Skip to main content

Texts 20-23

Sloka 20-23

Texto

Verš

parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā

Palabra por palabra

Synonyma

para-avareṣu — en condiciones de vida sublimes o infernales; bhūteṣu — en los seres vivos; brahma-anta — acabando con el Señor Brahmā; sthāvara-ādiṣu — comenzando con las formas de vida inmóviles, los árboles y las plantas; bhautikeṣu — de los elementos materiales; vikāreṣu — en las transformaciones; bhūteṣu — en los cinco elementos densos de la naturaleza material; atha — además de; mahatsu — en el mahat-tattva, la energía material total; ca — también; guṇeṣu — en las modalidades de la naturaleza material; guṇa-sāmye — en un equilibrio de cualidades materiales; ca — y; guṇa-vyatikare — en la irregular manifestación de las modalidades de la naturaleza material; tathā — también; ekaḥ — uno; eva — solamente; paraḥ — trascendental; hi — en verdad; ātmā — la fuente original; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador; avyayaḥ — que no se deteriora; pratyak — interno; ātmā-svarūpeṇa — por Su propia posición constitucional como Superalma; dṛśya-rūpeṇa — por Sus formas visibles; ca — también; svayam — personalmente; vyāpya — penetrado; vyāpaka — que todo lo penetra; nirdeśyaḥ — ser descrito; hi — ciertamente; anirdeśyaḥ — indescriptible (debido a una existencia fina, sutil); avikalpitaḥ — sin diferenciación; kevala — solamente; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — cuya forma está llena de bienaventuranza y conocimiento; parama-īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios, el gobernante supremo; māyayā — por māyā, la energía ilusoria; antarhita — cubierta; aiśvaryaḥ — cuya opulencia ilimitada; īyate — se confunde con; guṇa-sargayā — la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza.

para-avareṣu — ve vznešených či pekelných podmínkách; bhūteṣu — v živých bytostech; brahma-anta — konče Pánem Brahmou; sthāvara-ādiṣu — počínaje nehybnými formami života, stromy a rostlinami; bhautikeṣu — hmotných prvků; vikāreṣu — v proměnách; bhūteṣu — v pěti hrubých prvcích hmotné přírody; atha — navíc; mahatsu — v mahat-tattvě, celkové hmotné energii; ca — také; guṇeṣu — v kvalitách hmotné přírody; guṇa-sāmye — v rovnovážném stavu hmotných kvalit; ca — a; guṇa-vyatikare — v nerovnovážném projevu kvalit hmotné přírody; tathā — také; ekaḥ — jeden; eva — pouze; paraḥ — transcendentální; hi — zajisté; ātmā — původní zdroj; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; īśvaraḥ — vládce; avyayaḥ — neměnný; pratyak — vnitřní; ātma-svarūpeṇa — svým původním, přirozeným postavením jako Nadduše; dṛśya-rūpeṇa — svými viditelnými podobami; ca — také; svayam — osobně; vyāpya — prostoupený; vyāpaka — všeprostupující; nirdeśyaḥ — jehož lze popsat; hi — zajisté; anirdeśyaḥ — jehož nelze popsat (vzhledem k jemné, subtilní povaze); avikalpitaḥ — bez rozrůznění; kevala — jedině; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — jehož podoba oplývá blažeností a poznáním; parama-īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší vládce; māyayā — māyou, matoucí energií; antarhita — zahalený; aiśvaryaḥ — jehož neomezený majestát; īyate — je mylně považován za; guṇa-sargayā — vzájemné působení kvalit hmotné přírody.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, infalible e infatigable, está presente en las diversas formas de vida, desde los seres vivos inertes [sthāvara], como las plantas, hasta Brahmā, el principal de los seres creados. Él está también en la diversidad de las creaciones materiales y en los elementos materiales, la energía material total y las modalidades de la naturaleza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa], así como en la naturaleza material no manifestada y en el ego falso. Él, aunque es uno, está en todas partes, y es también la Superalma trascendental, la causa de todas las causas y el observador que Se encuentra en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes. Para definirle, se dice que es la Superalma que todo lo penetra, y también todo lo penetrado, pero en realidad no se Le puede definir. Él es inmutable e indiviso. A Él se Le percibe, sencillamente, como supremo sac-cid-ānanda [eternidad, conocimiento y bienaventuranza]. Debido a que está cubierto por el velo de la energía externa, a los ateos les parece inexistente.

Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, nejvyšší vládce, který nikdy nepoklesne a nepodléhá změnám, je přítomný v různých formách života, od nehybných živých bytostí (sthāvara), jako jsou například rostliny, až po Brahmu, nejpřednější stvořenou bytost. Je i v rozmanitých hmotných výtvorech a v hmotných prvcích, celkové hmotné energii a kvalitách hmotné přírody (sattva-guṇě, rajo-guṇě a tamo-guṇě), jakož i v neprojevené hmotné přírodě a falešném egu. Přestože je jeden, je přítomný všude. Je také transcendentální Nadduší, příčinou všech příčin, přítomnou jako pozorovatel v srdci každé živé bytosti. Je popisován jako to, co je prostoupené, a jako všeprostupující Nadduše, ale ve skutečnosti Ho popsat nelze. Nemění se a není rozrůzněný a je vnímán jako svrchovaná sac-cid-ānanda (věčnost, poznání a blaženost). Jelikož je zahalený závojem z vnější energie, ateistům se zdá, že neexistuje.

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios no solo está en el interior de todas las entidades vivientes en la forma de la Superalma; al mismo tiempo, también penetra todo lo que existe en la creación material. Él existe en todas las circunstancias y en todo momento. Está en el corazón del Señor Brahmā, y en los corazones de los cerdos, los perros, los árboles, las plantas, etc. Está en todas partes; no solo en el corazón de las entidades vivientes, sino también en los objetos materiales, e incluso en los átomos, protones y electrones que estudian los científicos materialistas.

Nejvyšší Pán je nejen Nadduší všech živých bytostí, ale zároveň také prostupuje celým stvořením. Existuje za všech okolností a ve všech dobách. Sídlí v srdci Pána Brahmy i v srdcích prasat, psů, stromů, rostlin a tak dále. Je všude — nejen v srdci živé bytosti, ale i v hmotných věcech; dokonce i v atomech, protonech a elektronech, které zkoumají vědci studující hmotu.

El Señor está presente en tres aspectos: Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Como está presente en todas partes, se Le describe con las palabras sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu existe más allá del Brahman. En el Bhagavad-gītā se confirma que Kṛṣṇa, en Su aspecto Brahman, lo penetra todo (mayā tatam idaṁ sarvam), pero el Brahman depende de Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Sin Kṛṣṇa, el Brahman y Paramātmā no podrían existir. Por consiguiente, el nivel supremo de comprensión de la Verdad Absoluta es Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Él, aunque está en lo más íntimo del corazón de todos en forma de Paramātmā, es siempre uno, bien sea en Su forma individual o como el Brahman omnipresente.

Pán je přítomný ve třech aspektech: jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Jelikož je všudypřítomný, je o Něm řečeno, že je sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu přesahuje Brahman. Bhagavad-gītā dokládá, že Kṛṣṇa prostřednictvím svého aspektu zvaného Brahman prostupuje vším (mayā tatam idaṁ sarvam), ale že existence Brahmanu závisí na Kṛṣṇovi (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Bez Kṛṣṇy by Brahman ani Paramātmā nemohly existovat. Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství, tedy představuje konečnou realizaci Absolutní Pravdy. V podobě Paramātmy je přítomen v srdci všech bytostí, ale přesto je jeden — ať už jako individuální osoba, nebo jako všeprostupující Brahman.

La causa suprema es Kṛṣṇa, y los devotos que se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios pueden percibirle, y pueden percibir también Su presencia dentro del universo y dentro del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Esa percepción solo les es posible a los devotos que se han entregado plenamente a los pies de loto del Señor; para los demás, es imposible. Esto lo confirma personalmente el Señor en el Bhagavad-gītā (7.14):

Svrchovanou příčinou je Kṛṣṇa. Oddaní, kteří se Nejvyššímu Pánu odevzdali, Ho dokáží vnímat osobně a také jsou schopni vnímat Jeho přítomnost ve vesmíru a uvnitř každého atomu (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Této realizace nedosahuje nikdo jiný než oddaní, kteří se zcela odevzdali Pánovým lotosovým nohám. V Bhagavad-gītě (7.14) to potvrzuje samotný Pán:

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

El ser viviente que es afortunado puede aceptar el proceso de entrega devocional. Por la gracia de un devoto, después de vagar por muchas formas de vida en muchos sistemas planetarios, obtiene la comprensión correcta de la Verdad Absoluta; entonces, como se confirma en el Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate), se entrega a la Suprema Personalidad de Dios.

Živá bytost, která má velké štěstí, se s oddaností odevzdá. Když poté, co prošla mnoha různými druhy života v mnoha planetárních soustavách, dospěje milostí oddaného ke skutečnému poznání Absolutní Pravdy, odevzdá se Nejvyšší Osobnosti Božství. To dokládá Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

Los compañeros de clase de Prahlāda Mahārāja, nacidos en familias de daityas, pensaban que la percepción del Absoluto era extraordinariamente difícil. Hemos podido comprobar personalmente que es muchísima la gente que comparte esa misma opinión; sin embargo, no es correcta. El Absoluto, la Suprema Personalidad de Dios, tiene una relación muy íntima con todas las entidades vivientes. Para el que entiende la filosofía vaiṣṇava, que explica que el Señor está presente y actúa en todas partes, adorar al Señor Supremo o percibirle no tiene nada de difícil. Ahora bien, al Señor solo se Le puede percibir en compañía de devotos. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Sus enseñanzas a Rūpa Gosvāmī (CcMadhya 19.151), dice:

Prahlādovi spolužáci, kteří se narodili v rodinách Daityů, si mysleli, že poznat Absolutního je nesmírně obtížné. Máme zkušenost, že totéž říká mnoho lidí. Ve skutečnosti to ale není pravda. Absolutní, Nejvyšší Osobnost Božství, má velmi důvěrný vztah ke všem živým bytostem. Pokud chápou vaišnavskou filozofii, která vysvětluje, jakým způsobem je Pán všudypřítomný a jak všude jedná, není uctívání či poznání Nejvyššího Pána vůbec nic těžkého. Poznat Pána lze ovšem jedině ve společnosti oddaných. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Rūpu Gosvāmīho, řekl:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

En el estado material condicionado, la entidad viviente vaga por muchas especies de vida y se encuentra en las circunstancias más variadas; pero, cuando entra en contacto con un devoto puro y tiene la inteligencia necesaria para asimilar sus instrucciones acerca del proceso de servicio devocional, puede comprender sin mayor dificultad a la Suprema Personalidad de Dios, que es el origen del Brahman y de Paramātmā. A este respecto, Śrīla Madhvācārya dice:

Živá bytost podmíněná hmotou prochází mnoha druhy života a rozmanitými situacemi, ale přijde-li do styku s čistým oddaným a je-li natolik inteligentní, aby od něho přijala pokyny k oddané službě, může bez potíží poznat Nejvyšší Osobnost Božství, původ Brahmanu a Paramātmy. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate
antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate

El Señor, en Su forma de antaryāmī, está presente en el corazón de todos, y es visible en el alma individual cubierta por el cuerpo. En verdad, Él está en todas partes en todo momento y en toda circunstancia, pero, como está cubierto por el velo de la energía material, las personas comunes piensan que Dios no existe.

Pán je antaryāmī v srdci každé individuální duše pokryté tělem a lze Ho tam vidět. Je skutečně všude, vždy a za všech okolností, ale jelikož Ho halí závoj z hmotné energie, obyčejnému člověku se zdá, že žádný Bůh neexistuje.