Skip to main content

Texts 20-23

Texts 20-23

Texto

Text

parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā

Palabra por palabra

Synonyms

para-avareṣu — en condiciones de vida sublimes o infernales; bhūteṣu — en los seres vivos; brahma-anta — acabando con el Señor Brahmā; sthāvara-ādiṣu — comenzando con las formas de vida inmóviles, los árboles y las plantas; bhautikeṣu — de los elementos materiales; vikāreṣu — en las transformaciones; bhūteṣu — en los cinco elementos densos de la naturaleza material; atha — además de; mahatsu — en el mahat-tattva, la energía material total; ca — también; guṇeṣu — en las modalidades de la naturaleza material; guṇa-sāmye — en un equilibrio de cualidades materiales; ca — y; guṇa-vyatikare — en la irregular manifestación de las modalidades de la naturaleza material; tathā — también; ekaḥ — uno; eva — solamente; paraḥ — trascendental; hi — en verdad; ātmā — la fuente original; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador; avyayaḥ — que no se deteriora; pratyak — interno; ātmā-svarūpeṇa — por Su propia posición constitucional como Superalma; dṛśya-rūpeṇa — por Sus formas visibles; ca — también; svayam — personalmente; vyāpya — penetrado; vyāpaka — que todo lo penetra; nirdeśyaḥ — ser descrito; hi — ciertamente; anirdeśyaḥ — indescriptible (debido a una existencia fina, sutil); avikalpitaḥ — sin diferenciación; kevala — solamente; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — cuya forma está llena de bienaventuranza y conocimiento; parama-īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios, el gobernante supremo; māyayā — por māyā, la energía ilusoria; antarhita — cubierta; aiśvaryaḥ — cuya opulencia ilimitada; īyate — se confunde con; guṇa-sargayā — la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza.

para-avareṣu — in exalted or hellish conditions of life; bhūteṣu — in the living beings; brahma-anta — ending with Lord Brahmā; sthāvara-ādiṣu — beginning with the nonmoving forms of life, the trees and plants; bhautikeṣu — of the material elements; vikāreṣu — in the transformations; bhūteṣu — in the five gross elements of material nature; atha — moreover; mahatsu — in the mahat-tattva, the total material energy; ca — also; guṇeṣu — in the modes of material nature; guṇa-sāmye — in an equilibrium of material qualities; ca — and; guṇa-vyatikare — in the uneven manifestation of the modes of material nature; tathā — as well; ekaḥ — one; eva — only; paraḥ — transcendental; hi — indeed; ātmā — the original source; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; īśvaraḥ — the controller; avyayaḥ — without deteriorating; pratyak — inner; ātma-svarūpeṇa — by His original constitutional position as the Supersoul; dṛśya-rūpeṇa — by His visible forms; ca — also; svayam — personally; vyāpya — pervaded; vyāpaka — all-pervading; nirdeśyaḥ — to be described; hi — certainly; anirdeśyaḥ — not to be described (because of fine, subtle existence); avikalpitaḥ — without differentiation; kevala — only; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — whose form is blissful and full of knowledge; parama-īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead, the supreme ruler; māyayā — by māyā, the illusory energy; antarhita — covered; aiśvaryaḥ — whose unlimited opulence; īyate — is mistaken as; guṇa-sargayā — the interaction of the material modes of nature.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, infalible e infatigable, está presente en las diversas formas de vida, desde los seres vivos inertes [sthāvara], como las plantas, hasta Brahmā, el principal de los seres creados. Él está también en la diversidad de las creaciones materiales y en los elementos materiales, la energía material total y las modalidades de la naturaleza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa], así como en la naturaleza material no manifestada y en el ego falso. Él, aunque es uno, está en todas partes, y es también la Superalma trascendental, la causa de todas las causas y el observador que Se encuentra en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes. Para definirle, se dice que es la Superalma que todo lo penetra, y también todo lo penetrado, pero en realidad no se Le puede definir. Él es inmutable e indiviso. A Él se Le percibe, sencillamente, como supremo sac-cid-ānanda [eternidad, conocimiento y bienaventuranza]. Debido a que está cubierto por el velo de la energía externa, a los ateos les parece inexistente.

The Supreme Personality of Godhead, the supreme controller, who is infallible and indefatigable, is present in different forms of life, from the inert living beings [sthāvara], such as the plants, to Brahmā, the foremost created living being. He is also present in the varieties of material creations and in the material elements, the total material energy and the modes of material nature [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], as well as the unmanifested material nature and the false ego. Although He is one, He is present everywhere, and He is also the transcendental Supersoul, the cause of all causes, who is present as the observer in the cores of the hearts of all living entities. He is indicated as that which is pervaded and as the all-pervading Supersoul, but actually He cannot be indicated. He is changeless and undivided. He is simply perceived as the supreme sac-cid-ānanda [eternity, knowledge and bliss]. Being covered by the curtain of the external energy, to the atheist He appears nonexistent.

Significado

Purport

La Suprema Personalidad de Dios no solo está en el interior de todas las entidades vivientes en la forma de la Superalma; al mismo tiempo, también penetra todo lo que existe en la creación material. Él existe en todas las circunstancias y en todo momento. Está en el corazón del Señor Brahmā, y en los corazones de los cerdos, los perros, los árboles, las plantas, etc. Está en todas partes; no solo en el corazón de las entidades vivientes, sino también en los objetos materiales, e incluso en los átomos, protones y electrones que estudian los científicos materialistas.

Not only is the Supreme Personality of Godhead present as the Supersoul of all living entities; at the same time, He pervades everything in the entire creation. He exists in all circumstances and at all times. He exists in the heart of Lord Brahmā and also in the cores of the hearts of the hogs, dogs, trees, plants and so on. He is present everywhere. He is present not only in the heart of the living entity, but also in material things, even in the atoms, protons and electrons being explored by material scientists.

El Señor está presente en tres aspectos: Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Como está presente en todas partes, se Le describe con las palabras sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu existe más allá del Brahman. En el Bhagavad-gītā se confirma que Kṛṣṇa, en Su aspecto Brahman, lo penetra todo (mayā tatam idaṁ sarvam), pero el Brahman depende de Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Sin Kṛṣṇa, el Brahman y Paramātmā no podrían existir. Por consiguiente, el nivel supremo de comprensión de la Verdad Absoluta es Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Él, aunque está en lo más íntimo del corazón de todos en forma de Paramātmā, es siempre uno, bien sea en Su forma individual o como el Brahman omnipresente.

The Lord is present in three features — as Brahman, Paramātmā and Bhagavān. Because He is present everywhere, He is described as sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu exists beyond Brahman. Bhagavad-gītā confirms that Kṛṣṇa, by His Brahman feature, is all-pervading (mayā tatam idaṁ sarvam), but Brahman depends upon Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Without Kṛṣṇa, there could be no existence of Brahman or Paramātmā. Therefore, Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate realization of the Absolute Truth. Although He is present as the Paramātmā in the core of everyone’s heart, He is nonetheless one, either as an individual or as the all-pervading Brahman.

La causa suprema es Kṛṣṇa, y los devotos que se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios pueden percibirle, y pueden percibir también Su presencia dentro del universo y dentro del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Esa percepción solo les es posible a los devotos que se han entregado plenamente a los pies de loto del Señor; para los demás, es imposible. Esto lo confirma personalmente el Señor en el Bhagavad-gītā (7.14):

The supreme cause is Kṛṣṇa, and devotees who have surrendered to the Supreme Personality of Godhead can realize Him and His presence within the universe and within the atom (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). This realization is possible only for devotees who have fully surrendered unto the lotus feet of the Lord; for others it is not possible. This is confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (7.14):

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

El ser viviente que es afortunado puede aceptar el proceso de entrega devocional. Por la gracia de un devoto, después de vagar por muchas formas de vida en muchos sistemas planetarios, obtiene la comprensión correcta de la Verdad Absoluta; entonces, como se confirma en el Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate), se entrega a la Suprema Personalidad de Dios.

The process of surrender in a devotional attitude is accepted by a fortunate living being. After wandering through many varieties of life on many planetary systems, when one comes to the real understanding of the Absolute Truth by the grace of a devotee, one surrenders to the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

Los compañeros de clase de Prahlāda Mahārāja, nacidos en familias de daityas, pensaban que la percepción del Absoluto era extraordinariamente difícil. Hemos podido comprobar personalmente que es muchísima la gente que comparte esa misma opinión; sin embargo, no es correcta. El Absoluto, la Suprema Personalidad de Dios, tiene una relación muy íntima con todas las entidades vivientes. Para el que entiende la filosofía vaiṣṇava, que explica que el Señor está presente y actúa en todas partes, adorar al Señor Supremo o percibirle no tiene nada de difícil. Ahora bien, al Señor solo se Le puede percibir en compañía de devotos. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Sus enseñanzas a Rūpa Gosvāmī (CcMadhya 19.151), dice:

Prahlāda Mahārāja’s class friends, who were born of Daitya families, thought that realizing the Absolute was extremely difficult. Indeed, we have experience that many, many people say this very thing. Actually, however, this is not so. The Absolute, the Supreme Personality of Godhead, is most intimately related to all living entities. Therefore if one understands the Vaiṣṇava philosophy, which explains how He is present everywhere and how He acts everywhere, to worship the Supreme Lord or to realize Him is not at all difficult. Realization of the Lord, however, is possible only in the association of devotees. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu, in His teachings to Rūpa Gosvāmī said (Cc. Madhya 19.151):

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

En el estado material condicionado, la entidad viviente vaga por muchas especies de vida y se encuentra en las circunstancias más variadas; pero, cuando entra en contacto con un devoto puro y tiene la inteligencia necesaria para asimilar sus instrucciones acerca del proceso de servicio devocional, puede comprender sin mayor dificultad a la Suprema Personalidad de Dios, que es el origen del Brahman y de Paramātmā. A este respecto, Śrīla Madhvācārya dice:

The living entity in the material condition wanders through many varieties of life and many varieties of circumstances, but if he comes in contact with a pure devotee and is intelligent enough to take instructions from the pure devotee regarding the process of devotional service, he can understand the Supreme Personality of Godhead, the origin of Brahman and Paramātmā, without difficulty. In this regard, Śrīla Madhvācārya says:

antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate
antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate

El Señor, en Su forma de antaryāmī, está presente en el corazón de todos, y es visible en el alma individual cubierta por el cuerpo. En verdad, Él está en todas partes en todo momento y en toda circunstancia, pero, como está cubierto por el velo de la energía material, las personas comunes piensan que Dios no existe.

The Lord is present as antaryāmī in everyone’s heart and is visible in the individual soul covered by a body. Indeed, He is everywhere at every time and every condition, but because He is covered by the curtain of material energy, to an ordinary person there appears to be no God.