Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

дхрувам̇ тато ме кр̣та-дева-хелана̄д
дуратйайам̇ вйасанам̇ на̄ти-дӣргха̄т
тад асту ка̄мам̇ хй агха-нишкр̣та̄йа ме
йатха̄ на курйа̄м̇ пунар эвам аддха̄
dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā

Пословный перевод

Palabra por palabra

дхрувам — наверняка; татах̣ — поэтому; ме — моего; кр̣та-дева-хелана̄т — из-за неповиновения указаниям Господа; дуратйайам — очень тяжелое; вйасанам — бедствие; на — не; ати — слишком; дӣргха̄т — далек; тат — что; асту — да будет; ка̄мам — желаю всей душой; хи — определенно; агха — грехов; нишкр̣та̄йа — чтобы освободиться; ме — моих; йатха̄ — так, чтобы; на — никогда; курйа̄м — мне их не совершать; пунах̣ — вновь; эвам — как я совершил; аддха̄ — непосредственно.

dhruvam — con toda seguridad; tataḥ — por lo tanto; me — mi; kṛta-deva-helanāt — por desobedecer las órdenes del Señor; duratyayam — muy difícil; vyasanam — calamidad; na — no; ati — muy; dīrghāt — lejos; tat — eso; astu — que ocurra; kāmam — deseo sin reservas; hi — ciertamente; agha — pecados; niṣkṛtāya — para liberarse; me — mi; yathā — de modo que; na — nunca; kuryām — lo haré; punaḥ — de nuevo; evam — como lo he hecho; addhā — directamente.

Перевод

Traducción

[Царь Парикшит думал:] Я пренебрег указаниями Верховного Господа и потому, несомненно, должен ожидать, что в ближайшем будущем на меня обрушится беда. Теперь я хочу одного — чтобы эта беда пришла немедленно, так как тогда я освобожусь от греха и не совершу подобного оскорбления вновь.

[El rey Parīkṣit pensó:] Por haber desatendido las disposiciones del Señor Supremo, debo suponer sin duda que alguna dificultad me embargará en el futuro cercano. Ahora deseo sin reservas que la calamidad aparezca en este momento, pues de ese modo me liberaré de la acción pecaminosa y no cometeré de nuevo una ofensa de esa clase.

Комментарий

Significado

Верховный Господь указывает, что нужно всячески защищать брахманов и коров. Господь Сам питает к ним особую склонность (го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча). Махараджа Парикшит знал это и потому решил, что за оскорбление, нанесенное могущественному брахману, он наверняка будет наказан по законам Господа и ожидал в ближайшем будущем больших неприятностей. Поэтому он желал, чтобы неотвратимая беда обрушилась на него, а не на членов его семьи. Дурное поведение человека отражается на всей его семье, поэтому Махараджа Парикшит хотел, чтобы беда обрушилась только на него. Собственные страдания удержали бы его от дальнейших грехов, а совершенный им грех был бы нейтрализован, и его потомки не пострадали бы. Так рассуждает ответственный преданный. Члены семьи преданного разделяют с ним результаты его служения Господу. Махараджа Прахлада своим преданным служением спас своего демонического отца. Преданный сын в семье — величайшее благо, милость Господа.

El Señor Supremo estipula que a los brāhmaṇas y a las vacas se les debe dar plena protección. El propio Señor está muy inclinado a hacerles el bien a los brāhmaṇas y a las vacas (go-brāhmaṇa-hitayā ca). Mahārāja Parīkṣit sabía todo eso, por lo cual concluyó que su acto de insultar a un brāhmaṇa poderoso iba a ser castigado sin duda por las leyes del Señor, y suponía que algo muy difícil le iba a aparecer en un futuro muy cercano. Él deseaba, pues, que la inminente calamidad recayera sobre él, y no en los miembros de su familia. El mal comportamiento personal que un hombre tenga, afecta a todos sus familiares. Por lo tanto Mahārāja Parīkṣit deseaba que la calamidad recayera únicamente sobre él. Si él sufría personalmente evitaría futuros pecados, y al mismo tiempo el pecado que había cometido quedaría contrarrestado y sus descendientes no sufrirían. Esa es la manera en que piensa un devoto responsable. Los familiares del devoto también comparten los efectos del servicio que él le presta al Señor. Mahārāja Prahlāda, mediante su propio servicio devocional, salvó a su padre demonio. Tener un hijo devoto en la familia es el don o la bendición más grande que puede dar el Señor.