ŚB 6.7.1
Devanagari
श्रीराजोवाच
कस्य हेतो: परित्यक्ता आचार्येणात्मन: सुरा: ।
एतदाचक्ष्व भगवञ्छिष्याणामक्रमं गुरौ ॥ १ ॥
कस्य हेतो: परित्यक्ता आचार्येणात्मन: सुरा: ।
एतदाचक्ष्व भगवञ्छिष्याणामक्रमं गुरौ ॥ १ ॥
Texto
śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau
Palabra por palabra
śrī-rājā uvāca — el rey preguntó; kasya hetoḥ — por qué razón; parityaktāḥ — rechazados; ācāryeṇa — por el maestro espiritual, Bṛhaspati; ātmanaḥ — de él mismo; surāḥ — todos los semidioses; etat — esto; ācakṣva — explica; bhagavan — ¡oh, gran sabio (Śukadeva Gosvāmī)!; śiṣyāṇām — de los discípulos; akramam — la ofensa; gurau — al maestro espiritual.
Traducción
Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, gran sabio!, ¿cuál fue la razón de que Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, rechazara a sus discípulos?; ¿qué ofensa cometieron los semidioses contra su maestro espiritual? Por favor, explícame este incidente.
Significado
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
saptame guruṇā tyaktair
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ
«Este capítulo séptimo explica que Bṛhaspati fue ofendido por los semidioses y les abandonó; narra también la derrota que sufrieron los semidioses y que entonces estos, siguiendo las instrucciones del Señor Brahmā, aceptaron a Viśvarūpa como sacerdote para la celebración de sacrificios».