Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro ’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.
iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro ’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.

Sinônimos

Synonyma

iti — assim; ha vāva — de fato; saḥ — ele; jagatī-patiḥ — o imperador do universo inteiro; īśvara-icchayā — por ordem da Suprema Perso­nalidade de Deus; adhiniveśita — completamente ocupado; karma-­adhikāraḥ — em afazeres materiais; akhila-jagat — de todo o universo; bandha — cativeiro; dhvaṁsana — destruindo; para — transcendental; anubhāvasya — cuja influência; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; ādi-puruṣasya — a pessoa original; aṅghri — nos pés de lótus; yugala — dois; anavarata — constante; dhyānaanubhāvena – pela meditação; parirandhita — destruídas; kaṣāya — todas as sujeiras; āśayaḥ — em seu coração; avadātaḥ — completamente puro; api­ — embora; māna-vardhanaḥ — somente para acatar; mahatām — os superiores; mahītalam — o mundo material; anuśaśāsa — governou.

iti — takto; ha vāva — vskutku; saḥ — on; jagatī-patiḥ — vládce celého vesmíru; īśvara-icchayā — na nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; adhiniveśita — plně zaměstnaný; karma-adhikāraḥ — hmotnými záležitostmi; akhila-jagat — celého vesmíru; bandha — připoutanost; dhvaṁsana — ničící; para — transcendentální; anubhāvasya — Jehož vliv; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; ādi-puruṣasya — původní osoby; aṅghri — o lotosových nohách; yugala — dvou; anavarata — neustálou; dhyāna-anubhāvena — meditací; parirandhita — zničil; kaṣāya — všechny nečistoty; āśayaḥ — ve svém srdci; avadātaḥ — zcela čistý; api — ačkoliv; māna-vardhanaḥ — jen aby projevil úctu; mahatām — nadřízeným; mahītalam — hmotnému světu; anuśaśāsa — vládl.

Tradução

Překlad

Seguindo a ordem da Suprema Personalidade de Deus, Mahārāja Priyavrata se ocupou plenamente em afazeres mundanos, mas sempre pensava nos pés de lótus do Senhor, que fazem com que nos libertemos de todo apego material. Embora Priyavrata Mahārāja estivesse completamente livre de toda a contaminação material, ele governou o mundo material apenas para acatar as ordens de seus superiores.

Na nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství se Mahārāja Priyavrata plně zaměstnal světskými záležitostmi, ale přesto neustále myslel na lotosové nohy Pána, které přinášejí osvobození od veškerých hmotných pout. I když byl zcela prostý hmotného znečištění, vládl hmotnému světu, jen aby uctil pokyny svých nadřízených.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—As palavras māna-vardhano mahatām, “só para acatar os superiores”, são muito significativas. Muito embora Mahārāja Priyavrata fosse uma pessoa já liberada e não sentisse nenhuma atração pelas coisas materiais, dedicou-se aos assuntos governamentais somente para mostrar respeito ao senhor Brahmā. Arjuna também agiu da mesma maneira. Arjuna não desejava participar de afazeres políticos ou da guerra em Kurukṣetra, mas, ao receber de Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, a ordem de fazê-lo, ele executou muito bem esses deveres. Quem sempre pensa nos pés de lótus do Senhor por certo está acima de toda a contaminação do mundo material. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.47):

Slova māna-vardhanaḥ mahatām (“jen aby projevil úctu nadřízeným”) jsou velice významná. Mahārāja Priyavrata byl již osvobozený a nepřitahovaly ho žádné hmotné věci, ale přesto se plně zaměstnal vládními záležitostmi, jen aby projevil úctu Pánu Brahmovi. Arjuna jednal také tak — nijak netoužil zasahovat do politiky nebo bojovat na Kurukṣetře, ale když mu to Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa, nařídil, vykonával tyto povinnosti skutečně znamenitě. Ten, kdo neustále myslí na lotosové nohy Pána, je nepochybně povznesen nad veškeré znečištění hmotného světa. Bhagavad-gītā uvádí:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito inti­mamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” Mahārāja Priyavrata, portanto, era uma pessoa liberada e estava incluído entre os yogīs mais elevados, mas, mesmo assim, externa­mente, tornou-se o imperador do universo de acordo com a ordem do senhor Brahmā. Demonstrar respeito por seu superior desta maneira era outra de suas extraordinárias qualificações. Segundo afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28):

“Ze všech yogīnů je ten, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou a uctívá Mě transcendentální láskyplnou službou, se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech největší.” (Bg. 6.47) Mahārāja Priyavrata byl tedy osvobozený a patřil mezi největší yogīny, ale přesto se v souladu s pokynem Pána Brahmy stal navenek vládcem vesmíru. To, že tímto způsobem projevoval úctu svým nadřízeným, byla další z jeho neobyčejných kvalifikací. Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28) uvádí:

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narkeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Um devoto realmente avançado não teme nada, desde que tenha a oportunidade de cumprir a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Essa é a explicação correta do motivo pelo qual Priyavrata se ocupou em afazeres mundanos embora fosse uma pessoa liberada. Além disso, é apenas devido a esse princípio que um mahā-bhāgavata, o qual nada tem a ver com o mundo material, desce à segunda plataforma de serviço devocional para pregar as glórias do Senhor no mundo inteiro.

Skutečně pokročilý oddaný se nebojí ničeho, může-li plnit nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Tím je náležitě vysvětleno, proč se Priyavrata zaobíral světskými záležitostmi, přestože byl osvobozený. Jedině z tohoto důvodu také sestupuje mahā-bhāgavata — který nemá s hmotným světem nic společného — na druhou úroveň oddané služby, aby kázal slávu Pána po celém světě.