Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вирин̃ча̄дибхир ӣд̣итас тад
виджн̃а̄йа теша̄м̇ хр̣дайам̇ йатхаива
джага̄да джӣмӯта-габхӣрайа̄ гира̄
баддха̄н̃джалӣн сам̇вр̣та-сарва-ка̄рака̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; viriñca-ādibhiḥ — por todos los semidioses, guiados por el Señor Brahmā; īḍitaḥ — ser adorado; tat vijñāya — comprender lo que esperaban; teṣām — de todos ellos; hṛdayam — lo más profundo del corazón; yathā — como; eva — en verdad; jagāda — contestó; jīmūta-gabhīrayā — como el sonido de las nubes; girā — con palabras; baddha-añjalīn — a los semidioses, que permanecían con las manos juntas; saṁvṛta — contenidos; sarva — todos; kārakān — los sentidos.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вирин̃ча-а̄дибхих̣ — полубогами во главе с Брахмой; ӣд̣итах̣ — почитаемый; тат виджн̃а̄йа — поняв это (их ожидания); теша̄м — их; хр̣дайам — глубину сердца; йатха̄ — как; эва — поистине; джага̄да — ответил; джӣмӯта-габхӣрайа̄ — зазвучавшей как бы из туч; гира̄ — речью; баддха-ан̃джалӣн — (полубогам) сложившим молитвенно руки; сам̇вр̣та — подчинены; сарва — все; ка̄рака̄н — тем, чьи чувства.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al escuchar las oraciones de los semidioses, guiados por el Señor Brahmā, el Señor entendió la razón de que hubiesen acudido a Él. Así, con una voz profunda como el retumbar de las nubes, el Señor contestó a los semidioses, que permanecían atentos y con las manos juntas.

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.