadni ljudje in celo tisti, ki so dosegli osvoboditev in spoznali brezosebni Brahman ali lokalizirano Paramātmo, ne bodo nujno razumeli, da je Bog oseba. Taki ljudje si lahko pridobijo znanje o Vrhovni Osebi iz verzov Bhagavad-gīte, ki jih je izgovorila ta oseba, Kṛṣṇa. Nekateri impersonalisti priznavajo Kṛṣṇo za Bhagavāna ali pa Ga sprejemajo kot avtoriteto, mnogi od tistih, ki so dosegli osvoboditev, pa ne razumejo, da je Kṛṣṇa Puruṣottama, Vrhovna Oseba. Zato Ga Arjuna v tem verzu ogovarja s Puruṣottama. Nekateri ljudje pa ne vedo, da je Kṛṣṇa oče vseh živih bitij. Arjuna Ga zato ogovarja z Bhūta-bhāvana. In tudi če človek ve, da je Kṛṣṇa oče vseh živih bitij, morda ne ve, da je tudi njihov vrhovni upravitelj, zato Mu Arjuna v tem verzu pravi Bhūteśa, vrhovni upravitelj vseh živih bitij. Kdor pa pozna Kṛṣṇo kot vrhovnega upravitelja vseh živih bitij, morda kljub temu ne ve, da je Gospod izvor vseh polbogov, zato Mu Arjuna tukaj pravi Devadeva, Bog, katerega častijo vsi polbogovi. In četudi človek ve, da je Kṛṣṇa čaščeni Bog vseh polbogov, morda ne ve, da je Gospod vrhovni lastnik vsega, zato Ga Arjuna ogovarja z Jagatpati. Ta verz razkriva resnico o Kṛṣṇi, kot se je razodela Arjuni, in da bi spoznali Kṛṣṇo takega, kakršen je, moramo iti po Arjunovih stopinjah.
Devanagari
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥
Verse text
vaktum arhasy aśeṣeṇa
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān
imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān
imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
Synonyms
Translation
Prosim Te, podrobno mi opiši Svoje božanske pojavne oblike, s katerimi prežemaš vse svetove.
Purport
Iz tega verza je razvidno, da je Arjuna že zadovoljen s svojim poznavanjem Vsevišnje Božanske Osebnosti, Kṛṣṇe. Po Kṛṣṇovi milosti ima Arjuna osebno izkušnjo, inteligenco, znanje ter vse, kar si je mogoče pridobiti s pomočjo le-teh, in ve, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost. Sam nima več nobenega dvoma, kljub temu pa Kṛṣṇo prosi, naj mu opiše Svojo vseprežemajočo naravo. Vseprežemajoča narava Absoluta zanima predvsem navadne ljudi in impersonaliste. Arjuna zato sprašuje Kṛṣṇo o Njegovih raznolikih energijah, po katerih je Kṛṣṇa vseprisoten. Vedeti moramo, da Arjuna postavlja to vprašanje zaradi navadnih ljudi.
Devanagari
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥ १७ ॥
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥ १७ ॥
Verse text
kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan mayā
Synonyms
Translation
O Kṛṣṇa, o največji mistik, kako lahko nenehno mislim Nate in kako Te lahko spoznam? V katerih podobah naj se Te spominjam, o Vsevišnja Božanska Osebnost?
Purport
Kot je rečeno v enem od prejšnjih poglavij, Vsevišnjega Gospoda prekriva Njegova energija yoga-māyā. Vidijo Ga lahko le bhakte, duše, predane Njemu. Arjuna je zdaj prepričan, da je njegov prijatelj Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost, rad pa bi vedel, kako lahko vseprežemajočega Gospoda spoznajo navadni ljudje. Navadni ljudje, vključno z demoni in ateisti, ne morejo spoznati Kṛṣṇe, ker Ga ščiti Njegova energija yoga-māyā. Arjuna tudi ta vprašanja postavlja za njihovo dobro. Vzvišenemu bhakti ni samo do tega, da bi sam spoznal Kṛṣṇo, temveč bi rad, da bi Ga poznali vsi ljudje. Arjuna je kot vaiṣṇava oziroma bhakta milosten človek, zato daje navadnim ljudem možnost, da spoznajo vseprežemajočo naravo Vsevišnjega Gospoda. Kṛṣṇo je namenoma ogovoril z yogin, kajti Śrī Kṛṣṇa je upravitelj yoga-māye, energije, ki Ga pred navadnim človekom skrije ali pa mu Ga razkrije. Navaden človek, ki nima ljubezni do Kṛṣṇe, ne more neprestano misliti Nanj, zato je prisiljen razmišljati o materialnih stvareh. Arjuna upošteva način razmišljanja materialističnih ljudi tega sveta. Besede keṣu keṣu ca bhāveṣu se nanašajo na materialno naravo (beseda bhāva pomeni „materialne stvari“). Ker materialisti ne morejo doumeti Kṛṣṇove duhovne narave, se jim svetuje, da meditirajo o materialnih stvareh in poskušajo videti, kako je Kṛṣṇa navzoč v njih.
Devanagari
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥
भूय: कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥
Verse text
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
Synonyms
Translation
O Janārdana, znova Te prosim, da mi podrobno opišeš mistično moč Svojih pojavnih oblik. Nikoli se ne zasitim poslušanja o Tebi, kajti bolj ko poslušam, bolj si želim okušati nektar Tvojih besed.
Purport
Ṛṣiji iz Naimiṣāraṇye s Śaunako na čelu so se obrnili na Sūto Gosvāmīja s podobnimi besedami:
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
„Kdor posluša pripovedi o transcendentalnih zabavah Kṛṣṇe, katerega slavijo čudovite molitve, se nikdar ne zasiti, četudi posluša neprestano. Tisti, ki so vzpostavili transcendentalen odnos s Kṛṣṇo, na vsakem koraku uživajo v opisih Gospodovih zabav.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Arjuna bi torej rad poslušal o Kṛṣṇi in predvsem o tem, kako je Kṛṣṇa vseprežemajoči Vsevišnji Gospod.
Vsaka pripoved ali izjava o Kṛṣṇi je kakor amṛtam, nektar. Ta nektar lahko okusi vsakdo. Posvetnih zgodb, romanov in pripovedi se naveličamo, pripovedi o transcendentalnih zabavah Gospoda Kṛṣṇe pa so drugačne, saj jih lahko poslušamo neprenehoma. Zato so spisi, ki opisujejo zgodovino univerzuma, polni zgodb o zabavah Gospodovih inkarnacij. Purāṇe, zgodovinske pripovedi o preteklih dobah, govorijo o zabavah raznih Gospodovih inkarnacij, zato so zmeraj sveže, tudi če jih beremo znova in znova.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
प्राधान्यत: कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥ १९ ॥
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
प्राधान्यत: कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥ १९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — Vsevišnji Gospod je rekel; hanta — o da; te — tebi; kathayiṣyāmi — bom opisal; divyāḥ — božanske; hi — vsekakor; ātma-vibhūtayaḥ — osebne pojavne oblike; prādhānyataḥ — glavne; kuru-śreṣṭha — o največji med Kuruji; na asti — ni; antaḥ — meje; vistarasya — obsega; me — Mojega.
Translation
Vsevišnji Gospod je rekel: Da, opisal ti bom Svoje veličastne pojavne oblike, toda le glavne med njimi, o Arjuna, kajti Moje veličastje je brezmejno.
Purport
Kṛṣṇove veličine in Njegovih pojavnih oblik ni mogoče doumeti. Individualna duša ima omejene čute, zaradi česar ne more v celoti razumeti Kṛṣṇe. Bhakte kljub temu poskušajo spoznati Kṛṣṇo, vendar ne mislijo, da Ga bodo lahko spoznali popolnoma in Ga razumeli v vsakem trenutku in v vseh okoliščinah. Spoznati Ga poskušajo zato, ker so same pripovedi o Kṛṣṇi vir tolikšnega zadovoljstva, da so za bhakte kakor nektar. Zato uživajo, ko jih poslušajo. Ko se čisti bhakte pogovarjajo o Kṛṣṇovem veličastju in Njegovih raznolikih energijah, uživajo transcendentalno zadovoljstvo. Zato si želijo poslušati in se pogovarjati o njih. Kṛṣṇa ve, da živa bitja ne morejo doumeti vseh Njegovih pojavnih oblik, zato je pripravljen opisati samo glavne od njih. Zelo pomembna je beseda prādhānyataḥ (glavne). Ker se Vsevišnji Gospod pojavlja v neštetih podobah, lahko človek spozna le glavne med njimi. Vseh ni mogoče spoznati. Beseda vibhūti, uporabljena v tem verzu, se nanaša na pojavne oblike, s katerimi Gospod upravlja celotno stvarstvo. Po slovarju Amara-kośa pomeni vibhūti izjemne moči.
Impersonalisti in panteisti nikoli ne doumejo veličastja Vsevišnjega Gospoda niti pojavnih oblik Njegovih božanskih energij. Te energije prežemajo vse, kar obstaja v materialnem in v duhovnem svetu. Kṛṣṇa bo zdaj govoril o tem, kar lahko navaden človek neposredno zazna, in tako opisal del Svojih raznolikih energij.
Devanagari
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थित: ।
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥ २० ॥
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥ २० ॥
Verse text
aham ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca
Synonyms
Translation
O Arjuna, Jaz sem Nadduša, ki prebiva v srcu vsakega živega bitja. Začetek, sredina in konec vseh bitij sem.
Purport
Kṛṣṇa je v tem verzu ogovoril Arjuno z Guḍākeśa, kar pomeni „tisti, ki je premagal temo spanja“. Kdor spi v temi nevednosti, ne more razumeti, kako se Vsevišnja Božanska Osebnost v materialnih in duhovnih svetovih pojavlja v raznolikih podobah. Ime, s katerim je Kṛṣṇa ogovoril Arjuno, ima torej poseben pomen. Ker je Arjuna nad temo nevednosti, je Kṛṣṇa, Božanska Osebnost, pristal na to, da mu opiše Svoje raznolike pojavne oblike.
Kṛṣṇa najprej pravi Arjuni, da je v obliki Svoje prve emanacije duša vsega vesolja. Pred stvarjenjem materialnega sveta se iz popolne emanacije Vsevišnjega Gospoda pojavijo inkarnacije, imenovane puruṣe. Gospod je tako začetek vsega, zato je ātmā, duša mahat-tattve ali celote elementov, ki sestavljajo vesolje. Celota materialnih elementov, mahat-tattva, ni vzrok stvarjenja. Vanjo vstopi Mahā-Viṣṇu in On je duša materialnega vesolja. Ko vstopi v univerzume materialnega sveta, se pojavi tudi kot Nadduša v srcu vsakega živega bitja. Iz izkušenj vemo, da individualno telo živi, ker je v njem prisotna duhovna iskra. Brez nje se telo ne more razvijati. Materialno stvarstvo pa se ne more razvijati, če vanj ne vstopi Vrhovna Duša, Kṛṣṇa. V Subala Upaniṣadi je rečeno: prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ – „Vsevišnja Božanska Osebnost kot Nadduša prebiva v vseh univerzumih pojavnega sveta.“
Opis treh puruṣa-avatār najdemo v Śrīmad-Bhāgavatamu in v Sātvata-tantri. Viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ: Vsevišnja Božanska Osebnost se v materialnem svetu pojavi v treh oblikah: kot Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu in Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu ali Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu je opisan v Brahma-saṁhiti (5.47). Yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām: Vsevišnji Gospod, Kṛṣṇa, vzrok vseh vzrokov, leže v vesoljni ocean kot Mahā-Viṣṇu. Vsevišnja Božanska Osebnost je torej začetek univerzuma, vzdrževalec vsega v njem in tisti, ki uniči vse pojavne oblike energije.
Devanagari
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् ।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ २१ ॥
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ २१ ॥
Verse text
ādityānām ahaṁ viṣṇur
jyotiṣāṁ ravir aṁśumān
marīcir marutām asmi
nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī
jyotiṣāṁ ravir aṁśumān
marīcir marutām asmi
nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī
Synonyms
Translation
Med Ādityami sem Viṣṇu, med izvori svetlobe sem bleščeče sonce, med Maruti sem Marīci, med zvezdami pa mesec.
Purport
Obstaja dvanajst Āditij, med katerimi je glavni Kṛṣṇa. Med svetlečimi nebesnimi telesi je najpomembnejše sonce, ki je v Brahma-saṁhiti opisano kot sijoče oko Vsevišnjega Gospoda. Na nebu piha petdeset različnih vetrov. Marīci, božanstvo, ki jih upravlja, predstavlja Kṛṣṇo.
Med zvezdami na nočnem nebu je najbolj opazen mesec, ki zato predstavlja Kṛṣṇo. Iz tega verza je razvidno, da je mesec ena od zvezd. Zvezde, ki migetajo na nebu, torej prav tako odbijajo sončevo svetlobo. Teorija, po kateri je v univerzumu več sonc, je v Vedah ovržena. Sonce je eno, in kakor mesec tudi zvezde svetijo zato, ker odbijajo sončevo svetlobo. Ker je iz tega verza Bhagavad-gīte razvidno, da je mesec ena od zvezd, migetajoče zvezde torej niso sonca, temveč so podobne mesecu.
Devanagari
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासव: ।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥
Verse text
vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā
Synonyms
Translation
Med Vedami sem Sāma Veda, med polbogovi sem kralj raja, Indra, med čuti sem um, v živih bitjih pa sem življenjska sila [zavest].
Purport
Materija se razlikuje od duha po tem, da nima zavesti kakor živo bitje. Zavest je transcendentalna in večna. Ni je mogoče proizvesti s spajanjem materialnih elementov.
Devanagari
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥ २३ ॥
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥ २३ ॥
Verse text
rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṁ pāvakaś cāsmi
meruḥ śikhariṇām aham
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṁ pāvakaś cāsmi
meruḥ śikhariṇām aham
Synonyms
Translation
Med Rudrami sem Śiva, med yakṣami in rākṣasami pa sem zakladnik polbogov [Kuvera]. Med Vasuji sem ogenj [Agni], med gorami pa Meru.
Purport
Obstaja enajst Ruder, med katerimi je glavni Śaṅkara, Śiva. Śiva je inkarnacija Vsevišnjega Gospoda in upravlja guṇo nevednosti v univerzumu. Kuvera, vodja yakṣ in rākṣas, je zakladnik polbogov in predstavlja Vsevišnjega Gospoda. Meru je gora, znana po veliki količini naravnih bogastev.
Devanagari
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्द: सरसामस्मि सागर: ॥ २४ ॥
सेनानीनामहं स्कन्द: सरसामस्मि सागर: ॥ २४ ॥
Verse text
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
Synonyms
Translation
Vedi, o Arjuna, da sem med svečeniki glavni svečenik, Bṛhaspati. Med generali sem Kārtikeya, med vodami pa ocean.
Purport
Indra je glavni od polbogov na rajskih planetih in je znan kot kralj raja. Planet, na katerem vlada, se imenuje Indraloka. Bṛhaspati je Indrov svečenik; ker je Indra glavni kralj, je Bṛhaspati glavni svečenik. In kakor je Indra glavni kralj, je Skanda ali Kārtikeya, sin Pārvatī in Śive, največji vojaški poveljnik. Med vodami je največji ocean. Vse te pojavne oblike Kṛṣṇe razkrivajo le drobec Njegove veličine.
Devanagari
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय: ॥ २५ ॥
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय: ॥ २५ ॥
Verse text
maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño ’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño ’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
Synonyms
Translation
Med velikimi modreci sem Bhṛgu, med zvoki pa sem transcendentalni oṁ. Med žrtvovanji sem recitiranje svetih imen [japa], med negibnimi stvarmi pa Himalaja.
Purport
Brahmā, prvo živo bitje v univerzumu, je ustvaril več sinov, da bi ti ustvarili različne življenjske vrste. Eden od teh sinov je Bhṛgu, ki je največji modrec. Med transcendentalnimi zvoki predstavlja Kṛṣṇo oṁ (oṁkāra), med žrtvovanji pa recitiranje mantre Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, ki je najčistejše od vseh žrtvovanj. V Vedah je na nekaj mestih priporočeno žrtvovanje živali, pri žrtvovanju v obliki petja mantre Hare Kṛṣṇa pa je vsakršno nasilje izključeno. To žrtvovanje je najpreprostejše in najčistejše. Vse veličastno na svetu predstavlja Kṛṣṇo. Himalaja, najvišje gorovje sveta, zato prav tako predstavlja Njega. V enem od predhodnih verzov je bila omenjena gora Meru. Ta se včasih premika, Himalaja pa je zmeraj na enem mestu, zato presega Meru.
Devanagari
अश्वत्थ: सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारद: ।
गन्धर्वाणां चित्ररथ: सिद्धानां कपिलो मुनि: ॥ २६ ॥
गन्धर्वाणां चित्ररथ: सिद्धानां कपिलो मुनि: ॥ २६ ॥
Verse text
aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ
devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ
siddhānāṁ kapilo muniḥ
devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ
siddhānāṁ kapilo muniḥ
Synonyms
Translation
Med drevesi sem banjanovec, izmed modrecev med polbogovi pa sem Nārada. Med Gandharvami sem Citraratha, med popolnimi bitji pa modrec Kapila.
Purport
Banjanovec (aśvattha) je eno največjih in najlepših dreves. V Indiji ga mnogi ljudje častijo v enem od svojih vsakodnevnih jutranjih obredov. Od polbogov častijo Nārado, ki slovi kot največji bhakta v univerzumu in zato med bhaktami predstavlja Kṛṣṇo. Na planetu Gandharvi prebivajo številna bitja, ki čudovito pojejo. Najboljši med njimi je Citraratha. Med popolnimi živimi bitji predstavlja Kṛṣṇo Kapila, sin Devahūti. Kapila je inkarnacija Kṛṣṇe, Njegova filozofija pa je predstavljena v Śrīmad-Bhāgavatamu. Kasneje je zaslovel drug Kapila, čigar filozofija pa je ateistična. Med njima je torej velika razlika.
Devanagari
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥
Verse text
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
Synonyms
Translation
Vedi, da sem med konji Uccaiḥśravā, ki je bil ustvarjen med pinjenjem oceana. Med veličastnimi sloni sem Airāvata, med ljudmi pa kralj.
Purport
Polbogovi, ki so Gospodovi bhakte, in demoni (asure) so nekoč skupaj pinjili ocean. Pri tem sta nastala nektar in strup. Strup je popil Śiva, iz nektarja pa so bila ustvarjena številna bitja, med katerimi je bil tudi konj po imenu Uccaiḥśravā. Druga žival, ustvarjena iz nektarja, je bil slon Airāvata. Ker sta obe živali nastali iz nektarja, imata poseben pomen in predstavljata Kṛṣṇo.
Med ljudmi je predstavnik Kṛṣṇe kralj, kajti Kṛṣṇa vzdržuje univerzum, kralji z božanskimi lastnostmi pa vzdržujejo svoja kraljestva. Kralji, kot so Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit in Gospod Rāma, so bili zelo pobožni in so zmeraj skrbeli za blaginjo državljanov. V Vedah je kralj opisan kot predstavnik Boga. V današnji dobi je monarhija zaradi neupoštevanja religioznih načel razpadla in je zdaj dokončno odpravljena. Toda vedeti moramo, da so bili ljudje v preteklosti, ko so jim vladali pobožni kralji, veliko srečnejši.
Devanagari
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्प: सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥ २८ ॥
प्रजनश्चास्मि कन्दर्प: सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥ २८ ॥
Verse text
āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ
Synonyms
Translation
Med raznimi vrstami orožja sem strela, med kravami pa sem surabhi. Med vzroki spočetja sem Kandarpa, bog ljubezni, med kačami pa Vāsuki.
Purport
Strela, ki je zares mogočno orožje, predstavlja Kṛṣṇovo moč. Na Kṛṣṇaloki v duhovnem nebu živijo krave, ki jih je mogoče pomolsti kadar koli in ki dajo poljubno količino mleka. V materialnem svetu takih krav seveda ni, opisano pa je, da krave surabhi živijo na Kṛṣṇaloki in da jih Gospod pase v velikem številu. Kandarpa je spolnost z željo po spočetju dobrih sinov, zato predstavlja Kṛṣṇo. Spolni odnosi, ki jih imajo ljudje samo zato, da bi čutno uživali, ne predstavljajo Kṛṣṇe. Kṛṣṇo predstavlja spolnost, namenjena spočetju dobrih otrok. Taka spolnost se imenuje kandarpa.
Devanagari
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्यमा चास्मि यम: संयमतामहम् ॥ २९ ॥
पितॄणामर्यमा चास्मि यम: संयमतामहम् ॥ २९ ॥
Verse text
anantaś cāsmi nāgānāṁ
varuṇo yādasām aham
pitṝṇām aryamā cāsmi
yamaḥ saṁyamatām aham
varuṇo yādasām aham
pitṝṇām aryamā cāsmi
yamaḥ saṁyamatām aham
Synonyms
Translation
Med večglavimi nāgami sem Ananta, med vodnimi bitji pa sem polbog Varuṇa. Med umrlimi predniki sem Aryamā, med izvrševalci zakona pa Yama, nadzornik smrti.
Purport
Med večglavimi kačami nāgami je največja Ananta, med vodnimi bitji pa je največji polbog Varuṇa. Oba predstavljata Kṛṣṇo. Aryamā, ki vlada planetu pit ali prednikov, prav tako predstavlja Kṛṣṇo. Med mnogimi živimi bitji, ki kaznujejo brezbožneže, je glavni Yama. Yama prebiva na planetu v bližini Zemlje. Tja po smrti odvedejo zelo grešna živa bitja in Yama jim dodeli različne kazni.
Devanagari
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां काल: कलयतामहम् ।
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ ३० ॥
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ ३० ॥
Verse text
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
Synonyms
Translation
Med demoni Daityami sem vdani Prahlāda, med uničevalci sem čas, med zvermi sem lev in med pticami Garuḍa.
Purport
Diti in Aditi sta sestri. Aditijini sinovi se imenujejo Āditye, Ditijini pa Daitye. Vsi Āditye so Gospodovi bhakte, Daitye pa so ateisti. Čeprav se je Prahlāda rodil v družini Daitij, je bil že od otroštva velik bhakta. Ker je vdano služil Gospodu in imel božanske lastnosti, predstavlja Kṛṣṇo.
Obstaja mnogo uničujočih sil. Tista med njimi, ki uniči vse v materialnem univerzumu, je čas, zato čas predstavlja Kṛṣṇo. Med zvermi je najmočnejši in najstrašnejši lev, največja od milijona različnih vrst ptic pa je Garuḍa, jezdna ptica Gospoda Viṣṇuja.
Devanagari
पवन: पवतामस्मि राम: शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ ३१ ॥
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ ३१ ॥
Verse text
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
Synonyms
Translation
Med očiščujočimi silami sem veter, med nosilci orožja sem Rāma, med ribami sem morski pes, med rekami pa Ganges.
Purport
Morski pes je ena največjih in človeku vsekakor najnevarnejših morskih živali, zato predstavlja Kṛṣṇo.
Devanagari
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन ।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वाद: प्रवदतामहम् ॥ ३२ ॥
अध्यात्मविद्या विद्यानां वाद: प्रवदतामहम् ॥ ३२ ॥
Verse text
sargāṇām ādir antaś ca
madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ
vādaḥ pravadatām aham
madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ
vādaḥ pravadatām aham
Synonyms
Translation
O Arjuna, Jaz sem začetek, konec in tudi sredina vseh stvarjenj. Med vejami znanosti sem duhovna znanost o duši, med dokazi logikov pa sem končni sklep.
Purport
Prva od vsega ustvarjenega je bila celota materialnih elementov. Kot je bilo že opisano, vesolje ustvarijo in upravljajo Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu in Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Śiva pa ga zatem uniči. Brahmā je drugotni stvarnik. Vsa ta živa bitja, ki jih Gospod pooblasti, da ustvarijo, vzdržujejo in uničijo vesolje, so inkarnacije materialnih guṇ, izvirajočih iz Vsevišnjega Gospoda. Gospod je torej začetek, sredina in konec vseh stvarjenj.
Tistim, ki bi si radi pridobili znanje, so na voljo različne knjige: štiri Vede, njihovih šest dopolnil, Vedānta-sūtra, knjige o logiki in o religiji ter Purāṇe. Skupaj obstaja torej štirinajst vrst knjig znanja. Tista med njimi, ki vsebuje adhyātma-vidyo, duhovno znanje – natančneje, Vedānta-sūtra – predstavlja Kṛṣṇo.
V logiki poznamo razne vrste dokazov. Podpiranje trditve z dokazom, ki podpira tudi nasprotno trditev, se imenuje jalpa. Če človek poskuša zgolj premagati nasprotnika, se njegov dokaz imenuje vitaṇḍā. Končni sklep pa je vāda. Ta zaključna resnica predstavlja Kṛṣṇo.
Devanagari
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्व: सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: ॥ ३३ ॥
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: ॥ ३३ ॥
Verse text
akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
Synonyms
Translation
Med črkami sem črka A, med sklopi pa dvojni sklop. Sem tudi neskončni čas, med stvarniki pa sem Brahmā.
Purport
A-kāra, prva črka sanskrtske abecede, je začetek vedske književnosti. Brez a-kāre ni mogoče izgovoriti ničesar, zato pravimo, da je a-kāra začetek zvoka. V sanskrtu je veliko sklopov, med katerimi se dvojni sklopi, kakršen je rāma-kṛṣṇa, imenujejo dvandva. V tem sklopu imata besedi rāma in kṛṣṇa isto slovnično obliko, zato se sklop imenuje dvojen.
Največji med uničevalci je čas, ki uniči vse. Čas predstavlja Kṛṣṇo, kajti po določenem času bo izbruhnil velik požar, v katerem bo vse uničeno.
Med živimi bitji, katera ustvarjajo, je glavni štiriglavi Brahmā, ki zato predstavlja Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo.
Devanagari
मृत्यु: सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् ।
कीर्ति: श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृति: क्षमा ॥ ३४ ॥
कीर्ति: श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृति: क्षमा ॥ ३४ ॥
Verse text
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
Synonyms
mṛtyuḥ — smrt; sarva-haraḥ — vseuničujoča; ca — tudi; aham — Jaz; udbhavaḥ — rojstvo; ca — tudi; bhaviṣyatām — vsega, kar bo nastalo v prihodnosti; kīrtiḥ — slava; śrīḥ — odličnost ali lepota; vāk — izbran govor; ca — tudi; nārīṇām — med ženskami; smṛtiḥ — spomin; medhā — inteligenca; dhṛtiḥ — neomajnost; kṣamā — potrpežljivost.
Translation
Vseuničujoča smrt sem in rojstvo vsega, kar šele bo. Med ženskami sem Kīrti [slava], Śrī [sreča], Vāk [izbran govor], Smṛti [spomin], Medhā [inteligenca], Dhṛti [stanovitnost] in Kṣamā [potrpežljivost].
Purport
Že od samega rojstva dalje človek z vsakim trenutkom umira. Sleherno živo bitje se tako nenehno približuje smrti, zadnji udarec pa je sama smrt. Ta smrt je Kṛṣṇa. Razvoj živega bitja ima šest glavnih stopenj: živo bitje se rodi, raste, nekaj časa ostaja, se razmnožuje, ostari in nazadnje umre. Prva od teh stopenj, rojstvo, je Kṛṣṇa. Rojstvo je začetek vseh kasnejših dejavnosti živega bitja.
Za sedem tukaj naštetih odlik – slavo, srečo, izbran govor, spomin, inteligenco, stanovitnost in potrpežljivost – je rečeno, da jih pooseblja sedem polboginj. Kdor ima vse ali pa nekatere od teh lastnosti, postane znana osebnost. Človek lahko zaslovi, če postane kreposten. Sanskrt je popoln jezik, zato je zelo znan. Kdor se po študiju spominja obravnavane snovi, je obdarjen z dobrim spominom ali smṛtijem. Odlika človeka, ki prebere veliko različnih knjig in le-te tudi razume ter je sposoben znanje iz njih v praksi uporabiti, kadar je to potrebno, se imenuje inteligenca (medhā). Sposobnosti premagovanja nestanovitnosti pravimo neomajnost ali stanovitnost (dhṛti). Kdor ima mnoge odlike, kljub temu pa je ponižen in ljubezniv ter ostane uravnovešen tako v žalosti kakor v sreči, pa ima lastnost, ki ji pravimo potrpežljivost (kṣamā).
Devanagari
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकर: ॥ ३५ ॥
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकर: ॥ ३५ ॥
Verse text
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
Synonyms
Translation
Med himnami Sāma Vede sem Bṛhat-sāma, med pesmimi pa sem Gāyatrī. Med meseci sem mārgaśīrṣa (november-december), med letnimi časi pa cvetoča pomlad.
Purport
Gospod je že dejal, da Ga med Vedami predstavlja Sāma Veda. V njej so številne čudovite pesmi, ki jih pojejo razni polbogovi. Ena od njih je Bṛhat-sāma, ki ima prelepo melodijo in se poje opolnoči.
Sanskrt ima za pisanje poezije stroga pravila. Rima in metrum nista svobodna kakor v mnogih delih sodobnega pesništva. Med pesmimi, napisanimi po teh pravilih, je najpomembnejša mantra Gāyatrī, ki jo recitirajo brāhmaṇe. Gāyatrī je omenjena v Śrīmad-Bhāgavatamu. Ker je posebej namenjena spoznanju Boga, predstavlja Vsevišnjega Gospoda. Namenjena je tistim, ki so duhovno zelo napredovali. Kdor doseže uspeh pri recitiranju te mantre, se lahko dvigne na transcendentalno raven, na kateri je Gospod. Da bi lahko recitirali Gāyatrī, si moramo najprej pridobiti odlike brāhmaṇe, odlike, ki so po zakonih materialne narave značilne za guṇo vrline. V vedski kulturi ima mantra Gāyatrī velik pomen in velja za zvočno inkarnacijo Brahmana. Prvi jo je recitiral Brahmā, od njega pa se je prenašala po nasledstvu duhovnih učiteljev.
Mesec november-december velja za najboljšega med meseci, kajti v tem času ljudje v Indiji pospravljajo žito s polj in so zato zelo srečni. Pomlad je letni čas, ki ga ima vsakdo rad, kajti takrat ni ne prevroče ne prehladno, rože in drevje pa bujno cvetijo. Pomlad je tudi čas mnogih praznikov, posvečenih Kṛṣṇovim zabavam, zato je to letni čas največje radosti in predstavlja Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo.
Devanagari
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥
Verse text
dyūtaṁ chalayatām asmi
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
Synonyms
dyūtam — kockanje; chalayatām — med goljufijami; asmi — sem; tejaḥ — sijaj; tejasvinām — vsega sijajnega; aham — Jaz; jayaḥ — zmaga; asmi — sem; vyavasāyaḥ — podvig ali pustolovščina; asmi — sem; sattvam — moč; sattva-vatām — močnih; aham — Jaz.
Translation
Med goljufijami sem kockanje, in sijaj vsega sijajnega sem. Zmaga sem, pustolovščina in moč močnih.
Purport
Povsod po univerzumu je mogoče najti veliko goljufov. Najučinkovitejši način goljufanja je kockanje, ki zato predstavlja Kṛṣṇo. Kṛṣṇa je kot Vsevišnji najboljši prevarant. Kadar se odloči, da bo koga prevaral, ne more tega nihče storiti bolje od Njega. Njegova veličina ni zgolj enostranska, temveč je vsestranska.
Kṛṣṇa je zmaga zmagovalcev in sijaj vsega sijajnega. Med smelimi in neutrudljivimi je najsmelejši in najneutrudljivejši. Največji med pustolovci je in najmočnejši med močnimi. Ko je bil na Zemlji, Mu po moči ni bilo enakega. Že kot otrok je dvignil hrib Govardhano. Kṛṣṇa je neprekosljiv prevarant, nihče ne more zasenčiti Njegovega sijaja, nihče Ga ne more premagati in nihče ni smelejši ali močnejši od Njega.
Devanagari
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जय: ।
मुनीनामप्यहं व्यास: कवीनामुशना कवि: ॥ ३७ ॥
मुनीनामप्यहं व्यास: कवीनामुशना कवि: ॥ ३७ ॥
Verse text
vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ
Synonyms
Translation
Med Vṛṣṇijevimi potomci sem Vāsudeva, med Pāṇḍavami pa Arjuna. Med modreci sem Vyāsa, med velikimi misleci pa sem Uśanā.
Purport
Kṛṣṇa je izvorna Vsevišnja Božanska Osebnost, Baladeva pa je Njegova neposredna emanacija. Oba, Gospod Kṛṣṇa in Baladeva, sta se pojavila kot sinova Vasudeve, zato lahko tako enemu kot drugemu rečemo Vāsudeva. Ker pa Kṛṣṇa nikoli ne zapusti Vṛndāvane, so vse podobe, v katerih se pojavi zunaj Vṛndāvane, pravzaprav Njegove emanacije. Vāsudeva je Kṛṣṇova neposredna emanacija, zato se ne razlikuje od Kṛṣṇe. Vāsudeva, o katerem govori ta verz Bhagavad-gīte, je torej Baladeva ali Balarāma, kajti On je prvobitni vir vseh inkarnacij in tako sam izvor Vāsudeve. Gospodove neposredne emanacije se imenujejo svāṁśa (osebne emanacije), obstajajo pa tudi emanacije, imenovane vibhinnāṁśa (ločene emanacije).
Arjuna, eden od Pāṇḍujevih sinov, je znan kot Dhanañjaya. Ker je najbolj vzvišen med ljudmi, predstavlja Kṛṣṇo. Med muniji ali učenimi poznavalci Ved je največji Vyāsa, ki je vedsko znanje predstavil na več načinov, razumljivih navadnim ljudem dobe kali. Vyāsa je tudi inkarnacija Kṛṣṇe, zato prav tako predstavlja Kṛṣṇo. Kaviji so misleci, ki lahko proniknejo v bistvo vsake stvari. Kavi Uśanā ali Śukrācārya je bil duhovni učitelj demonov. Bil je izjemno inteligenten in daljnoviden politik, zato je še en predstavnik Kṛṣṇove veličine.
Devanagari
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् ।
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥ ३८ ॥
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥ ३८ ॥
Verse text
daṇḍo damayatām asmi
nītir asmi jigīṣatām
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ
jñānaṁ jñānavatām aham
nītir asmi jigīṣatām
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ
jñānaṁ jñānavatām aham
Synonyms
Translation
Med sredstvi za zatiranje nezakonitosti sem kazen, in moralnost tistih sem, ki si prizadevajo za zmago. Molk skrivnostnega sem in modrost modrih.
Purport
Najpomembnejša med mnogimi sredstvi za pokoravanje so tista, ki onemogočijo prestopništvo. Kazen, ki doleti prestopnike, predstavlja Kṛṣṇo. Glavna lastnost, potrebna za zmago na katerem koli področju, je moralnost. Pri zaupnih dejavnostih, kot so poslušanje, razmišljanje in meditiranje, pa je najpomembnejši molk, saj omogoča zelo hitro duhovno napredovanje. Moder je, kdor pozna razliko med materijo in duhom, med višjo in nižjo naravo Boga. Takšno znanje je sam Kṛṣṇa.
Devanagari
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥
Verse text
yac cāpi sarva-bhūtānāṁ
bījaṁ tad aham arjuna
na tad asti vinā yat syān
mayā bhūtaṁ carācaram
bījaṁ tad aham arjuna
na tad asti vinā yat syān
mayā bhūtaṁ carācaram
Synonyms
Translation
Poleg tega, o Arjuna, sem seme vsega, kar obstaja. Nobeno živo bitje, niti premično niti nepremično, ne more obstajati brez Mene.
Purport
Vsaka stvar ima vzrok, in ta vzrok oziroma seme stvarstva je Kṛṣṇa. Vse, kar obstaja, počiva v Kṛṣṇovi energiji, zato pravimo, da je Kṛṣṇa vsemogočen. Brez Njegove energije ne morejo živeti niti premična niti nepremična bitja. Vse, česar osnova ni Kṛṣṇova energija, se imenuje māyā, „to, kar dejansko ne obstaja“.
Devanagari
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥
Verse text
nānto ’sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
Synonyms
Translation
O mogočni zmagovalec nad sovražniki, Mojim božanskim pojavnim oblikam ni konca. To, o čemer sem ti govoril, je zgolj drobec Mojega brezmejnega veličastja.
Purport
Vede pravijo, da je pojavne oblike in energije Vsevišnjega sicer mogoče predstaviti na različne načine, da pa dejansko nimajo meja. Vseh Gospodovih pojavnih oblik in energij zato ni mogoče opisati. Kṛṣṇa je navedel Arjuni le nekaj primerov, da bi potešil njegovo radovednost.
Devanagari
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥
Verse text
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
Synonyms
Translation
Vedi, da vse, kar je mogočno, lepo in čudežno, izvira zgolj iz iskre Mojega veličastja.
Purport
Vse, kar je čudežno in lepo, pa naj bo v duhovnem ali v materialnem svetu, je le neznaten del Kṛṣṇovega veličastja. Vedeti moramo, da je vse, kar je izjemno veličastno, pojavna oblika Kṛṣṇovega veličastja.
Devanagari
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥ ४२ ॥
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥ ४२ ॥
Verse text
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
Synonyms
Translation
Toda čemu ti bo vse to podrobno znanje, Arjuna? Z enim samim delcem Sebe prežemam in vzdržujem celoten univerzum.
Purport
Vsevišnji Gospod kot Nadduša vstopi v vsako stvar in je tako prisoten povsod v materialnih univerzumih. Gospod tukaj pravi Arjuni, da nima smisla govoriti o veličini in sijaju vsake posamezne stvari. Vedeti mora, da vse obstajajo zato, ker je v njih v obliki Nadduše prisoten Kṛṣṇa. Vsa živa bitja – od Brahme, največjega bitja, pa do najmanjše mravlje – obstajajo zato, ker jih vzdržuje Gospod, ki prebiva v njih.
Predstavniki religiozne organizacije Misija širijo idejo, da je mogoče s čaščenjem katerega koli polboga doseči Vsevišnjo Božansko Osebnost oziroma najvišji cilj. Toda Kṛṣṇa tukaj nikakor ne odobrava čaščenja polbogov, kajti celo največji med njimi, kot sta Brahmā in Śiva, so zgolj del energije Vsevišnjega Gospoda. Gospod je izvor vseh rojenih bitij in je večji od vseh njih. Gospod je asamaurdhva, kar pomeni, da ni nikogar, ki bi Mu bil nadrejen ali pa enak. V Padma Purāṇi je rečeno, da je človek, ki ima Vsevišnjega Gospoda za enakovrednega polbogovom, nedvomno ateist, tudi če Ga enači s samim Brahmo ali Śivo. Kdor temeljito prouči opise pojavnih oblik in emanacij Kṛṣṇove energije, pa nedvomno lahko razume položaj Gospoda Śrī Kṛṣṇe in se popolnoma osredotoči na čaščenje Kṛṣṇe. Gospod je prisoten vsepovsod, saj se kot Nadduša, ki je Njegova delna emanacija, pomnoži in vstopi v vse, kar obstaja. Čisti bhakte zato osredotočijo um na Kṛṣṇo ter Mu služijo s čisto ljubeznijo in vdanostjo. Zato so zmeraj na transcendentalni ravni. Vdano služenje in čaščenje Kṛṣṇe sta zelo jasno opisana od osmega do enajstega verza tega poglavja. To je pot čistega vdanega služenja. V tem poglavju je bilo natančno razloženo, kako lahko dosežemo najvišjo popolnost vdanega služenja in tako postanemo družabniki Vsevišnje Božanske Osebnosti. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, veliki ācārya iz nasledstva duhovnih učiteljev, ki se začenja s Kṛṣṇo, končuje svoj komentar k temu poglavju Bhagavad-gīte z besedami:
yac-chakti-leśāt sūryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
Iz neizčrpne energije Gospoda Kṛṣṇe črpa moč celo mogočno sonce, Kṛṣṇova delna emanacija pa vzdržuje ves svet. Gospoda Śrī Kṛṣṇo bi zato morali častiti.
Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila desetega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Veličastje Absoluta".