Skip to main content

STIH 24

24. VERS

Tekst

Szöveg

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Synonyms

Szó szerinti jelentés

nabhaḥ-spṛśam – dodirujući nebo; dīptam – sjajnih; aneka – mnogo; varṇam – boja; vyātta – otvorena; ānanam – usta; dīpta – sjajne; viśāla – veoma velike; netram – oči; dṛṣṭvā – dok gledam; hi – zacijelo; tvām – Tebe; pravyathita – uznemirena; antaḥ – unutra; ātmā – duša; dhṛtim – postojanost; na – ne; vindāmi – imam; śamam – mir uma; ca – također; viṣṇo – o Gospodine Viṣṇu.

nabhaḥ-spṛśam – az eget érintőt; dīptam – az izzót; aneka – sok; varṇam – színt; vyātta – nyitott; ānanam – szájakat; dīpta – izzó; viśāla – nagyon nagy; netram – szemeket; dṛṣṭvā – látván; hi – bizony; tvām – Téged; pravyathita – zavartan; antaḥ – bensőmben; ātmā – lelki; dhṛtim – határozottságot; na – nem; vindāmi – ismerek; śamam – az elme egyensúlyát; ca – és; viṣṇo – ó, Uram, Viṣṇu.

Translation

Fordítás

O sveprožimajući Viṣṇu, dok gledam kako dodiruješ nebo Svojim brojnim blistavim bojama, dok gledam Tvoja otvorena usta i Tvoje velike, sjajne oči, moj je um uznemiren strahom. Ne mogu više zadržati postojanost ili mir uma.

Ó, mindent átható Viṣṇu! Az eget betöltő ragyogó színeid, tátott szájaid, valamint hatalmas, izzó szemeid láttán elmémet félelem tölti el. Nem vagyok képes tovább megőrizni rendíthetetlenségemet és elmém egyensúlyát.