Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Появление Шукадевы Госвами

Текст

сӯта увча
махӣ-патис тв атха тат-карма гархйа
вичинтайанн тма-кта судурман
ахо май нӣчам анрйа-ват кта
ниргаси брахмаи гӯха-теджаси

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; махӣ-пати — царь; ту — но; атха — так (вернувшись домой); тат — тот; карма — поступок; гархйам — гнусный; вичинтайан — так думая; тма-ктам — сделанное им; су-дурман — очень подавленный; ахо — увы; май — мной; нӣчам — отвратительный; анрйа — варварский; ват — как; ктам — сделано; ниргаси — тому, кто безупречен; брахмаибрахману; гӯха — серьезному; теджаси — могущественному.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Возвращаясь домой, царь [Махараджа Парикшит] чувствовал, что его поступок по отношению к безупречному и могущественному брахману был отвратительным и варварским. Поэтому он был очень опечален.

Комментарий

Праведный царь сожалел о том, что случайно неподобающим образом поступил с могущественным, безупречным брахманом. Такое раскаяние естественно для благородного человека, каким был царь, и оно освобождает преданного от всех случайно совершенных грехов. Конечно же, преданные безупречны. Преданный искренне раскаивается в случайно совершенных им грехах, и по милости Господа все грехи, невольно совершенные преданным, сгорают в огне его раскаяния.

Текст

дхрува тато ме кта-дева-хеланд
дуратйайа вйасана нти-дӣргхт
тад асту кма хй агха-нишктйа ме
йатх на курй пунар эвам аддх

Пословный перевод

дхрувам — наверняка; тата — поэтому; ме — моего; кта-дева- хелант — из-за неповиновения указаниям Господа; дуратйайам — очень тяжелое; вйасанам — бедствие; на — не; ати — слишком; дӣргхт — далек; тат — что; асту — да будет; кмам — желаю всей душой; хи — определенно; агха — грехов; нишктйа — чтобы освободиться; ме — моих; йатх — так, чтобы; на — никогда; курйм — мне их не совершать; пуна — вновь; эвам — как я совершил; аддх — непосредственно.

Перевод

[Царь Парикшит думал:] Я пренебрег указаниями Верховного Господа и потому, несомненно, должен ожидать, что в ближайшем будущем на меня обрушится беда. Теперь я хочу одного — чтобы эта беда пришла немедленно, так как тогда я освобожусь от греха и не совершу подобного оскорбления вновь.

Комментарий

Верховный Господь указывает, что нужно всячески защищать брахманов и коров. Господь Сам питает к ним особую склонность (го-брхмаа-хитйа ча). Махараджа Парикшит знал это и потому решил, что за оскорбление, нанесенное могущественному брахману, он наверняка будет наказан по законам Господа и ожидал в ближайшем будущем больших неприятностей. Поэтому он желал, чтобы неотвратимая беда обрушилась на него, а не на членов его семьи. Дурное поведение человека отражается на всей его семье, поэтому Махараджа Парикшит хотел, чтобы беда обрушилась только на него. Собственные страдания удержали бы его от дальнейших грехов, а совершенный им грех был бы нейтрализован, и его потомки не пострадали бы. Так рассуждает ответственный преданный. Члены семьи преданного разделяют с ним результаты его служения Господу. Махараджа Прахлада своим преданным служением спас своего демонического отца. Преданный сын в семье — величайшее благо, милость Господа.

Текст

адйаива рджйа балам ддха-коа
пракопита-брахма-кулнало ме
дахатв абхадрасйа пунар на ме ’бхӯт
ппӣйасӣ дхӣр двиджа-дева-гобхйа

Пословный перевод

адйа — в этот день; эва — в самый; рджйам — царство; балам ддха — мощь и богатство; коам — сокровища; пракопита — зажжены; брахма-кула — общины брахманов; анала — огнем; ме дахату — пусть сожжет меня; абхадрасйа — недоброе; пуна — вновь; на — не; ме — мне; абхӯт — может случиться; ппӣйасӣ — греховен; дхӣ — разум; двиджабрахманы; дева — Верховный Господь; гобхйа — и коровы.

Перевод

Я невежествен и греховен из-за того, что пренебрегаю брахманической культурой, сознанием Бога и не защищаю коров. Так пусть же мое царство, силу и богатство немедленно испепелит огонь гнева брахмана, чтобы в будущем я не поддавался таким недобрым порывам.

Комментарий

Прогрессивная человеческая цивилизация опирается на брахманическую культуру, сознание Бога и защиту коров. Всякое развитие экономики государства с помощью ремесел, коммерции, сельского хозяйства и промышленности необходимо использовать в полном соответствии с указанными выше принципами, в противном случае это так называемое экономическое развитие ведет к деградации. Защищать коров — значит питать брахманическую культуру, которая ведет к сознанию Бога. Именно так достигается совершенство человеческой цивилизации. Век Кали стремится разрушить эти высшие принципы жизни, и, несмотря на то что Махараджа Парикшит стойко сопротивлялся господству олицетворения Кали над миром, влияние этого века в удобный момент все же распространилось, и под этим влиянием даже такой сильный царь, как Махараджа Парикшит, проявил неуважение к брахманической культуре, спровоцированный легким чувством голода и жажды. Махараджа Парикшит сожалел о происшедшем и хотел, чтобы все его царство, сила и накопленное богатство были сожжены, так как не служат брахманической культуре и так далее.

То государство и тот дом, где богатство и сила не служат развитию брахманической культуры, сознания Бога и не обеспечивают безопасность коров, несомненно, обречены провидением. Если мы хотим мира и благополучия, нам следует извлечь из этого стиха урок: в каждом государстве и каждом доме необходимо развивать брахманическую культуру для своего очищения, сознание Бога — для самоосознания и защищать коров для того, чтобы получать достаточно молока — лучшей пищи для поддержания совершенной цивилизации.

Текст

са чинтайанн иттхам атход йатх
муне сутокто ниртис такшаккхйа
са сдху мене на чиреа такшак-
нала прасактасйа виракти-краам

Пословный перевод

са — он, царь; чинтайан — думая; иттхам — подобным образом; атха — ныне; аот — узнал; йатх — как; муне — мудреца; сута-укта — произнесенное сыном; нирти — смерть; такшака-кхйа — от летучего змея; са — он (царь); сдху — к лучшему; мене — воспринял; на — не; чиреа — слишком долго; такшака — летучий змей; аналам — огонь; прасактасйа — для слишком привязанного; виракти — безразличия; краам — причина.

Перевод

Пока он так раскаивался, до него дошло известие о том, что по проклятию сына мудреца он должен умереть от укуса летучего змея. Царь воспринял это как добрую весть, потому что это могло помочь ему обрести безразличие ко всему мирскому.

Комментарий

Истинное счастье достигается в духовном бытии, иначе говоря, когда останавливается круговорот рождения и смерти. Остановить круговорот рождения и смерти можно, только вернувшись к Богу. В материальном мире, даже достигнув высшей планеты (Брахмалоки), невозможно избавиться от необходимости рождаться вновь и вновь, но мы не признаем путь, ведущий к совершенству. Путь совершенства освобождает от всех материальных привязанностей и делает человека достойным вступить в духовное царство. Поэтому те, кто живет в нищете, лучшие кандидаты для этого, чем те, кто материально процветает. Махараджа Парикшит был великим преданным Господа и подходящим кандидатом на вступление в царство Бога, но при этом он был императором, и его материальные богатства служили препятствием на пути к достижению совершенства — заслуженного положения одного из приближенных Господа в духовном небе. Как преданный Господа, он понимал, что проклятие сына брахмана, пусть и неразумное, — благословение для него, дающее повод к отречению от мирских дел: и политических, и социальных. Шамика Муни, сожалея о случившемся, счел своим долгом передать это известие царю, чтобы тот смог подготовиться к возвращению к Богу. Шамика Муни послал царю известие о том, что его сын, глупый Шринги, хотя и был могущественным маленьким брахманом, к несчастью, злоупотребил своей духовной силой, необоснованно прокляв царя. То, что царь увенчал муни гирляндой из змеи, еще не было достаточным основанием для осуждения его на смерть, но, так как отвратить проклятие было невозможно, царю сообщили, что он должен приготовиться к смерти, которая наступит через неделю. И Шамика Муни, и царь были осознавшими себя душами. Шамика Муни был мистиком, а Махараджа Парикшит — преданным. Таким образом, они оба стояли на одном уровне самоосознания, и никто из них не боялся встречи со смертью. Махараджа Парикшит собирался пойти к муни попросить у него прощения, но тот передал известие о неминуемой смерти с таким выражением раскаяния, что царю не хотелось еще более устыжать его своим присутствием. Он решил приготовиться к неминуемой смерти и найти путь возвращения к Богу.

Жизнь человека дает шанс подготовиться к возвращению к Богу, то есть к избавлению от материального существования (круговорота рождений и смертей). Поэтому в системе варнашрама-дхармы любой мужчина и женщина получали необходимую для этого подготовку. Есть еще одно название варнашрама-дхармысанатана-дхарма, то есть извечная деятельность. Система варнашрама- дхармы готовит человека к возвращению к Богу, поэтому домохозяину предписывается удалиться в лес и принять образ жизни ванапрастхи, чтобы обрести совершенное знание, а потом перед смертью принять санньясу. Парикшиту Махарадже посчастливилось получить предупреждение о своей смерти за семь дней до нее. Обыкновенный человек не получает такого предупреждения, хотя смерть ожидает каждого. Глупые люди забывают об этом непреложном факте и пренебрегают своим долгом — подготовкой к возвращению к Богу. Они растрачивают жизнь, удовлетворяя свои животные потребности в еде, пьянстве, развлечениях и наслаждениях. Люди века Кали ведут такую безответственную жизнь из-за своего греховного желания отвергать брахманическую культуру, сознание Бога и покровительство коровам, за что несет ответственность государство. Государство должно использовать все свои средства для развития этих трех вещей и таким образом учить людей, как достойно встретить смерть. Государство, которое заботится об этом, — истинное государство всеобщего благоденствия. Правительству Индии следовало бы руководствоваться примером Махараджи Парикшита, идеального главы правительства, а не подражать другим материалистичным государствам, не имеющим представления о царстве Бога — высшей цели жизни человека. Вырождение идеалов индийской цивилизации привело к деградации человеческого общества не только в Индии, но и за ее пределами.

Текст

атхо вихйемам аму ча лока
вимаритау хейатай пурастт
кшгхри-севм адхиманйамна
упвиат прйам амартйа-надйм

Пословный перевод

атхо — так; вихйа — отвергнув; имам — эту; амум — и другие; ча — а также; локам — планеты; вимаритау — все осуждаемые; хейатай — из-за низшего положения; пурастт — здесь; кша- агхри — лотосные стопы Господа, Шри Кришны; севм — трансцендентное любовное служение; адхиманйамна — тот, кто помышляет о величайшем из достижений; упвиат — сел устойчиво; прйам — намереваясь поститься; амартйа-надйм — на берегу трансцендентной реки (Ганги или Ямуны).

Перевод

Махараджа Парикшит сел, приняв удобную позу, на берегу Ганги, чтобы сосредоточить свой ум на сознании Кришны, отказавшись от других методов самоосознания, поскольку трансцендентное любовное служение Кришне — высочайшее достижение, превосходящее все прочие методы.

Комментарий

Такого преданного, как Махараджа Парикшит, ни одна из материальных планет, даже высшая из них, Брахмалока, не привлекает так, как Голока Вриндавана, обитель Господа Кришны, предвечного Господа и изначальной Личности Бога. Земля — одна из бесчисленных материальных планет во вселенной, которых в махат-таттве тоже бесчисленное множество. Господь и Его представители, духовные учителя (ачарьи), утверждают, что ни одна из планет во всех бесчисленных вселенных не пригодна для преданного. Преданный всегда стремится вернуться домой, обратно к Богу, чтобы стать одним из спутников Господа и занять положение слуги, друга, отца, матери или любящей супруги Господа на одной из бесчисленных планет Вайкунтхи или на Голоке Вриндаване — планете Господа Шри Кришны. Все эти планеты вечно пребывают в духовном небе, паравьоме, которое находится по другую сторону Причинного океана, расположенного в махат- таттве. Благодаря накопленной добродетели и высокому рождению в семье преданных, вайшнавов, Махараджа Парикшит уже знал об этом, вот почему материальные планеты не представляли для него интереса. Современные ученые страстно желают достичь Луны с помощью материальных устройств, но они не способны даже вообразить себе высшую планету этой вселенной. Однако такого преданного, как Махараджа Парикшит, абсолютно не интересует Луна, как, в сущности, и любая другая из материальных планет. Поэтому, когда ему сказали о дне его смерти, он стал тверже в трансцендентном любовном служении Господу Кришне и решил соблюдать строгий пост на берегу трансцендентной реки Ямуны, протекающей недалеко от столицы Хастинапура (штат Дели). И Ганга, и Ямуна — реки амартй (трансцендентные), и Ямуна даже более священна по следующим причинам.

Текст

й ваи ласач-чхрӣ-туласӣ-вимира-
кшгхри-рев-абхйадхикмбу-нетрӣ
пунти локн убхайатра сен
кас т на севета маришйама

Пословный перевод

й — река, которая; ваи — всегда; ласат — несет; рӣ туласӣ — листья туласи; вимира — смешанные; кша-агхри — лотосных стоп Господа Шри Кришны; реу — пылью; абхйадхика — благоприятные; амбу — воды; нетрӣ — те, что несут; пунти — освящают; локн — планеты; убхайатра — высшие и низшие, внутри и снаружи; са-ӣн — вместе с Господом Шивой; ка — кто еще; тм — этой реке; на — не; севета — поклоняется; маришйама — кто может умереть в любой момент.

Перевод

Эта река [Ганга, у которой постился царь] несет самые благодатные воды, которые смешаны с пылью с лотосных стоп Господа и листьями туласи. Потому эти воды изнутри и снаружи освящают все три мира и даже Господа Шиву и других полубогов. Следовательно, каждый, кому суждено умереть, должен найти прибежище у этой реки.

Комментарий

Получив известие о своей смерти, которая должна была наступить через семь дней, Махараджа Парикшит немедленно оставил семейную жизнь и переселился на священный берег Ямуны. Обычно говорится, что царь нашел прибежище на берегу Ганги, но, по мнению Шрилы Дживы Госвами, он нашел прибежище на берегу Ямуны. Утверждение Шрилы Дживы Госвами представляется более обоснованным, потому что учитывает географическое положение. Махараджа Парикшит жил в своей столице, Хастинапуре, расположенном вблизи нынешнего Дели, а Ямуна протекает как раз возле этого города. Естественно, что царь нашел прибежище у Ямуны, потому что она протекала почти у ворот его дворца. Что же касается того, какая река более священна, то Ямуна по сравнению с Гангой теснее связана с Господом Кришной. Господь освятил Ямуну с самого начала Своих трансцендентных игр в этом мире. Когда Его отец Васудева пересекал Ямуну с младенцем Господом Кришной на руках, чтобы попасть в безопасное место в Гокуле на противоположном от Матхуры берегу, Господь упал в реку, и она мгновенно освятилась пылью с Его лотосных стоп. В этом стихе особо указывается на то, что Махараджа Парикшит нашел прибежище именно у той реки, которая несет свои прекрасные воды, освященные пылью с лотосных стоп Господа Кришны и смешанные с листьями туласи. Стопы Господа Кришны всегда украшены листьями туласи, поэтому, как только Его лотосные стопы касаются вод Ганги и Ямуны, эти реки немедленно освящаются. Но Господь соприкасался с Ямуной чаще, чем с Гангой. Согласно «Вараха-пуране», которую цитирует Шрила Джива Госвами, между водами Ганги и Ямуны нет разницы, но, когда воды Ганги освящаются сто раз, она зовется Ямуной. В писаниях также говорится, что тысяча имен Вишну равнозначны одному имени Рамы, а три имени Господа Рамы равнозначны одному имени Кришны.

Текст

ити вйаваччхидйа са павейа
прйопавеа прати вишу-падйм
дадхау мукундгхрим ананйа-бхво
муни-врато мукта-самаста-сага

Пословный перевод

ити — так; вйаваччхидйа — решив; са — царь; павейа — достойный потомок Пандавов; прйа-упавеам — поститься до смерти; прати — на; вишу-падйм — берег Ганги (стекающей с лотосных стоп Господа Вишну); дадхау — вручил себя; мукунда- агхрим — лотосным стопам Господа Кришны; ананйа — неуклонно; бхва — дух; муни-врата — обеты мудреца; мукта — освободиться от; самаста — всех видов; сага — общения.

Перевод

Итак, царь, достойный потомок Пандавов, решился раз и навсегда обосноваться на берегу Ганги, чтобы поститься до самой смерти и предаться лотосным стопам Господа Кришны, который один способен даровать освобождение. Так, освободившись от всевозможных связей и привязанностей, он дал обеты мудреца.

Комментарий

Воды Ганги освящают все три мира, включая богов и полубогов, ибо берут начало с лотосных стоп Личности Бога, Вишну. Господь Кришна — первоисточник принципа вишну- таттвы, и потому, если человек находит прибежище у Его лотосных стоп, он может освободиться от всех грехов, в том числе и от такого оскорбления, которое царь нанес брахману. Поэтому Махараджа Парикшит решил медитировать на лотосные стопы Господа Шри Кришны, Мукунды — того, кто дарует любое освобождение. Берега Ганги или Ямуны дают возможность постоянно помнить о Господе. Махараджа Парикшит освободился от всякого материального общения и медитировал на лотосные стопы Господа Кришны — это путь, на котором можно найти освобождение. Быть свободным от всякого материального общения — значит полностью прекратить всю греховную деятельность. А медитировать на лотосные стопы Господа — значит освободиться от последствий всех прошлых грехов. Условия материального мира таковы, что заставляют человека вольно или невольно совершать грехи, и лучший тому пример — сам Махараджа Парикшит, которого все знали как безгрешного и праведного царя. Но и он стал жертвой нанесенного им оскорбления, несмотря на то что всегда стремился избегать подобных ошибок. Так он был проклят, но, поскольку он был великим преданным Господа, даже такие превратности судьбы обернулись для него благом. Принцип заключается в том, чтобы по собственной воле не совершить в своей жизни ни одного греха и постоянно помнить о лотосных стопах Господа, не отвлекаясь ни на что другое. Только в том случае, если преданный настроен подобным образом, Господь поможет ему постепенно двигаться по пути освобождения и достичь Своих лотосных стоп. Даже если преданный и совершает невольно грехи, Господь спасает предавшуюся Ему душу от всех грехов, что подтверждается во всех писаниях.

сва-пда-мӯла бхаджата прийасйа
тйактнй абхвасйа хари пареа
викарма йач чотпатита катхачид
дхуноти сарва хди саннивиша

Бхаг., 11.5.42

Текст

татропаджагмур бхувана пунн
махнубхв мунайа са-ишй
прйеа тӣртхбхигампадеаи
свайа хи тӣртхни пунанти санта

Пословный перевод

татра — туда; упаджагму — явились; бхуванам — вселенной; пунн — те, кто может освятить; мах-анубхв — великие умы; мунайа — мыслители; са-ишй — со своими учениками; прйеа — почти; тӣртха — место паломничества; абхигама — странствие; ападеаи — под предлогом; свайам — лично; хи — определенно; тӣртхни — все места паломничества; пунанти — освятить; санта — мудрецы.

Перевод

В это время все великие умы и мыслители в сопровождении своих учеников, а также мудрецы, которые одним своим присутствием могли освятить место паломничества, явились туда под предлогом совершения паломничества.

Комментарий

Весть о том, что Махараджа Парикшит обосновался на берегу Ганги, разнеслась по всей вселенной, и все мудрецы, обладавшие великим разумом и способные понять важность происходящего, явились туда под предлогом паломничества. В действительности они пришли, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, а не для совершения омовения, поскольку сами вполне могли освятить любое место паломничества. Обыкновенные люди отправляются в места паломничества, чтобы очиститься от всех грехов, и эти места переполняются их грехами. Но когда такие мудрецы посещают места паломничества, они одним своим присутствием освящают это место. Поэтому мудрецы, пришедшие, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, не стремились очиститься сами, как обыкновенные люди, а под предлогом совершения омовения пришли встретиться с Махараджей Парикшитом, так как предвидели, что Шукадева Госвами будет рассказывать «Шримад- Бхагаватам». Они хотели воспользоваться этим редким случаем.

Текст

атрир васишха чйавана арадвн
аришанемир бхгур агир ча
параро гдхи-суто ’тха рма
утатхйа индрапрамадедхмавхау
медхтитхир девала ршишео
бхрадвджо гаутама пиппалда
маитрейа аурва каваша кумбхайонир
дваипйано бхагавн нрада ча

Пословный перевод

от атри до нрада — имена различных святых людей, явившихся туда из разных частей вселенной.

Перевод

С разных концов вселенной явились такие великие мудрецы, как Атри, Чьявана, Шарадван, Ариштанеми, Бхригу, Васиштха, Парашара, Вишвамитра, Ангира, Парашурама, Утатхья, Индрапрамада, Идхмаваху, Медхатитхи, Девала, Арштишена, Бхарадваджа, Гаутама, Пиппалада, Майтрея, Аурва, Каваша, Кумбхайони, Двайпаяна и великий Нарада.

Комментарий

Чьявана. Великий мудрец, один из сыновей Бхригу Муни. Он был рожден до срока, когда беременную им мать похитили. Чьявана — один из шестерых сыновей своего отца.

Бхригу. Когда Брахмаджи совершал за Варуну великое жертвоприношение, из жертвенного огня родился Махарши Бхригу. Он был великим мудрецом, а его возлюбленной женой была Пулома. Он мог путешествовать в космосе, подобно Дурвасе, Нараде и другим, и посещал все планеты вселенной. Он предпринял попытку предотвратить битву на Курукшетре. Некогда он рассказывал Бхарадвадже Муни об астрономической эволюции. Он является автором великой «Бхригу-самхиты», грандиозного астрологического вычисления. Он объяснил, каким образом воздух, огонь, вода и земля произошли из эфира. Он объяснил, как воздух действует в желудке и управляет кишечником. Как великий философ, он логически доказал, что живое существо вечно («Махабхарата»). Он был также великим антропологом, и теория эволюции уже давно объяснена им. Он научно обосновал деление человеческого общества на четыре сословия и четыре уклада жизни, известное как институт варнашрамы. Он сделал царя-кшатрия Витахавью брахманом.

Васиштха. См. «Шримад-Бхагаватам», 1.9.6.

Парашара. Внук Васиштхи Муни и отец Вьясадевы. Он — сын Махарши Шакти, а его мать звали Адришьяти. Его мать забеременела им, когда ей было всего двенадцать лет. Еще в утробе своей матери он изучил Веды. Его отца убил демон Калмашапада, и в отместку он захотел уничтожить весь мир. Но его удержал его дед Васиштха. Он хотел совершить ягью, уничтожающую ракшасов, но его остановил Махарши Пуластья. Он зачал Вьясадеву, очарованный Сатьявати, которая должна была стать женой Махараджи Шантану. По благословению Парашары Сатьявати стала источать благоухание. Он присутствовал также при кончине Бхишмы и был духовным учителем Махараджи Джанаки и великим преданным Господа Шивы. Он является автором многих ведических писаний и руководств по устройству общества.

Гадхи-сута, или Вишвамитра. Великий мудрец, знаменитый своими аскезами и мистической силой. Он прославился как Гадхи-сута, потому что его отцом был Гадхи, могущественный царь провинции Каньякубджа (часть Уттар-Прадеша). Хотя он был кшатрием по рождению, благодаря своим духовным достижениям, не меняя тела, он стал брахманом. Когда он был царем-кшатрием, он затеял ссору с Васиштхой Муни и, совершив совместно с Магангой Муни великое жертвоприношение, смог погубить сыновей Васиштхи. Он стал великим йогом, и тем не менее не смог обуздать своих чувств, почему и был вынужден стать отцом Шакунталы, самой прекрасной женщины в мировой истории. Однажды, когда он был царем- кшатрием, он посетил обитель Васиштхи Муни, где ему оказали царский прием. Вишвамитра пожелал получить от Васиштхи корову по имени Нандини, но Муни отказался отдать ее. Тогда Вишвамитра украл ее, отчего возникла ссора между мудрецом и царем. Вишвамитра был побежден духовной силой Васиштхи и потому решил стать брахманом. До того как стать брахманом, он предавался суровым аскезам на берегу Каушики. Он также был одним из тех, кто пытался предотвратить войну на Курукшетре.

Ангира. Один из шести сыновей, порожденных умом Брахмы, отец Брихаспати, великого ученого жреца полубогов на райских планетах. Он родился от семени Брахмаджи, которым тот оплодотворил уголек костра. Его сыновьями были Утатхья и Самварта. Говорится, что он все еще совершает аскезу и повторяет святое имя Господа на берегах Ганги в месте, называемом Алокананда.

Парашурама. См. «Шримад-Бхагаватам» 1.9.6.

Утатхья. Один из трех сыновей Махарши Ангиры. Был духовным учителем Махараджи Мандхаты. Он женился на Бхадре, дочери Сомы (Луны), но Варуна похитил ее. В отместку за это оскорбление, нанесенное ему богом воды, он выпил всю воду мира.

Медхатитхи. Мудрый старец древности. Член собрания небесного царя Индрадевы. Его сыном был Канва Муни, воспитавший в лесу Шакунталу. Он был перенесен на райскую планету, потому что строго соблюдал принципы ванапрастхи (жизни в удалении от дел).

Девала. Великий авторитет, стоящий на уровне Нарады Муни и Вьясадевы. Его славное имя находится в перечне авторитетов, приводимом в «Бхагавад-гите», когда Арджуна признает Господа Кришну Верховной Личностью Бога. Он встретил Махараджу Юдхиштхиру после битвы на Курукшетре. Он был старшим братом Дхаумьи, жреца семьи Пандавов. Подобно кшатрию, он разрешил своей дочери избрать себе мужа на сваямваре, и на эту церемонию были приглашены все неженатые сыновья риши. Некоторые утверждают, что это не Асита Девала.

Бхарадваджа. См. «Шримад-Бхагаватам» 1.9.6.

Гаутама. Один из семи великих мудрецов вселенной. Шарадван Гаутама был одним из его сыновей. Люди, которые сегодня причисляют себя к Гаутама-готре (его роду), являются либо потомками его семьи, либо принадлежат к цепи ученической преемственности, восходящей к нему. Брахманы, претендующие на принадлежность к Гаутама-готре, обычно являются потомками его семьи, а все кшатрии и вайшьи, заявляющие о своей принадлежности к Гаутама-готре, принадлежат к цепи его ученической преемственности. Он был мужем знаменитой Ахальи, обратившейся в камень, когда Индрадева, царь небес, стал преследовать ее. Ахалью освободил Господь Рамачандра. Гаутама был дедом Крипачарьи, одного из героев битвы на Курукшетре.

Майтрея. Великий риши древности. Он был духовным учителем Видуры и великим авторитетом в делах религии. Он советовал Дхритараштре поддерживать добрые отношения с Пандавами. Дурьйодхана воспротивился этому и был проклят им. Он встречался с Вьясадевой и беседовал с ним на темы религии.

Текст

анйе ча деварши-брахмарши-варй
рджарши-варй арудайа ча
ннршейа-праварн саметн
абхйарчйа рдж ирас ваванде

Пословный перевод

анйе — многие другие; ча — также; деварши — святые полубоги; брахмарши — святые брахманы; варй — лучшие из; рджарши- варй — лучшие из святых царей; аруа-дайа — особый разряд рджарши; ча — и; нн — многие другие; ршейа-праварн — главы династий мудрецов; саметн — собрались вместе; абхйарчйа — поклонением; рдж — император; ирас — склонил голову до земли; ваванде — приветствовал.

Перевод

Там было много и других святых полубогов, царей и особого рода правителей, называемых арунадаями [особый разряд раджарши] из различных династий мудрецов. Когда все они собрались вместе, чтобы встретиться с императором [Парикшитом], он принял их как положено и поклонился до земли.

Комментарий

Земные поклоны, демонстрирующие почтение к высшим, — это замечательный обычай, трогающий почитаемого гостя до глубины души и заставляющий его чувствовать себя обязанным. Даже закоренелый оскорбитель прощается благодаря одному этому, и Махараджа Парикшит, хотя его и почитали все собравшиеся риши и цари, приветствовал этих знатных людей в такой смиренной манере, чтобы получить прощение за любое оскорбление. Обычно на последней ступени жизни каждый благоразумный человек смиренно следует этому обычаю, чтобы перед уходом получить прощение. Так Махараджа Парикшит попросил у всех благословить его на возвращение домой, обратно к Богу.

Текст

сукхопавишешв атха тешу бхӯйа
кта-прама сва-чикӣршита йат
виджпайм са вивикта-чет
упастхито ’гре ’бхигхӣта-пи

Пословный перевод

сукха — благополучно; упавишешу — все расселись; атха — вслед за тем; тешу — им (пришедшим); бхӯйа — вновь; кта- прама — почтительно поклонившись; сва — свое решение; чикӣршитам — поститься; йат — тот, кто; виджпайм са — покорный; вивикта-чет — чей ум отстранен от мирского; упастхита — присутствуя; агре — перед ними; абхигхӣта-пи — со смиренно сложенными руками.

Перевод

После того как риши и другие удобно уселись, царь, смиренно стоя перед ними со сложенными ладонями, рассказал о своем решении поститься до прихода смерти.

Комментарий

Хотя царь уже решил в ожидании смерти поститься на берегу Ганги, он смиренно рассказал о своем решении, чтобы узнать мнение присутствовавших великих авторитетов. Любое решение должно быть подтверждено авторитетом. Этим обеспечивается совершенство любого дела. Из этого стиха явствует, что монархи, правившие в те времена, не были безответственными диктаторами. Они тщательно следовали авторитетным мнениям святых и мудрецов, соответствующим указаниям Вед. Как совершенный царь, Махараджа Парикшит вплоть до последних дней жизни следовал этим правилам, во всем советуясь с авторитетами.

Текст

рджовча
ахо вайа дханйатам нп
махаттамнуграхаӣйа-ӣл
рдж кула бхмаа-пда-аучд
дӯрд висша бата гархйа-карма

Пословный перевод

рдж увча — удачливый царь сказал; ахо — о; вайам — мы; дханйа-там — очень признательны; нпм — из всех царей; махат-тама — из великих душ; ануграхаӣйа-ӣл — приученные добиваться благосклонности; рджм — из правителей; кулам — класса; брхмаа-пда — стопы брахманов; аучт — мусор, образующийся при уборке; дӯрт — в отдалении; висшам — всегда оставляется; бата — из-за; гархйа — предосудительной; карма — деятельности.

Перевод

Удачливый царь сказал: Из всех царей, умеющих добиваться благосклонности великих душ, я — самый благодарный. Обычно вы [мудрецы] считаете правителей мусором, который нужно выбрасывать как можно дальше.

Комментарий

В соответствии с религиозными правилами, испражняться, мочиться, совершать омовение и т. п. надо как можно дальше от жилья. Ванные в квартирах, писсуары и проч., возможно, очень хорошие удобства современной цивилизации, но их положено размещать в отдалении от жилых помещений. Этот пример приводится здесь, чтобы показать, кем являются правители для тех, кто идет по пути, ведущему обратно к Богу. Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что находиться в тесном контакте с людьми, имеющими отношение к деньгам, или с представителями царского сословия хуже самоубийства для тех, кто желает вернуться к Богу. Иначе говоря, трансценденталисты обычно не общаются с людьми, излишне увлеченными внешней красотой творения Бога. Благодаря глубоким познаниям в духовной науке трансценденталисты понимают, что этот прекрасный материальный мир — не что иное, как бледное отражение реальности — царства Бога. Поэтому их не слишком привлекает царское богатство и тому подобные вещи. Но в случае с Махараджей Парикшитом ситуация была иной. Казалось, что царя обрек на смерть несмышленый сын брахмана, но в действительности его позвал к Себе Господь. Остальные трансценденталисты, великие мудрецы и мистики, собравшиеся там, узнав о решении Махараджи Парикшита поститься до прихода смерти, очень хотели увидеть его, ибо он отправлялся обратно к Богу. Махараджа Парикшит также знал, что все великие мудрецы, собравшиеся там, были добры к его предкам Пандавам благодаря их преданному служению Господу. Поэтому он был признателен мудрецам за то, что они были рядом с ним в последние дни его жизни, и считал, что причиной тому было величие его покойных дедов. Поэтому он испытывал гордость от того, что ему выпала честь быть потомком таких великих преданных. Подобная гордость за преданных Господа, разумеется, не то же самое, что высокомерное чувство тщеславия, возникающее от материальных успехов. Первое — реальность, а второе суетно и ложно.

Текст

тасйаива ме ’гхасйа парварео
вйсакта-читтасйа гхешв абхӣкшам
нирведа-мӯло двиджа-па-рӯпо
йатра прасакто бхайам у дхатте

Пословный перевод

тасйа — его; эва — несомненно; ме — мной; агхасйа — греховным; пар — трансцендентного; авара — земного; ӣа — правитель, Верховный Господь; вйсакта — чрезмерно привязанного; читтасйа — умом; гхешу — к семейным делам; абхӣкшам — всегда; нирведа-мӯла — источник непривязанности; двиджа-па — проклятия брахмана; рӯпа — в форме; йатра — благодаря чему; прасакта — подверженный; бхайам — страху; у — очень скоро; дхатте — имеет место.

Перевод

Господь, Верховная Личность, правитель и трансцендентного, и материального миров, милостиво одолел меня в форме проклятия брахмана. Я был слишком привязан к семейной жизни, и потому Господь, чтобы спасти меня, пришел ко мне в таком облике, что только от одного страха я отрешусь от мира.

Комментарий

Несмотря на то что Махараджа Парикшит был рожден в семье великих преданных, Пандавов, и был должным образом воспитан в трансцендентной привязанности к общению с Господом, он, тем не менее, испытывал такой сильный соблазн мирской семейной жизни, что Господу пришлось осуществить особый план, чтобы заставить его отречься от нее. Такие непосредственные действия Господь предпринимает только по отношению к редким преданным. Махараджа Парикшит мог понять это по присутствию величайших трансценденталистов вселенной. Господь живет вместе со Своими преданными, и присутствие великих святых указывает на присутствие Господа. Поэтому царь приветствовал этих великих риши, видя в их приходе проявление благосклонности к нему Верховного Господа.

Текст

та мопайта пратийанту випр
гаг ча девӣ дхта-читтам ӣе
двиджопасша кухакас такшако в
даатв ала гйата вишу-гтх

Пословный перевод

там — по этой причине; м — меня; упайтам — нашедшим прибежище; пратийанту — признайте меня; випр — о брахманы; гаг — мать Ганга; ча — тоже; девӣ — непосредственный представитель Господа; дхта — взятые в; читтам — сердце; ӣе — к Господу; двиджа-упасша — созданные брахманом; кухака — нечто магическое; такшака — летучий змей; в — либо; даату — пусть ужалит; алам — сразу же; гйата — милостиво продолжайте воспевать; вишу-гтх — повествования о деяниях Вишну.

Перевод

О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть Мать-Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в своем сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы там ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Единственное, чего я хочу, — чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну.

Комментарий

Как только человек полностью предается лотосным стопам Верховного Господа, он совершенно утрачивает страх перед смертью. Атмосфера, которую своим присутствием на берегу Ганги создали великие преданные Господа, и то, что Махараджа Парикшит полностью принял лотосные стопы Господа, были достаточной гарантией возвращения царя обратно к Богу. Поэтому он полностью избавился от страха смерти.

Текст

пуна ча бхӯйд бхагаватй ананте
рати прасага ча тад-райешу
махатсу й йм упайми сши
маитрй асту сарватра намо двиджебхйа

Пословный перевод

пуна — вновь; ча — и; бхӯйт — да будет; бхагавати — Господу Шри Кришне; ананте — обладающему безграничной энергией; рати — привлекаясь; прасага — общением; ча — также; тат — Его; райешу — с теми, кто является Его преданным; махатсу — в материальном мире; йм йм — где бы ни; упайми — я мог; сшим — родиться; маитрӣ — дружеское отношение; асту — да будет; сарватра — повсюду; нама — мое почтение; двиджебхйабрахманам.

Перевод

Вновь выражая почтение всем вам, о брахманы, я молюсь о том, что если мне будет суждено снова родиться в материальном мире, то я хотел бы быть безраздельно привязанным к безграничному Господу Кришне, общению с Его преданными и находиться в дружеских отношениях со всеми живыми существами.

Комментарий

В этом стихе Махараджа Парикшит объясняет, что преданный Господа — единственное совершенное живое существо. Преданный Господа ни к кому не относится враждебно, хотя многие могут считать его своим врагом. Преданному Господа не по душе общаться с непреданными, хотя он и не относится к ним враждебно. Он жаждет общения с преданными Господа. Это совершенно естественно, поскольку птицы одного полета держатся вместе. А самое важное для преданного — быть безраздельно привязанным к Господу Шри Кришне, отцу всех живых существ. Хороший сын своего отца дружен со всеми своими братьями, так и преданный Господа, будучи хорошим сыном верховного отца, Господа Кришны, видит связь всех живых существ с их высшим отцом. Он старается вернуть блудных сыновей своего отца в нормальное состояние и убедить их признать высшее отцовство Бога. Махараджа Парикшит, несомненно, должен был вернуться к Богу, но, если ему не суждено было вернуться, он молил о такой судьбе, которая в материальном мире является совершенной. Чистый преданный не стремится общаться с такими великими личностями, как Брахма, предпочитая им общество самого ничтожного живого существа, если оно — преданный Господа.

Текст

ити сма рдждхйавасйа-йукта
прчӣна-мӯлешу куешу дхӣра
уда-мукхо дакшиа-кӯла сте
самудра-патнй сва-сута-нйаста-бхра

Пословный перевод

ити — так; сма — как в прошлом; рдж — царь; адхйавасйа — стойкость; йукта — сохраняя; прчӣна — на восток; мӯлешу — корнями; куешу — на сиденье из травы куа; дхӣра — обуздавший себя; удак-мукха — лицом на север; дакшиа — на южном; кӯле — берегу; сте — расположенное; самудра — моря; патнй — жена (Ганга); сва — собственному; сута — сыну; нйаста — передав; бхра — бразды правления.

Перевод

Сохраняя полное самообладание, Махараджа Парикшит сел на подстилку из травы, корни которой были обращены к востоку. Он расположился на южном берегу Ганги лицом к северу. Незадолго до этого он вручил бразды правления царством своему сыну.

Комментарий

Ганге возносят хвалу, называя ее женой моря. Сиденье из травы куа считается освященным, если трава вырвана из земли целиком, вместе с корнями, а если корень направлен на восток, это считается благоприятным. Если человек повернулся лицом на север, то это еще более способствует духовному успеху. Перед тем как покинуть дом, Махараджа Парикшит передал дела правления своему сыну. Таким образом, все благоприятные условия были созданы.

Текст

эва ча тасмин нара-дева-деве
прйопавише диви дева-сагх
праасйа бхӯмау вйакиран прасӯнаир
муд мухур дундубхайа ча неду

Пословный перевод

эвам — так; ча — и; тасмин — в том; нара-дева-деве — по поводу того, что царь; прйа-упавише — поста до смерти; диви — в небе; дева — полубоги; сагх — все; праасйа — восславляли действия; бхӯмау — землю; вйакиран — осыпали; прасӯнаи — цветами; муд — в наслаждении; муху — постоянно; дундубхайа — в небесные барабаны; ча — также; неду — били.

Перевод

Итак, царь Махараджа Парикшит сел, чтобы поститься до прихода смерти. Все полубоги с высших планет восславили действия царя и в радости осыпали землю цветами и ударили в небесные барабаны.

Комментарий

Даже вплоть до времени царствования Махараджи Парикшита существовало межпланетное сообщение, и известие о том, что Махараджа Парикшит будет поститься до прихода смерти, чтобы обрести спасение, дошло до высших планет, где обитают разумные полубоги. Полубоги живут в большей роскоши, чем люди, но все они послушны велениям Верховного Господа. На райских планетах нет ни одного атеиста или неверующего. Поэтому они всегда прославляют каждого преданного Господа, живущего на Земле, а в случае с Махараджей Парикшитом они пришли в восхищение, и потому выразили ему свое почтение, осыпав Землю цветами и ударив в небесные барабаны. Полубог радуется, видя, как кто-то возвращается к Богу. Он всегда доволен преданным Господа настолько, что своими адхидайвическими способностями может помочь преданным во всех отношениях. Этим они доставляют удовольствие Господу. Существует невидимая цепь тесного сотрудничества между Господом, полубогами и преданными Господа на Земле.

Текст

махаршайо ваи самупгат йе
праасйа сдхв итй анумодамн
ӯчу праджнуграха-ӣла-ср
йад уттама-лока-губхирӯпам

Пословный перевод

махаршайа — великие мудрецы; ваи — как само собой разумеющееся; самупгат — собравшиеся там; йе — те, кто; праасйа — прославлением; сдху — совершенно верно; ити — так; анумодамн — полностью одобряя; ӯчу — сказали; прадж-ануграха — делающие добро живым существам; ӣла-ср — обладающие тем же могуществом; йат — ибо; уттама-лока — прославляемого изысканными стихами; гуа-абхирӯпам — столь же прекрасные, как божественные качества.

Перевод

Все великие мудрецы, собравшиеся там, восторженно приняли решение Махараджи Парикшита и выразили свое одобрение словами: «Очень хорошо!». Мудрецы по своей природе склонны делать добро простым людям, поскольку обладают теми же силами, что и Верховный Господь. Поэтому им доставляло огромное удовольствие видеть Махараджу Парикшита, преданного Господа, и они сказали ему следующее.

Комментарий

Естественная красота живого существа возрастает, когда оно поднимается на ступень преданного служения. Привязанность к Господу Кришне полностью захватила Махараджу Парикшита. Видя это, собравшиеся мудрецы были очень довольны и выражали свое одобрение словами «Очень хорошо!». Такие мудрецы по природе склонны делать добро обыкновенному человеку, а когда они видят, как человек, подобный Махарадже Парикшиту, прогрессирует в преданном служении, их радости нет границ, и они благословляют его всем, что в их силах. Преданное служение Господу настолько благоприятно, что преданный удовлетворяет всех полубогов и мудрецов, вплоть до Самого Господа, и все для него становится благоприятным. Все неблагоприятное устраняется с пути прогрессирующего преданного. Встретить всех великих мудрецов в час смерти, несомненно, было благом для Махараджи Парикшита, и потому так называемое проклятие сына брахмана обернулось для него благословением.

Текст

на в ида рджарши-варйа читра
бхаватсу кша саманувратешу
йе ’дхйсана рджа-кирӣа-джуша
садйо джахур бхагават-прва-км

Пословный перевод

на — не; в — подобное; идам — этому; рджарши — святой царь; варйа — глава; читрам — удивительно; бхаватсу — всем вам; кшам — Господа Кришны; саманувратешу — те, кто наследует по прямой линии; йе — те, кто; адхйсанам — восседает на троне; рджа-кирӣа — шлемами царей; джушам — украшенный; садйа — сразу; джаху — отверг; бхагават — Личности Бога; прва-км — желая общения.

Перевод

[Мудрецы сказали:] О главный среди святых царей династии Панду, строго следующих Самому Господу Шри Кришне! Нет ничего удивительного, что ты отказываешься от своего трона, украшенного шлемами многих царей, ради того, чтобы обрести возможность вечно общаться с Личностью Бога.

Комментарий

Глупые политики, занимающие административные посты, считают эти временные должности верхом материального благополучия и потому держатся за них до последнего вздоха, не зная, что высшее достижение жизни — обрести освобождение, став одним из спутников Господа в Его вечной обители. Человеческая жизнь предназначена для достижения этой цели. Господь многократно заверяет нас в «Бхагавад-гите», что высшее достижение — это возвращение к Богу, в Его вечную обитель. Прахлада Махараджа в своей молитве Господу Нрисимхе говорил: «О мой Господь! Я очень боюсь материалистического образа жизни и совершенно не боюсь Твоего страшного, свирепого облика Нрисимхадевы. Материалистический образ жизни — нечто вроде жернова, который перемалывает нас. Мы пали в этот ужасный водоворот пляшущих волн жизни, и потому у Твоих лотосных стоп я молю Тебя, мой Господь, забрать меня назад в Свою вечную обитель в качестве одного из Твоих слуг. Это высшее освобождение, избавляющее человека от материалистического образа жизни. У меня есть горький опыт материалистического образа жизни. В какой бы форме жизни я ни рождался, понуждаемый моими прошлыми поступками, я всегда очень болезненно переживал две вещи: разлуку с тем, что мне дорого, и встречу с тем, чего я не хочу. Чтобы противодействовать этому, я применял лекарства, которые оказывались опаснее самой болезни. Так жизнь за жизнью меня носит с места на место, и потому я молю Тебя дать мне прибежище у Твоих лотосных стоп».

Цари Пандавы, превосходившие многих святых мира, вкусили горькие плоды материалистического образа жизни. Их никогда не пленял блеск императорского трона, и они всегда искали возможности быть призванными Господом, чтобы вечно находиться в Его обществе. Махараджа Парикшит был достойным внуком Махараджи Юдхиштхиры. Махараджа Юдхиштхира отдал императорский трон своему внуку, и, следуя его примеру, его внук Махараджа Парикшит отдал императорский трон своему сыну Джанамеджае. Так поступали все цари этой династии, поскольку все они неукоснительно следовали Господу Кришне. Таким образом, преданных Господа не может очаровать блеск материалистической жизни, и они живут беспристрастными, не имея привязанности к целям ложного, иллюзорного материалистического образа жизни.

Текст

сарве вайа твад ихсмахе ’тха
калевара йвад асау вихйа
лока пара вираджаска виока
йсйатй айа бхгавата-прадхна

Пословный перевод

сарве — все; вайам — мы; тват — пока; иха — в этом месте; смахе — останемся; атха — затем; калеварам — тело; йват — пока; асау — царь; вихйа — оставит; локам — планета; парам — верховная; вираджаскам — совершенно свободная от материальной скверны; виокам — абсолютно свободная от всех видов скорби; йсйати — возвращается; айам — это; бхгавата — преданный; прадхна — самый выдающийся.

Перевод

Мы будем ждать здесь, пока самый выдающийся преданный Господа, Махараджа Парикшит, не вернется на верховную планету, совершенно свободную от всех видов материальной скверны и скорби.

Комментарий

За пределами материального творения, которое сравнивается с облаком в небе, простирается паравйома, духовное небо с множеством планет, называемых Вайкунтхами. Эти планеты, Вайкунтхи, известны под разными именами: Пурушоттамалока, Ачьюталока, Тривикрамалока, Хришикешалока, Кешавалока, Анируддхалока, Мадхавалока, Прадьюмналока, Санкаршаналока, Шридхаралока, Всудевалока, Айодхьялока, Дваракалока и проч. Существуют миллионы других духовных лок, где властвует Личность Бога. Все живые существа на этих планетах — освобожденные души с духовными телами практически такими же, как у Господа. Там нет материального осквернения, там все духовно, и потому там нет причин для скорби. Они исполнены трансцендентного блаженства, там нет рождения, смерти, старости и болезней. И среди всех упомянутых Вайкунтхалок верховная лока — Голока Вриндавана, обитель Господа Шри Кришны и Его особых спутников. Махарадже Парикшиту было суждено достичь именно этой локи, и великие риши, собравшиеся там, предвидели это. Они обсуждали славный уход великого царя и хотели видеть его до последнего мгновения, поскольку им не было суждено больше увидеться с этим великим преданным Господа. Когда великий преданный Господа покидает мир, не о чем скорбеть, потому что ему суждено войти в царство Бога. Но печально то, что такие великие преданные скрываются от нашего взора, и поэтому у нас есть все причины для печали. Великие преданные столь же редко показываются перед нашим взором, как и сам Господь. Поэтому великие риши приняли правильное решение оставаться там до последнего момента.

Текст

рутйа тад ши-гаа-вача парӣкшит
сама мадху-чйуд гуру чвйалӣкам
бхшатаинн абхинандйа йуктн
урӯшама чаритни вишо

Пословный перевод

рутйа — услышав; тат — то; ши-гаа — собравшихся мудрецов; вача — слова; парӣкшит — Махараджа Парикшит; самам — беспристрастный; мадху-чйут — радующий слух; гуру — серьезный; ча — также; авйалӣкам — соответствующий истине; бхшата — сказал; энн — всем им; абхинандйа — приветствовал; йуктн — должным образом представил; урӯшама — желая услышать; чаритни — о деяниях; вишо — Личности Бога.

Перевод

Будучи совершенной истиной, все сказанное великими мудрецами радовало слух, было исполнено глубокого смысла и должным образом выражено. Поэтому, выслушав их, Махараджа Парикшит, желая услышать повествования о деяниях Господа Шри Кришны, Личности Бога, обратился к великим мудрецам с приветствием.

Текст

самгат сарвата эва сарве
вед йатх мӯрти-дхарс три-пшхе
нехтха нмутра ча качанртха
те парнуграхам тма-ӣлам

Пословный перевод

самгат — собравшиеся; сарвата — со всех концов; эва — несомненно; сарве — все вы; вед — верховное знание; йатх — как; мӯрти-дхар — олицетворение; три-пшхе — на планете Брахмы, расположенной над тремя планетными системами (высшими, средними и низшими мирами); на — не; иха — в этом мире; атха — затем; на — не; амутра — в ином мире; ча — также; качана — любой другой; артха — интерес; те — за исключением; пара — другим; ануграхам — делать добро; тма-ӣлам — собственная природа.

Перевод

Царь сказал: О великие мудрецы, вы все милостиво собрались сюда со всех концов вселенной. Все вы практически равны олицетворению верховного знания, которое обитает на планете, находящейся выше трех миров [Сатьялоке]. Поэтому вы по природе склонны делать добро другим, и, кроме этого, у вас нет иной цели ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий

Шесть достояний (богатство, сила, слава, красота, знание и отречение) изначально являются различными качествами, присущими Абсолютной Личности Бога. Живые существа, неотъемлемые частицы Верховного Существа, могут иметь до семидесяти восьми процентов всех этих качеств. В материальном мире эти качества (до семидесяти восьми процентов качеств Господа) покрыты материальной энергией, подобно солнцу, закрытому облаками. Сила солнца, скрытого за облаком, в сравнении с его сиянием на ясном небе, очень невелика, и подобно этому, истинная природа живых существ, обладающих такими качествами, почти совсем скрыта. Существует три планетные системы: низшие миры, средние и высшие. Люди Земли находятся в начале средних миров, но такие живые существа, как Брахма и его ровесники, живут в высших мирах, наивысший из которых — Сатьялока. Все обитатели Сатьялоки знают ведическую мудрость, таким образом, для них мистическое облако материальной энергии рассеивается. Поэтому они известны как олицетворенные Веды. Таких личностей, обладающих полным материальным и трансцендентным знанием, не интересуют ни материальный, ни трансцендентный миры. Практически они — преданные, не имеющие желаний. Им не к чему стремиться в материальном мире, и в трансцендентном мире они тоже самодостаточны. Но почему же тогда они приходят в материальный мир? Они нисходят на разные планеты по приказу Господа как мессии, чтобы освобождать падшие души. Они нисходят на Землю и приносят благо людям всего мира в различных обстоятельствах и в местах с различными климатическими условиями. У них нет иного дела в этом материальном мире, кроме исправления гниющих в нем падших душ, введенных в заблуждение материальной энергией.

Текст

тата ча ва пччхйам има випччхе
вирабхйа випр ити ктйатйм
сарвтман мрийамаи ча ктйа
уддха ча татрматбхийукт

Пословный перевод

тата — потому; ча — и; ва — вам; пччхйам — то, что нужно узнать; имам — это; випччхе — можно ли спросить вас; вирабхйа — заслуживающие доверия; випрбрахманы; ити — таким образом; ктйатйм — из разнообразных обязанностей; сарва-тман — каждым; мрийамаи — особенно теми, кто должен умереть; ча — и; ктйам — обязательный; уддхам — абсолютно верный; ча — и; татра — там; мата — совершенным размышлением; абхийукт — который подобает.

Перевод

О заслуживающие доверия брахманы, теперь я хочу спросить вас о моем прямом долге. Пожалуйста, подумайте как следует и скажите мне, в чем, независимо от обстоятельств, состоит безупречный долг каждого, а особенно тех, кто стоит на пороге смерти.

Комментарий

В этом стихе царь поставил перед учеными мудрецами два вопроса. Первый — в чем заключается долг каждого во всех обстоятельствах, а второй — каковы особые обязанности того, кто скоро должен умереть. Из них более важен вопрос об умирающем человеке, поскольку всех нас ждет смерть: кого-то в ближайшее время, а кого-то — через сто лет. Продолжительность жизни не так существенна, важно, в чем состоит долг умирающего. Махараджа Парикшит задал эти вопросы и Шукадеве Госвами, когда тот появился на сцене, и практически весь «Шримад-Бхагаватам», начиная со Второй песни и до конца Двенадцатой, отвечает на эти два вопроса. Вывод, который был сделан при этом, заключается в том, что преданное служение Господу Шри Кришне — высший и вечный долг каждого, как это и подтверждает Сам Господь в конце «Бхагавад-гиты». Махараджа Парикшит уже знал это, но хотел, чтобы собравшиеся там великие мудрецы единодушно подтвердили его убеждение и он мог бы продолжать исполнять свой долг без всяких сомнений. Он намеренно употребил слово уддха — «безупречный». Философы разных школ предлагают различные методы познания трансцендентного, или самоосознания. Некоторые из них — методы первой категории, другие — второй или третьей. Метод первой категории требует, чтобы человек оставил все прочие методы и предался лотосным стопам Господа, освободившись тем самым от всех грехов и их последствий.

Текст

татрбхавад бхагавн вйса-путро
йадччхай гм аамно ’напекша
алакшйа-лиго ниджа-лбха-тушо
вта ча блаир авадхӯта-веша

Пословный перевод

татра — там; абхават — появился; бхагавн — могущественный; вйса-путра — сын Вьясадевы; йадччхай — где пожелает; гм — Земля; аамна — путешествуя; анапекша — безразличный; алакшйа — непроявленный; лига — признаки; ниджа- лбха — осознавший себя; туша — удовлетворенный; вта — окруженный; ча — и; блаи — детьми; авадхӯта — которым пренебрегают; веша — одетый.

Перевод

В этот момент там появился могущественный сын Вьясадевы, который путешествовал по Земле, безразличный ко всему и самоудовлетворенный. Он не проявлял никаких признаков принадлежности к какому-либо социальному укладу или статусу. Его окружали женщины и дети, и одет он был так, как будто никто не обращал на него внимания.

Комментарий

Слово бхагавн иногда употребляется, когда речь идет об отдельных великих преданных Господа, каким был Шукадева Госвами. Такие великие души не интересуются мирскими делами, так как благодаря высочайшим достижениям в преданном служении они обрели самоудовлетворение. Как уже говорилось, Шукадева Госвами формально никогда не принимал духовного учителя и не проходил никаких очистительных церемоний. Его отец Вьясадева, естественно, был его духовным учителем, поскольку от него Шукадева Госвами услышал «Шримад-Бхагаватам». После этого он обрел полное самоудовлетворение, и поэтому он не зависел ни от каких формальностей. Формальности необходимы тем, кто еще не достиг стадии полного освобождения, но Шри Шукадева Госвами уже находился в этом состоянии по милости своего отца. Поскольку он был уже юношей, ему полагалось быть должным образом одетым, но он ходил обнаженным и был безразличен к общественным условностям. Люди, как правило, не обращали на него внимания, считая его сумасшедшим, и его окружали только любопытные дети и женщины. Так, странствуя повсюду, куда глаза глядят, он появился на сцене. Похоже, что после того, как Махараджа Парикшит задал свой вопрос, великие мудрецы не пришли к единому мнению о том, что же следует делать. Есть много рецептов обретения духовного спасения, соответствующих различным состояниям разных людей. Однако высшая цель жизни — достичь высочайшей стадии совершенства преданного служения Господу. Подобно врачам, мудрецы не могли прийти к согласию, предлагая каждый свои рецепты. Пока все это происходило, на сцене появился великий и могущественный сын Вьясадевы.

Текст

та двйаша-варша су-кумра-пда-
карору-бхв-аса-капола-гтрам
чрв-йаткшоннаса-тулйа-кара-
субхрв-нана камбу-суджта-кахам

Пословный перевод

там — его; дви-аша — шестнадцать; варшам — лет; су-кумра — нежные; пда — ноги; кара — ладони; ӯру — бедра; бху — руки; аса — плечи; капола — лоб; гтрам — тело; чру — прекрасное; йата — широкие; акша — глаза; уннаса — вздернутый нос; тулйа — подобный; кара — уши; субхру — прекрасные брови; нанам — лицо; камбу — раковина; суджта — прекрасно сложенная; кахам — шея.

Перевод

Сыну Вьясадевы было всего шестнадцать лет. Его ноги, руки, ладони, бедра, плечи, лоб и другие части тела имели совершенную форму. У него были прекрасные большие глаза, а нос и уши были расположены высоко. Черты его лица были очень привлекательны, а шея своей прекрасной формой напоминала раковину.

Комментарий

Уважаемого человека описывают, начиная с ног, и эта признанная система применяется и здесь, в случае с Шукадевой Госвами. Ему было всего шестнадцать лет, но человека почитают не за преклонный возраст, а за достижения. Один человек может превосходить другого опытом, хотя и быть младше по возрасту. Шри Шукадева Госвами, которого называют здесь сыном Вьясадевы, по своим знаниям превосходил всех собравшихся там мудрецов, хотя ему было всего шестнадцать лет.

Текст

нигӯха-джатру птху-туга-вакшасам
варта-нбхи вали-валгӯдара ча
диг-амбара вактра-викӣра-кеа
праламба-бху свамароттамбхам

Пословный перевод

нигӯха — покрытые; джатрум — ключицы; птху — широкая; туга — выпуклая; вакшасам — грудь; варта — закрученный; нбхим — пупок; вали-валгу — со складками; ударам — живот; ча — и; дик-амбарам — одетый в стороны света (обнаженный); вактра — вьющиеся; викӣра — рассыпавшиеся; кеам — волосы; праламба — длинные; бхум — руки; су-амара-уттама — лучший из богов (Кришна); бхам — цвет.

Перевод

Его ключицы были покрыты мышцами, грудь была широкой и выпуклой, пупок глубоким, а живот пересекали прекрасные линии. Его руки были длинными, и вьющиеся волосы обрамляли его прекрасное лицо. Он был обнажен, и цветом тела напоминал Господа Кришну.

Комментарий

Своим телом он выделялся среди обыкновенных людей. Особенности тела Шукадевы Госвами являются необычными знаками, и, по свидетельству физиономистов, они типичны для великих личностей. Цветом тела он напоминал Господа Кришну, главного среди всех богов, полубогов и живых существ.

Текст

йма садпӣвйа-вайо-’га-лакшмй
стрӣ мано-джа ручира-смитена
пратйуттхитс те мунайа свсанебхйас
тал-лакшаа-дж апи гӯха-варчасам

Пословный перевод

ймам — темный; сад — всегда; апӣвйа — крайне; вайа — возраст; ага — признаки; лакшмй — богатством; стрӣм — для прекрасного пола; мана-джам — привлекательный; ручира — прекрасными; смитена — улыбками; пратйуттхит — поднялись; те — все они; мунайа — великие мудрецы; сва — собственных; санебхйа — со своих мест; тат — те; лакшаа-дж — искушенные в физиономистике; апи — даже; гӯха-варчасам — скрытое величие.

Перевод

Цвет его кожи был темен, а сам он был прекрасен юношеской красотой. Совершенство его тела и обаятельная улыбка привлекали к нему женщин. Хотя он и старался скрыть свое естественное величие, великие мудрецы, собравшиеся там, были искушены в физиономистике и потому почтили его, поднявшись со своих мест.

Текст

са вишу-рто ’титхайа гатйа
тасмаи сапарй ирасджахра
тато нивтт хй абудх стрийо ’рбхак
махсане сопавивеа пӯджита

Пословный перевод

са — он; вишу-рта — Махараджа Парикшит (которого всегда защищал Господь Вишну); атитхайе — стать гостем; гатйа — тот, кто появился там; тасмаи — ему; сапарйм — всем телом; ирас — склонив голову; джахра — выразил почтение; тата — затем; нивтт — остановились; хи — несомненно; абудх — малоразумные; стрийа — женщины; арбхак — дети; мах-сане — почетное место; са — он; упавивеа — уселся на; пӯджита — когда ему оказали почтение.

Перевод

Махараджа Парикшит, которого знали также под именем Вишнурата [«тот, кто всегда находится под защитой Вишну»], склонил голову, приветствуя главного гостя — Шукадеву Госвами. Тогда невежественные женщины и дети отстали от Шрилы Шукадевы. Все выразили ему свое почтение, и Шукадева Госвами занял почетное место на возвышении.

Комментарий

Когда на этом собрании появился Шукадева Госвами, все, за исключением Шрилы Вьясадевы, Нарады и еще нескольких, встали, а Махараджа Парикшит, который был рад принять великого преданного Господа, поклонился ему до земли. Шукадева Госвами также отвечал на приветствия, обнимаясь с мудрецами, пожимая руки, кивая головой и кланяясь (особенно своему отцу и Нараде Муни). Ему предложили возглавить это собрание. Увидев, какой прием был оказан ему царем и мудрецами, уличные мальчишки и неразумные женщины, преследовавшие его, были поражены и напуганы. Поэтому они прекратили свои слишком вольные действия, и все вокруг исполнилось торжественности и покоя.

Текст

са савтас татра махн махӣйас
брахмарши-рджарши-деварши-сагхаи
вйарочатла бхагавн йатхендур
грахаркша-тр-никараи парӣта

Пословный перевод

са — Шри Шукадева Госвами; савта — окруженный; татра — там; махн — великий; махӣйасм — из великих; брахмарши — святой среди брахманов; рджарши — святой среди царей; деварши — святой среди полубогов; сагхаи — собранием; вйарочата — заслуженный; алам — способный; бхагавн — могущественный; йатх — как; инду — луна; граха — планеты; кша — небесные тела; тр — звезды; никараи — собранием; парӣта — окруженный.

Перевод

Шукадеву Госвами окружили святые мудрецы и полубоги, подобно тому как луну окружают звезды, планеты и другие небесные тела. Он выглядел великолепно, и все были преисполнены уважения к нему.

Комментарий

На этом великом собрании святых личностей присутствовали брахмарши Вьясадева, деварши Нарада, великий правитель царей-кшатриев Парашурама и другие. Некоторые из них были могущественными воплощениями Господа. Шукадева Госвами не числился среди брахмарши, раджарши или деварши, не был он и воплощением, подобно Нараде, Вьясе и Парашураме. И все же он превзошел их по тому, какое почтение ему оказали. Это означает, что преданному Господа оказывают больший почет, чем Самому Господу. Поэтому никогда не следует принижать значения такого преданного, как Шукадева Госвами.

Текст

прантам сӣнам акуха-медхаса
муни нпо бхгавато ’бхйупетйа
праамйа мӯрдхнвахита ктджалир
натв гир сӯнтайнвапччхат

Пословный перевод

прантам — совершенно умиротворенный; сӣнам — сидя; акуха — не раздумывая; медхасам — тот, кто обладает достаточным разумом; муним — великому мудрецу; нпа — царь (Махараджа Парикшит); бхгавата — великий преданный; абхйупетйа — приблизился к нему; праамйа — склонил; мӯрдхн — голову; авахита — как подобает; кта-аджали — со сложенными руками; натв — вежливо; гир — словами; сӯнтай — приятным голосом; анвапччхат — спросил.

Перевод

Мудрец Шри Шукадева Госвами в полном спокойствии занял свое место. Он был разумен и готов без промедлений ответить на любые вопросы. Великий преданный Махараджа Парикшит приблизился к нему, выразил свое почтение, склонившись перед ним, и, сложив ладони, вежливо обратился к нему с приятными словами.

Комментарий

Манера, в которой Махараджа Парикшит обратился с вопросом к духовному учителю, вполне соответствует указаниям писаний. В писаниях говорится, что, для того чтобы постичь трансцендентную науку, следует обращаться к духовному учителю со смирением. Махараджа Парикшит был готов к встрече со смертью, и за очень короткое время — семь дней — ему необходимо было узнать, как вернуться в царство Бога. В такой ответственный момент необходимо обратиться к духовному учителю. Пока человеку не нужно решать проблем жизни, ему не за чем обращаться к духовному учителю. Тому, кто не знает, как следует задавать вопросы духовному учителю, ни к чему встречаться с ним. Качества же духовного учителя в совершенстве проявляются в личности Шукадевы Госвами. И духовный учитель и ученик, Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами, достигли освобождения с помощью «Шримад-Бхагаватам». Шукадева Госвами узнал «Шримад-Бхагаватам» от своего отца Вьясадевы, но у него не было возможности повторить его. Перед Махараджей Парикшитом он повторил «Шримад-Бхагаватам» и без колебаний ответил на все его вопросы. Так и учитель, и ученик обрели спасение.

Текст

парӣкшид увча
ахо адйа вайа брахман
сат-севй кшатра-бандхава
кпайтитхи-рӯпеа
бхавадбхис тӣртхак кт

Пословный перевод

парӣкшит увча — удачливый царь Махараджа Парикшит сказал; ахо — о; адйа — сегодня; вайам — мы; брахман — о брахман; сат-севй — достойные служить преданному; кшатра — правящее сословие; бандхава — друзья; кпай — по твоей милости; атитхи-рӯпеа — как гость; бхавадбхи — ты сам; тӣртхак — достойные стать местами паломничества; кт — сделано тобой.

Перевод

Удачливый царь Парикшит сказал: О брахман, только по своей милости ты освятил нас, превратив в места паломничества, и ты сделал это одним своим присутствием, придя сюда как мой гость. По твоей милости мы, недостойные правители, обрели право служить преданному.

Комментарий

Такие святые преданные, как Шукадева Госвами, как правило, не приближаются к тем, кто наслаждается мирской жизнью, особенно если они принадлежат к царскому сословию. Махараджа Пратапарудра был последователем Господа Чайтаньи, но, когда он хотел встретиться с Господом, Господь отказал ему, потому что тот был царем. Преданному, стремящемуся вернуться к Богу, строго запрещаются две вещи: общение с теми, кто погружен в материальные наслаждения, и общение с женщинами. Поэтому преданные уровня Шукадевы Госвами никогда не ищут встреч с царями. Но Махараджа Парикшит был, конечно, особой личностью. Хотя он и был царем, он был великим преданным, и потому Шукадева Госвами пришел, чтобы увидеться с ним на последнем этапе его жизни. Махараджа Парикшит был смиренным преданным и считал себя недостойным потомком своих великих предков-кшатриев, хотя был не менее велик, чем его предшественники. Недостойные сыновья царей называются кшатра-бандхавами, так же как недостойные сыновья брахманов — двиджа-бандху или брахма-бандху. Присутствие Шукадевы Госвами очень воодушевило Махараджу Парикшита. Он почувствовал, что освящен присутствием великого святого, чье появление превращало любое место в место паломничества.

Текст

йеш сасмарат пус
садйа уддхйанти ваи гх
ки пунар дарана-спара-
пда-аучсандибхи

Пословный перевод

йешм — кого; сасмарат — памятование; пусм — человека; садйа — мгновенно; уддхйанти — очищает; ваи — несомненно; гх — все дома; ким — что; пуна — тогда; дарана — встреча; спара — прикосновение; пда — стоп; ауча — омовение; сана- дибхи — предложением почетного места и проч.

Перевод

Наши дома мгновенно освящаются, даже если мы просто вспоминаем тебя, и тем более, если мы созерцаем тебя, прикасаемся к тебе, омываем твои святые стопы и предлагаем тебе место в нашем доме.

Комментарий

Значение святых мест паломничества заключается в присутствии там великих мудрецов и святых. Говорится, что грешные люди, посещая святые места, оставляют свои грехи, которые скапливаются там. Но присутствие великих святых нейтрализует скопившиеся грехи, и так по милости преданных и святых, которые находятся там, поддерживается святость этих мест. Если такие святые появляются в домах мирских людей, накопившиеся грехи этих людей, наслаждающихся материальным, тотчас же нейтрализуются. Следовательно, святые мудрецы не преследуют корыстных целей в общении с домохозяевами. Единственная цель таких святых — освятить их дома, поэтому домохозяева должны быть благодарны, когда святые и мудрецы появляются у их дверей. Домохозяин, который непочтительно относится к таким святым, — великий оскорбитель. Поэтому если домохозяин не поклонится святому, чтобы нейтрализовать это великое оскорбление, ему предписывается поститься в течение всего дня.

Текст

сннидхйт те мах-йогин
птакни махнтй апи
садйо найанти ваи пус
вишор ива суретар

Пословный перевод

сннидхйт — за счет присутствия; те — твоего; мах-йогин — о великий мистик; птакни — грехи; махнти — непреодолимые; апи — несмотря на; садйа — немедленно; найанти — уничтожаются; ваи — несомненно; пусм — человека; вишо — как присутствие Личности Бога; ива — подобно; сура-итар — отличные от полубогов.

Перевод

О святой! О великий мистик! Как атеист не может находиться в присутствии Личности Бога, так одного твоего присутствия достаточно, чтобы немедленно уничтожить все неодолимые грехи человека.

Комментарий

Есть две категории людей: атеисты и преданные Господа. Преданный Господа проявляет божественные качества, поэтому его называют полубогом, а атеистов же называют демонами. Демон не может вынести присутствия Вишну, Личности Бога. Демоны всегда пытаются уничтожить Личность Бога, но на самом деле, стоит Личности Бога появиться в виде Своего трансцендентного имени, формы, качеств, игр, атрибутов или многообразия, демон тотчас же гибнет. Говорится, что при одном звуке святого имени Господа привидения сразу исчезают. Великие святые и преданные Господа входят в число Его атрибутов, и, как только появляется святой преданный, грехи, подобно привидениям, тут же уничтожаются. Так гласят ведические писания. Поэтому человеку рекомендуется общаться только со святыми преданными, чтобы демоны этого мира и привидения не могли распространить на него свое пагубное влияние.

Текст

апи ме бхагавн прӣта
кша пу-сута-прийа
паит-швасейа-прӣтй-артха
тад-готрасйтта-бндхава

Пословный перевод

апи — определенно; ме — мне; бхагавн — Личность Бога; прӣта — довольна; кша — Господь; пу-сута — сыновья царя Панду; прийа — дороги; паит — связанный с отцом; свасейа — сыновья сестры; прӣти — удовлетворение; артхам — в деле; тат — их; готрасйа — потомка; тта — принял; бндхава — как друга.

Перевод

Только чтобы доставить удовольствие Своим великим двоюродным братьям, Господь Кришна, Личность Бога, который очень дорог сынам царя Панду, отнесся ко мне так, как будто я — один из них.

Комментарий

Чистый преданный, служащий только Господу, оказывает гораздо большую услугу своей семье, чем те, кто привязан к иллюзорным семейным делам. Как правило, люди привязаны к семье, и семейные привязанности являются той силой, которая приводит в движение экономику человеческого общества. Такие заблудшие люди не понимают, что самую большую услугу своей семье можно оказать, став преданным Господа. Господь берет под Свое особое покровительство членов семьи и потомков преданного, даже если сами они не преданные! Махараджа Прахлада был великим преданным Господа, но его отец Хираньякашипу был великим атеистом и заклятым врагом Господа. Но, несмотря на все это, Хираньякашипу было даровано освобождение, так как он был отцом Махараджи Прахлады. Господь так добр, что всячески защищает членов семьи Своего преданного, поэтому преданному не стоит беспокоиться о своей семье, даже если он покидает ее ради преданного служения. Махараджа Юдхиштхира и его братья были сыновьями Кунти, тетки Господа Кришны по отцу, и Махараджа Парикшит признает, что покровительство Господа Кришны оказано ему потому, что он — единственный внук великих Пандавов.

Текст

анйатх те ’вйакта-гатер
дарана на катха нм
нитар мрийамн
сасиддхасйа ванӣйаса

Пословный перевод

анйатх — иначе; те — твое; авйакта-гате — того, чьи пути невидимы; даранам — встреча; на — для нас; катхам — как; нм — людей; нитарм — особенно; мрийамнм — тех, кто близок к смерти; сасиддхасйа — того, кто совершенен; ванӣйаса — добровольное появление.

Перевод

Разве иначе [не вдохновленный Господом Кришной] ты мог бы по своей воле появиться здесь, ты, кто странствует повсюду, неузнанный простыми людьми и недоступный моему взору, взору человека, находящегося на грани смерти?

Комментарий

Великого мудреца Шукадеву Госвами, несомненно, вдохновил Господь Кришна, и он по своей воле появился перед Махараджей Парикшитом, великим преданным Господа, только чтобы передать ему наставления «Шримад-Бхагаватам». По милости духовного учителя и Личности Бога можно постичь самую суть преданного служения Господу. Духовный учитель — это проявленный представитель Господа, который призван помочь человеку достичь высшей цели. Тот, кто не уполномочен Господом, не может стать духовным учителем. Шрила Шукадева Госвами — полномочный духовный учитель, поэтому Господь вдохновил его, чтобы он появился перед Махараджей Парикшитом и передал ему наставления «Шримад-Бхагаватам». Человек может достичь высшей цели — возвратиться к Богу, — если Господь по Своей милости пошлет ему Своего истинного представителя. Как только преданный Господа встречает истинного представителя Господа, возвращение к Богу после оставления нынешнего тела ему гарантировано. Однако это еще зависит от искренности самого преданного. Господь пребывает в сердце каждого живого существа и прекрасно знает обо всех его действиях. Как только Господь обнаруживает, что данная душа жаждет вернуться к Богу, Он сразу же посылает к ней Своего истинного представителя. Таким образом, Своему чистому преданному Господь гарантирует возвращение к Богу. Подводя итог, можно сказать, что получить помощь от истинного духовного учителя значит получить помощь непосредственно от Самого Господа.

Текст

ата пччхми сасиддхи
йогин парама гурум
пурушасйеха йат крйа
мрийамасйа сарватх

Пословный перевод

ата — следовательно; пччхми — смиренно спрашивая; сасиддхим — путь совершенства; йогинм — святых; парамам — верховный; гурум — духовный учитель; пурушасйа — человека; иха — в этой жизни; йат — что бы то ни было; крйам — долг; мрийамасйа — того, кто близок к смерти; сарватх — всячески.

Перевод

Ты духовный учитель великих святых и преданных. Поэтому я умоляю тебя: укажи путь, который может привести к совершенству каждого, а особенно тех, кто стоит на пороге смерти.

Комментарий

Пока человек всеми силами своей души не стремится вопрошать о пути, ведущем к совершенству, ему ни к чему обращаться к духовному учителю. Духовный учитель не является просто очередным украшением дома семейного человека. Как правило, материалисты, следящие за модой, нанимают так называемого духовного учителя, не получая от этого никакой пользы. Псевдодуховный учитель льстит своему так называемому ученику, поэтому и учитель, и его подопечный прямой дорогой направляются в ад. Махараджа Парикшит — образец истинного ученика, потому что он задает жизненно важные вопросы, касающиеся всех людей, особенно тех, чья смерть близка. Вопрос, заданный Махараджей Парикшитом, служит стержнем всего повествования «Шримад-Бхагаватам». Посмотрим же, как мудро отвечает на него великий учитель.

Текст

йач чхротавйам атхо джапйа
йат картавйа нбхи прабхо
смартавйа бхаджанӣйа в
брӯхи йад в випарйайам

Пословный перевод

йат — все, что; ротавйам — заслуживает внимания; атхо — отсюда; джапйам — воспеваемое; йат — что также; картавйам — исполняемое; нбхи — всеми людьми; прабхо — о господин; смартавйам — то, что вспоминают; бхаджанӣйам — то, чему поклоняются; в — ли; брӯхи — пожалуйста, объясни; йад в — что это может быть; випарйайам — противоречащее принципам.

Перевод

Открой мне, пожалуйста, что человек должен слушать, воспевать, вспоминать и кому поклоняться, а также чего ему не следует делать. Пожалуйста, объясни мне все это.

Текст

нӯна бхагавато брахман
гхешу гха-медхинм
на лакшйате хй авастхнам
апи го-дохана квачит

Пословный перевод

нӯнам — поскольку; бхагавата — тебя, могущественного; брахман — о брахман; гхешу — в домах; гха-медхинм — домохозяев; на — не; лакшйате — видим; хи — точно; авастхнам — останавливаясь в; апи — даже; го-доханам — доение коровы; квачит — редко.

Перевод

О могущественный брахман, говорят, что ты останавливаешься в домах людей на время, которого едва хватало на то, чтобы подоить корову.

Комментарий

Святые и мудрецы, ведущие жизнь в отречении, рано утром приходят в дома домохозяев, когда те доят коров, и просят немного молока себе на пропитание. Пол-литра парного молока достаточно, чтобы обеспечить взрослого человека всеми необходимыми витаминами, поэтому святые и мудрецы питаются только молоком. Даже самый бедный домохозяин держал по крайней мере десяток коров, каждая из которых давала от двенадцати до двадцати литров молока, поэтому каждый не раздумывая отдавал несколько чашек молока нищим странникам. Долг домохозяина — обеспечивать святых и мудрецов, как своих детей. Итак, святой, подобный Шукадеве Госвами, останавливался у дома домохозяина, самое большее, на пять минут ранним утром. Иначе говоря, таких мудрецов очень редко можно было видеть в доме семейного человека, поэтому Махараджа Парикшит молил его как можно скорее дать ему наставления. Домохозяева также должны быть достаточно разумны, чтобы получить от посещающих их дом мудрецов какое- либо трансцендентное знание. Домохозяину не следует неразумно просить святого дать ему то, что и так можно купить на рынке. Такими должны быть взаимоотношения между святыми и домохозяевами.

Текст

сӯта увча
эвам бхшита пша
са рдж лакшай гир
пратйабхшата дхарма-джо
бхагавн бдарйаи

Пословный перевод

сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; бхшита — сказав; пша — и спросив; са — он; рдж — царем; лакшай — приятным; гир — языком; пратйабхшата — начал отвечать; дхарма-джа — тот, кто знает принципы религии; бхагавн — могущественная личность; бдарйаи — сын Вьясадевы.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Так, подбирая приятные слова, царь обратился к мудрецу с вопросом. Выслушав его, этот великий и могущественный человек, сын Вьясадевы, которому были ведомы принципы религии, стал отвечать.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Появление Шукадевы Госвами».

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ