Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti —
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā
yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti —
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā

Palabra por palabra

Sinônimos

yasya — de quien; ha — en efecto; pāṇḍaveya — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; ślokau — dos versos; udāharanti — recitar; kaḥ — quién; nu — entonces; tat — esa; karma — actividad; rāja-ṛṣeḥ — del piadoso rey; nābheḥ — Nābhi; anu — seguir; ācaret — podría realizar; pumān — un hombre; apatyatām — la condición de hijo; agāt — aceptó; yasya — de quien; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śuddhena — puras, realizadas como servicio devocional; karmaṇā — actividades.

yasya — cujos; ha — na verdade; pāṇḍaveya — ó Mahārāja Parīkṣit; ślokau — dois versos; udāharanti — recitam; kaḥ — quem; nu — então; tat — essa; karma — atividade; rāja-ṛṣeḥ — do rei piedoso; nābheḥ — Nābhi; anu — seguindo; ācaret — poderia executar; pumān — um homem; apatyatām — filiação; agāt — aceitou; yasya — cujo; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; śuddhena — puro, executado em serviço devocional; karmaṇā — pelas atividades.

Traducción

Tradução

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, para glorificar a Mahārāja Nābhi, los sabios de antaño compusieron dos versos. Uno de ellos dice: «¿Quién puede alcanzar la perfección de Mahārāja Nābhi? ¿Quién puede igualar sus actividades? Debido a su servicio devocional, la Suprema Personalidad de Dios consintió en nacer como hijo suyo».

Ó Mahārāja Parīkṣit, para glorificar Mahārāja Nābhi, os sábios anciãos compuseram dois versos. Um deles é este: “Quem pode alcançar a perfeição de Mahārāja Nābhi? Quem pode igualar suas atividades? Devido ao seu serviço devocional, a Suprema Personalidade de Deus concordou em tornar-Se seu filho.”

Significado

Comentário

En este verso son significativas las palabras śuddhena karmaṇā. La actividad que no se hace como servicio devocional está contaminada por las modalidades de la naturaleza material, como se explica en el Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Las actividades que se llevan a cabo con la única finalidad de satisfacer al Señor Supremo son puras, y no están contaminadas por las modalidades de la naturaleza material. Todas las demás actividades están contaminadas por las modalidades de la ignorancia y la pasión, además de la bondad. Todas las actividades materiales que van dirigidas a la satisfacción de los sentidos están contaminadas, y Mahārāja Nābhi nunca llevó a cabo ninguna actividad contaminada. Se ocupó siempre en actividades trascendentales, incluso mientras celebraba yajñas. Como consecuencia, tuvo por hijo al Señor Supremo.

SIGNIFICADO—As palavras śuddhena karmaṇā são significativas neste verso. O trabalho que não é executado em serviço devocional está contaminado pelos modos da natureza material. A Bhagavad-gītā explica isso: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. As atividades realizadas com o único propósito de satisfazer o Senhor Supremo são puras e não estão contaminadas pelos modos da natureza material. Todas as outras atividades estão contaminadas pelos modos da ignorância e da paixão, bem como da bondade. Todas as atividades materiais destinadas a satisfazer os sentidos são contaminadas, e Mahārāja Nābhi não realizava nenhuma ação contaminada. Ele simplesmente executava suas atividades transcendentais mesmo quando realizava yajña. Consequentemente, ele obteve o Senhor Supremo como seu filho.