Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.1.23

Текст

ити ха вва са джагатӣ-патир ӣвареччхайдхинивеита- кармдхикро ’кхила-джагад-бандха-дхвасана-парнубхвасйа бхагавата ди-пурушасйгхри-йугалнаварата-дхйннубхвена парирандхита-кашйайо ’вадто ’пи мна-вардхано махат махӣталам ануаса.

Пословный перевод

ити — так; ха вва — поистине; са — он; джагатӣ-пати — император вселенной; ӣвара-иччхай — волей Верховной Личности Бога; адхинивеита — полностью поглощенный; карма-адхикра — материальной деятельностью; акхила-джагат — всей вселенной; бандха — оковы; дхвасана — разбивающим; пара — трансцендентным; анубхвасйа — обладающего влиянием; бхагавата — Верховного Господа; ди-пурушасйа — изначальной личности; агхри — на лотосные стопы; йугала — две; анаварата — постоянной; дхйна-анубхвена — медитацией; парирандхита — уничтоживший; кашйа — все нечистое; айа — в своем сердце; авадта — безупречно чистый; апи — хотя; мна-вардхана — почитающий; махатм — старших; махӣталам — материальным миром; ануаса — управлял.

Перевод

Послушно исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прияврата отдался мирским делам, но при этом он неустанно думал о лотосных стопах Господа, дарующих избавление от всех материальных привязанностей. Сердце Махараджи Приявраты было безупречно чистым, и он правил миром лишь из уважения к старшим.

Комментарий

Очень важную роль в этом стихе играют слова мна-вардхано махатм («только для того, чтобы оказать почтение старшим»). Махараджа Прияврата уже был освобожденной душой, и ничто материальное его не привлекало, однако из уважения к Господу Брахме он посвятил себя управлению вселенной. Подобным же образом поступил Арджуна. Он не хотел участвовать ни в политических делах, ни в сражении на Курукшетре, но, когда Сам Кришна, Верховный Господь, велел ему сражаться, Арджуна в совершенстве исполнил свой долг. Материальная скверна никогда не может коснуться того, кто постоянно думает о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (6.47) сказано:

йогинм апи сарвеш
мад-гатеннтартман
раддхвн бхаджате йо м
са ме йуктатамо мата

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с трансцендентной любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Итак, Махараджа Прияврата был величайшим йогом, освобожденной душой, и тем не менее, повинуясь воле Господа Брахмы, он стал исполнять обязанности императора вселенной. Оказав таким образом почтение старшему, он лишь еще раз проявил свое величие. В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) говорится:

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наркешв
апи тулйртха-дарина

Преданный, достигший духовных высот, свободен от страха. Он готов отправиться куда угодно, лишь бы у него была возможность служить Верховному Господу. Вот почему Прияврата, освобожденная душа, согласился заниматься мирскими делами. Точно так же маха-бхагавата, нисколько не привязанный к материальному миру, нисходит на вторую ступень преданного служения только ради того, чтобы везде и всюду проповедовать славу Господа.