Skip to main content

Text 35

Text 35

Texto

Text

atha tatra bhavān kiṁ devadattavad iha guṇa-visarga-patitaḥ pāratantryeṇa sva-kṛta-kuśalākuśalaṁ phalam upādadāty āhosvid ātmārāma upaśama-śīlaḥ samañjasa-darśana udāsta iti ha vāva na vidāmaḥ.
atha tatra bhavān kiṁ devadattavad iha guṇa-visarga-patitaḥ pāratantryeṇa sva-kṛta-kuśalākuśalaṁ phalam upādadāty āhosvid ātmārāma upaśama-śīlaḥ samañjasa-darśana udāsta iti ha vāva na vidāmaḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

atha — por lo tanto; tatra — en eso; bhavān — Tu Señoría; kim — si; deva-datta-vat — como un ser humano común, forzado por los frutos de sus actividades; iha — en este mundo material; guṇa-visarga-patitaḥ — caído en un cuerpo material, bajo el impulso de las modalidades de la naturaleza material; pāratantryeṇa — dependiendo de las condiciones de tiempo, espacio, actividad y naturaleza; sva-kṛta — ejecutadas por uno mismo; kuśala — auspiciosas; akuśalam — no auspiciosas; phalam — resultados de la acción; upādadāti — acepta; āhosvit — o; ātmārāmaḥ — satisfecho por completo en el ser; upaśama-śīlaḥ — de naturaleza autocontrolada; samañjasa-darśanaḥ — que no carece de potencias espirituales; udāste — permanece como un testigo neutral; iti — así; ha vāva — ciertamente; na vidāmaḥ — no entendemos.

atha — therefore; tatra — in that; bhavān — Your Lordship; kim — whether; deva-datta-vat — like an ordinary human being, forced by the fruits of his activities; iha — in this material world; guṇa-visarga-patitaḥ — fallen in a material body impelled by the modes of material nature; pāratantryeṇa — by dependence on the conditions of time, space, activity and nature; sva-kṛta — executed by oneself; kuśala — auspicious; akuśalam — inauspicious; phalam — results of action; upādadāti — accepts; āhosvit — or; ātmārāmaḥ — completely self-satisfied; upaśama-śīlaḥ — self-controlled in nature; samañjasa-darśanaḥ — not deprived of full spiritual potencies; udāste — remains neutral as the witness; iti — thus; ha vāva — certainly; na vidāmaḥ — we do not understand.

Traducción

Translation

Estas son nuestras preguntas. El alma condicionada común está sujeta a las leyes materiales, de modo que recibe los frutos de sus acciones. ¿Vives Tú en el mundo material, como un ser humano corriente, en un cuerpo producto de las modalidades materiales? ¿Disfrutas y sufres de los resultados de las acciones buenas y malas bajo la influencia del tiempo, de las actividades pasadas, etc.? ¿O, por el contrario, estás aquí como un testigo neutral, autosuficiente, libre de todo deseo material y siempre lleno de potencia espiritual? Ciertamente, no podemos entender la verdadera posición de Tu Señoría.

These are our inquiries. The ordinary conditioned soul is subject to the material laws, and he thus receives the fruits of his actions. Does Your Lordship, like an ordinary human being, exist within this material world in a body produced by the material modes? Do You enjoy or suffer the good or bad results of actions under the influence of time, past work and so forth? Or, on the contrary, are You present here only as a neutral witness who is self-sufficient, free from all material desires, and always full of spiritual potency? We certainly cannot understand Your actual position.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice que Él desciende al mundo material con dos fines:paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: Salvar a los devotos y matar a los demonios no devotos. Para la Verdad Absoluta, esas dos formas de actuar son una sola. El Señor concede Su favor a los demonios viniendo a castigarles; del mismo modo, alivia y salva a Sus devotos, mostrándoles de ese modo Su favor. Así, el Señor concede Su favor por igual a las almas condicionadas. Cuando ayuda a las demás, el alma condicionada realiza un acto piadoso, y, a la inversa, si les causa sufrimientos, obra de modo impío; el Señor, sin embargo, no es ni piadoso ni impío. Él siempre goza de la plenitud de Su potencia espiritual, mediante la cual Se muestra tan misericordioso con los que merecen un castigo como con los que deben ser protegidos. El Señor es apāpa-viddham: nunca Se contamina con las reacciones de las supuestas actividades pecaminosas. Kṛṣṇa, durante Su estancia en la Tierra, mató a muchos enemigos no devotos, pero todos ellos recibieronsārūpya, o, en otras palabras, regresaron a sus cuerpos espirituales originales. El que no conoce la posición del Señor, dice que Dios es cruel con él y misericordioso con otros. En realidad, el Señor dice en el Bhagavad-gītā (9.29): samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ: «Yo soy ecuánime con todos. No tengo amigos ni enemigos». Sin embargo, también dice: ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham: «Cuando alguien se vuelve devoto Mío y se Me entrega por completo, Yo le presto especial atención».

In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says that He descends to this material world for two purposes, namely paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām — to relieve the devotees and kill demons or nondevotees. These two kinds of action are the same for the Absolute Truth. When the Lord comes to punish the demons, He bestows His favor upon them, and similarly when He delivers His devotees and gives them relief, He also bestows His favor. Thus the Lord bestows His favor equally upon the conditioned souls. When a conditioned soul gives relief to others he acts piously, and when he gives trouble to others he acts impiously, but the Lord is neither pious nor impious; He is always full in His spiritual potency, by which He shows equal mercy to the punishable and the protectable. The Lord is apāpa-viddham; He is never contaminated by the reactions of so-called sinful activities. When Kṛṣṇa was present on this earth, He killed many inimical nondevotees, but they all received sārūpya; in other words, they returned to their original spiritual bodies. One who does not know the Lord’s position says that God is unkind to him but merciful to others. Actually the Lord says in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: “I am equal to everyone. No one is My enemy, and no one is My friend.” But He also says, ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham: “If one becomes My devotee and fully surrenders unto Me, I give him special attention.”