ŚB 5.1.23

इति ह वाव स जगतीपतिरीश्वरेच्छयाधिनिवेशितकर्माधिकारोऽखिलजगद्ब‍न्धध्वंसनपरानुभावस्य भगवत आदिपुरुषस्याङ्‌घ्रियुगलानवरतध्यानानुभावेन परिरन्धितकषायाशयोऽवदातोऽपि मानवर्धनो महतां महीतलमनुशशास ॥ २३ ॥
iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro ’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.

Synonyms

itiassim; ha vāvade fato; saḥele; jagatī-patiḥo imperador do universo inteiro; īśvara-icchayāpor ordem da Suprema Perso­nalidade de Deus; adhiniveśitacompletamente ocupado; karma-­adhikāraḥem afazeres materiais; akhila-jagatde todo o universo; bandhacativeiro; dhvaṁsanadestruindo; paratranscendental; anubhāvasyacuja influência; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; ādi-puruṣasyaa pessoa original; aṅghrinos pés de lótus; yugaladois; anavarataconstante; dhyāna-anubhāvenapela meditação; parirandhitadestruídas; kaṣāyatodas as sujeiras; āśayaḥem seu coração; avadātaḥcompletamente puro; api­embora; māna-vardhanaḥsomente para acatar; mahatāmos superiores; mahītalamo mundo material; anuśaśāsagovernou.

Translation

Seguindo a ordem da Suprema Personalidade de Deus, Mahārāja Priyavrata se ocupou plenamente em afazeres mundanos, mas sempre pensava nos pés de lótus do Senhor, que fazem com que nos libertemos de todo apego material. Embora Priyavrata Mahārāja estivesse completamente livre de toda a contaminação material, ele governou o mundo material apenas para acatar as ordens de seus superiores.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras māna-vardhano mahatām, “só para acatar os superiores”, são muito significativas. Muito embora Mahārāja Priyavrata fosse uma pessoa já liberada e não sentisse nenhuma atração pelas coisas materiais, dedicou-se aos assuntos governamentais somente para mostrar respeito ao senhor Brahmā. Arjuna também agiu da mesma maneira. Arjuna não desejava participar de afazeres políticos ou da guerra em Kurukṣetra, mas, ao receber de Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, a ordem de fazê-lo, ele executou muito bem esses deveres. Quem sempre pensa nos pés de lótus do Senhor por certo está acima de toda a contaminação do mundo material. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito inti­mamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” Mahārāja Priyavrata, portanto, era uma pessoa liberada e estava incluído entre os yogīs mais elevados, mas, mesmo assim, externa­mente, tornou-se o imperador do universo de acordo com a ordem do senhor Brahmā. Demonstrar respeito por seu superior desta maneira era outra de suas extraordinárias qualificações. Segundo afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28):
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
Um devoto realmente avançado não teme nada, desde que tenha a oportunidade de cumprir a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Essa é a explicação correta do motivo pelo qual Priyavrata se ocupou em afazeres mundanos embora fosse uma pessoa liberada. Além disso, é apenas devido a esse princípio que um mahā-bhāgavata, o qual nada tem a ver com o mundo material, desce à segunda plataforma de serviço devocional para pregar as glórias do Senhor no mundo inteiro.