ŚB 8.6.16

श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evamasí; viriñca-ādibhiḥpor todos los semidioses, guiados por el Señor Brahmā; īḍitaḥser adorado; tat vijñāyacomprender lo que esperaban; teṣāmde todos ellos; hṛdayamlo más profundo del corazón; yathācomo; evaen verdad; jagādacontestó; jīmūta-gabhīrayācomo el sonido de las nubes; girācon palabras; baddha-añjalīna los semidioses, que permanecían con las manos juntas; saṁvṛtacontenidos; sarvatodos; kārakānlos sentidos.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al escuchar las oraciones de los semidioses, guiados por el Señor Brahmā, el Señor entendió la razón de que hubiesen acudido a Él. Así, con una voz profunda como el retumbar de las nubes, el Señor contestó a los semidioses, que permanecían atentos y con las manos juntas.