ŚB 6.7.2-8

श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रस्त्रिभुवनैश्वर्यमदोल्लङ्घितसत्पथ: ।
मरुद्भ‍िर्वसुभी रुद्रैरादित्यैर्ऋभुभिर्नृप ॥ २ ॥
विश्वेदेवैश्च साध्यैश्च नासत्याभ्यां परिश्रित: ।
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३ ॥
विद्याधराप्सरोभिश्च किन्नरै: पतगोरगै: ।
निषेव्यमाणो मघवान्स्तूयमानश्च भारत ॥ ४ ॥
उपगीयमानो ललितमास्थानाध्यासनाश्रित: ।
पाण्डुरेणातपत्रेण चन्द्रमण्डलचारुणा ॥ ५ ॥
युक्तश्चान्यै: पारमेष्ठ्यैश्चामरव्यजनादिभि: ।
विराजमान: पौलम्या सहार्धासनया भृशम् ॥ ६ ॥
स यदा परमाचार्यं देवानामात्मनश्च ह ।
नाभ्यनन्दत सम्प्राप्तं प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ ७ ॥
वाचस्पतिं मुनिवरं सुरासुरनमस्कृतम् ।
नोच्चचालासनादिन्द्र: पश्यन्नपि सभागतम् ॥ ८ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam

Palabra por palabra

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī contestó; indraḥel rey Indra; tri-bhuvana-aiśvaryadebido a que poseía todas las opulencias materiales de los tres mundos; madadebido al orgullo; ullaṅghitaque ha quebrantado; sat-pathaḥla senda de la civilización védica; marudbhiḥpor los semidioses del viento, los Maruts; vasubhiḥpor los ocho Vasus; rudraiḥpor los once rudras; ādityaiḥpor los ādityas; ṛbhubhiḥpor los ṛbhus; nṛpa¡oh, rey!; viśvedevaiḥ cay por los viśvadevas; sādhyaiḥpor los sādhyas; catambién; nāsatyābhyāmpor los dos Aśvinī-kumāras; pariśritaḥrodeado; siddhapor los habitantes de Siddhaloka; cāraṇalos cāraṇas; gandharvaiḥy los gandharvas; munibhiḥpor los grandes sabios; brahmavādibhiḥpor eruditos impersonalistas muy cultos; vidyādhara-apsarobhiḥ cay por losvidyādharas y apsarās; kinnaraiḥpor los kinnaras; pataga-uragaiḥpor los patagas (aves) y uragas (serpientes); niṣevyamāṇaḥservido; maghavānel rey Indra; stūyamānaḥ cacon oraciones; bhārata¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; upagīyamānaḥque se cantaban ante; lalitamcon gran dulzura; āsthānaen su corte; adhyāsana-āśritaḥsentado en el trono; pāṇḍureṇablanca; ātapatreṇacon una sombrilla sobre la cabeza; candra-maṇḍala-cāruṇātan hermosa como el círculo lunar; yuktaḥdotado; ca anyaiḥy con los demás; pārameṣṭhyaiḥsignos de un rey excelso; cāmarade cola de yak; vyajana-ādibhiḥcon abanicos y otros artículos; virājamānaḥbrillante; paulamyāsu esposa, Śacī; sahacon; ardha-āsanayāque ocupaba la mitad del trono; bhṛśamen gran medida; saḥél (Indra); yadācuando; parama-ācāryamel más excelso ācārya o maestro espiritual; devānāmde todos los semidioses; ātmanaḥde él mismo; cay; haen verdad; nano; abhyanandatadio la bienvenida; samprāptamhabiendo entrado en la sala; pratyutthānalevantándose del trono; āsana-ādibhiḥy con un asiento y otras formas de saludo; vācaspatimal sacerdote de los semidioses, Bṛhaspati; muni-varamel mejor de todos los sabios; sura-asura-namaskṛtama quien respetan tanto los semidioses como los asuras; nano; uccacālase levantó; āsanātdel trono; indraḥIndra; paśyan apiaunque veía; sabhā-āgatamque entraba en la sala.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, en cierta ocasión, Indra, el rey del cielo, excesivamente orgulloso de su gran opulencia como señor de los tres mundos, quebrantó las leyes védicas de buen comportamiento. Estaba sentado en su trono, rodeado por los Maruts, los Vasus, los rudras, los ādityas, los ṛbhus, los viśvadevas, los sādhyas, los Aśvinī-kumāras, los siddhas, loscāraṇas, los gandharvas y grandes personas santas. Le rodeaban también los vidyādharas, las apsarās, los kinnaras, lospatagas [aves] y los uragas [serpientes]. Todos ellos ofrecían a Indra reverencias y servicio; las apsāras y los gandharvasdanzaban y cantaban acompañados de instrumentos musicales de muy dulce sonido. Una sombrilla blanca resplandecía sobre la cabeza de Indra con el fulgor de la Luna llena. Confortado con abanicos de cola de yak y servido con todos los artículos con que se adora a un gran rey, Indra se encontraba en compañía de su esposa, Śacīdevī, que ocupaba la mitad del trono. En ese momento entró en la corte el gran sabio Bṛhaspati, el mejor de los sabios, que era el maestro espiritual de Indra y de los semidioses, y a quien respetaban tanto los semidioses como los demonios. Pero Indra, a pesar de ver a su maestro espiritual ante él, no se levantó de su asiento ni le ofreció un lugar en que sentarse o una bienvenida respetuosa. En verdad, no dio la menor señal de respeto por su maestro espiritual.