Skip to main content

CAPÍTULO 4

Características de Ṛṣabhadeva,  la Suprema Personalidad de Dios

Este capítulo cuenta que Ṛṣabhadeva, el hijo de Mahārāja Nābhi, fue padre de cien hijos; durante el reinado de esos hijos, el mundo gozó de felicidad en todo aspecto. Ṛṣabhadeva, que nació como hijo de Mahārāja Nābhi, contaba con el aprecio del pueblo, que Le consideraba la personalidad más bella y gloriosa de Su época. Su porte, Su influencia, Su fuerza, Su entusiasmo, el brillo de Su cuerpo y Sus demás cualidades trascendentales, no tenían comparación. La palabra ṛṣabha se refiere a «el mejor», o «el supremo». Mahārāja Nābhi puso a su hijo el nombre de Ṛṣabha, «el mejor», porque Sus cualidades eran excepcionales. Su influencia era incomparable. Sin esperar la intervención de Indra, el rey del cielo, que se encarga de administrar las lluvias, Ṛṣabhadeva remedió la sequía que asolaba Ajanābha cubriéndola de lluvias abundantísimas mediante Su propia potencia. Tras recibir como hijo a Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios, el rey Nābhi Le proporcionó una esmerada educación, y más tarde Le confió el gobierno, se retiró de la vida familiar, y fue a vivir a Badarikāśrama, donde se dedicó por completo a la adoración de Vāsudeva, el Señor Supremo. Siguiendo la costumbre social, el Señor Ṛṣabhadeva pasó una época estudiando en el gurukula; al regresar, siguió las órdenes de Su guru y aceptó por esposa a Jayantī, que Le había sido entregada por el rey del cielo, Indra. Con ella tuvo cien hijos. El mayor de ellos se llamó Bharata; desde su reinado, este planeta ha pasado a llamarse Bhārata-varṣa. Entre Sus hijos también destacaron Kuśāvarta, Ilāvarta, Brahmāvarta, Malaya, Ketu, Bhadrasena, Indraspṛk, Vidarbha y Kīkaṭa. Otros nueve de Sus hijos, —Kavi, Havi, Antarikṣa, Prabuddha, Pippalāyana, Āvirhotra, Drumila, Camasa y Karabhājana—, en lugar de gobernar el reino, llevaron vida de mendicantes, predicando el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y siguiendo los preceptos religiosos del Bhāgavatam. De sus cualidades y actividades se habla en el Canto Once del Śrīmad-Bhāgavatam, durante la conversación que sostuvieron Vasudeva y Nārada en Kurukṣetra. El rey Ṛṣabhadeva, para enseñar a la población en general, celebró muchos sacrificios y enseñó a Sus hijos cómo gobernar a los ciudadanos.

Texto

śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha ha — de este modo (después del advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios); tam — a Él; utpattyā — desde el principio de Su aparición; eva — incluso; abhivyajyamāna — claramente manifestadas; bhagavat-lakṣaṇam — con las características de la Suprema Personalidad de Dios; sāmya — ecuánime con todos; upaśama — completamente pacífico, con los sentidos y la mente controlados; vairāgya — renunciación; aiśvarya — opulencias; mahā-vibhūtibhiḥ — con grandes atributos; anudinam — día tras día; edhamāna — en aumento; anubhāvam — Su poder; prakṛtayaḥ — los ministros; prajāḥ — los ciudadanos; brāhmaṇāḥ — los sabios eruditos, con conocimiento completo del Brahman; devatāḥ — los semidioses; ca — y; avani-tala — la superficie del globo; samavanāya — para gobernar; atitarām — muy; jagṛdhuḥ — deseado.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, en el mismo momento en que nació como hijo de Mahārāja Nābhi, manifestó las características propias del Señor Supremo, como, por ejemplo, las marcas de las plantas de Sus pies [la bandera, el rayo, etc.]. Fue un hijo ecuánime con todos y muy pacífico. Podía controlar Su mente y Sus sentidos, y aunque poseía todas las opulencias, no ansiaba el disfrute material. Dotado con esos atributos, el hijo de Mahārāja Nābhi era cada día más poderoso. Debido a ello, los ciudadanos, brāhmaṇas eruditos, semidioses y ministros querían que Ṛṣabhadeva fuese nombrado gobernador de la Tierra.

Significado

En estos días de encarnaciones baratas, es muy interesante señalar los signos característicos del cuerpo de una encarnación. Nada más nacer, se pudo observar que los pies de Ṛṣabhadeva estaban marcados con los signos trascendentales (una bandera, un rayo, una flor de loto, etc.). Además de esto, a medida que iba creciendo, el Señor revelaba cada vez más Su posición excepcional. Era ecuánime con todos, y no favorecía a unos para descuidar a otros. Una encarnación de Dios debe tener las seis opulencias: riqueza, fuerza, conocimiento, belleza, fama y renunciación. Se explica que Ṛṣabhadeva, aunque estaba dotado con todas las opulencias, no sentía el menor apego por el disfrute material. Era dueño de Sí mismo, y esto Le granjeaba las simpatías de todos. Debido a Sus excepcionales cualidades todos querían que asumiese el gobierno de la Tierra. El reconocimiento de una encarnación de Dios debe basarse en el criterio de las personas de más experiencia y en las características que se mencionan en los śāstras. No se reconoce a una encarnación por la adulación de los necios.

Texto

tasya ha vā itthaṁ varṣmaṇā varīyasā bṛhac-chlokena caujasā balena śriyā yaśasā vīrya-śauryābhyāṁ ca pitā ṛṣabha itīdaṁ nāma cakāra.

Palabra por palabra

tasya — de Él; ha — ciertamente; ittham — así; varṣmaṇā — por los rasgos corporales; varīyasā — muy excelso; bṛhat-ślokena — adornado con todas las cualidades elevadas que describen los poetas; ca — también; ojasā — con poder; balena — con fuerza; śriyā — con belleza; yaśasā — con fama; vīrya-śauryābhyām — con influencia y heroísmo; ca — y; pitā — el padre (Mahārāja Nābhi); ṛṣabhaḥ — el mejor; iti — así; idam — ese; nāma — nombre; cakāra — dio.

Traducción

Cuando Se hizo visible, el hijo de Mahārāja Nābhi manifestó todas las buenas cualidades que cantan los grandes poetas: un cuerpo bien formado, con todos los signos de la Divinidad, poder, fuerza, belleza, renombre, fama, influencia y entusiasmo. Cuando el padre, Mahārāja Nābhi, vio todas aquellas cualidades, pensó que su hijo era, o el mejor de los seres humanos, o el ser supremo. Por eso Le dio el nombre de Ṛṣabha.

Significado

Para que se acepte a alguien como Dios o como encarnación de Dios, en su cuerpo deben observarse los signos de Dios. Todos esos signos se encontraron en el cuerpo del poderosísimo hijo de Mahārāja Nābhi. Tenía un cuerpo bien formado, y manifestaba todas las cualidades trascendentales. Demostró una gran influencia, y podía controlar Su mente y Sus sentidos. Debido a ello, recibió el nombre de Ṛṣabha, que indica que se trataba del ser viviente supremo.

Texto

yasya hīndraḥ spardhamāno bhagavān varṣe na vavarṣa tad avadhārya bhagavān ṛṣabhadevo yogeśvaraḥ prahasyātma-yogamāyayā sva-varṣam ajanābhaṁ nāmābhyavarṣat.

Palabra por palabra

yasya — de quien; hi — en verdad; indraḥ — el rey del cielo, Indra; spardhamānaḥ — envidioso; bhagavān — muy opulento; varṣe — sobre Bhārata-varṣa; na vavarṣa — no derramaba agua; tat — eso; avadhārya — sabiendo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhadevaḥ — Ṛṣabhadeva; yoga-īśvaraḥ — el amo de todo poder místico; prahasya — sonriendo; ātma-yoga-māyayā — mediante Su propia potencia espiritual; sva-varṣam — sobre el lugar en que Él vivía; ajanābham — Ajanābha; nāma — llamado; abhyavarṣat — derramó agua.

Traducción

Indra, el rey del cielo, que goza de gran opulencia material, sintió envidia del rey Ṛṣabhadeva, y, por esa causa, dejó de derramar agua sobre el planeta Bhārata-varṣa. Entonces, el Señor Supremo, Ṛṣabhadeva, el amo de todo poder místico, comprendiendo las intenciones de Indra, esbozó una sonrisa y, mediante Su propio poder, Se valió de yoga-māyā [Su potencia interna] para derramar agua en abundancia sobre Ajanābha, el lugar en que residía.

Significado

En este verso vemos que la palabra bhagavān se repite dos veces. Tanto el rey Indra como Ṛṣabhadeva, la encarnación del Señor Supremo, vienen descritos con la palabra bhagavān. También Nārada y el Señor Brahmā reciben a veces ese mismo tratamiento. La palabra bhagavān se refiere a las personas que son muy opulentas y poderosas, como el Señor Brahmā, el Señor Śiva, Nārada o Indra. A todos ellos se les llama bhagavān debido a su extraordinaria opulencia. El rey Ṛṣabhadeva es una encarnación del Señor Supremo, y, por lo tanto, era el bhagavān original. Por eso este verso se refiere a Él con la palabra yogeśvara, que indica que Él posee la potencia espiritual más poderosa. Él no depende del Señor Indra para proveerse de agua. Puede obtenerla por Sus propios medios, y eso fue lo que hizo en esa ocasión. En elBhagavad-gītā se afirma: yajñād bhavati parjanyaḥ: La celebración de yajña hace que aparezcan en el cielo nubes cargadas de agua. Indra, el rey celestial, es el administrador de las nubes y de la lluvia; pero cuando Indra no cumple adecuadamente con su deber, el Señor Supremo, que recibe también los nombres de yajña y yajña-pati, asume personalmente esa tarea. Esa fue la razón de que en el lugar de Ajanābha no faltase la lluvia. Yajña-pati, con solo desearlo, puede hacerlo todo, sin ayuda de ningún subordinado. Por eso se dice que el Señor Supremo es todopoderoso. En la era actual, la era de Kali, el agua llegará a faltar casi por completo (anāvṛṣṭi), pues la gente, por ignorancia y por escasez de elementos para el sacrificio, dejará de lado la celebración de yajñas. Por esa razón el Śrīmad-Bhāgavatam aconseja:yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyaiḥ yajanti hi sumedhasaḥ. Al fin y al cabo, la finalidad de los yajñas es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. En la era de Kali predominan la ignorancia y la escasez; aun así, todo el mundo puede ejecutarsaṅkīrtana-yajña. Todas las familias, en todas las sociedades, pueden llevar a cabo saṅkīrtana-yajña, por lo menos al final del día. De este modo, no faltará la lluvia ni habrá perturbaciones. En esta era, es esencial que la población celebresaṅkīrtana-yajña, para que puedan ser materialmente felices y avanzar en la vida espiritual.

Texto

nābhis tu yathābhilaṣitaṁ suprajastvam avarudhyāti-pramoda-bhara-vihvalo gadgadākṣarayā girā svairaṁ gṛhīta-naraloka-sadharmaṁ bhagavantaṁ purāṇa-puruṣaṁ māyā-vilasita-matir vatsa tāteti sānurāgam upalālayan parāṁ nirvṛtim upagataḥ.

Palabra por palabra

nābhiḥ — el rey Nābhi; tu — ciertamente; yathā-abhilaṣitam — conforme a su deseo; su-prajastvam — el más hermoso hijo; avarudhya — obtener; ati-pramoda — de gran júbilo; bhara — por un exceso; vihvalaḥ — sobrecogido; gadgada-akṣarayā — ahogada por el éxtasis; girā — con una voz; svairam — con Su voluntad independiente; gṛhīta — aceptó; nara-loka-sadharmam — actuar como un ser humano; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; purāṇa-puruṣam — la más anciana de las entidades vivientes; māyā — por yoga-māyā; vilasita — confundida; matiḥ — su mentalidad; vatsa — querido hijo mío; tāta — cariño mío; iti — así; sa-anurāgam — con gran afecto; upalālayan — criar; parām — trascendental; nirvṛtim — bienaventuranza; upagataḥ — obtuvo.

Traducción

Habiendo tenido un hijo perfecto, tal como deseaba, el rey Nābhi estaba siempre sobrecogido de felicidad trascendental, y sentía un gran cariño por su hijo. Lleno de éxtasis, y con una voz que se le ahogaba, se dirigía a Él: «Mi querido hijo, cariño mío». Fue yoga-māyā quien despertó en él esa mentalidad, que le permitió aceptar al Señor Supremo, que es el padre supremo, como su propio hijo. El Señor, por Su bondadosa voluntad suprema, nació como hijo Suyo y Se comportó con todos como si fuese un ser humano corriente. El rey Nābhi comenzó entonces a criar a su trascendental hijo con gran cariño, sobrecogido de bienaventuranza trascendental, júbilo y devoción.

Significado

El sentido de la palabra māyā es «ilusión». Considerando a la Suprema Personalidad de Dios como hijo suyo, Mahārāja Nābhi, estaba, sin duda alguna, bajo la influencia de la ilusión, pero era una ilusión trascendental. Esa ilusión es necesaria; de lo contrario, ¿cómo podría nadie aceptar al padre supremo como hijo? El Señor Supremo aparece como hijo de uno de Sus devotos; el Señor Kṛṣṇa, por ejemplo, apareció como hijo de Yaśodā y Nanda Mahārāja. Esos devotos nunca podrían pensar que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, pues esa consideración impediría su relación de amor paternal.

Texto

viditānurāgam āpaura-prakṛti jana-pado rājā nābhir ātmajaṁ samaya-setu-rakṣāyām abhiṣicya brāhmaṇeṣūpanidhāya saha merudevyā viśālāyāṁ prasanna-nipuṇena tapasā samādhi-yogena nara-nārāyaṇākhyaṁ bhagavantaṁ vāsudevam upāsīnaḥ kālena tan-mahimānam avāpa.

Palabra por palabra

vidita — sabiendo muy bien; anurāgam — popularidad; āpaura-prakṛti — entre todos los ciudadanos y funcionarios del gobierno; jana-padaḥ — deseando servir a la gente; rājā — el rey; nābhiḥ — Nābhi; ātmajam — a su hijo; samaya-setu-rakṣāyām — para proteger a la gente actuando de estricta conformidad con los principios védicos de vida religiosa; abhiṣicya — elevar al trono; brāhmaṇeṣu — a los brāhmaṇas eruditos; upanidhāya — confiando; saha — con; merudevyā — su esposa, Merudevī; viśālāyām — en Badarikāśrama; prasanna-nipuṇena — practicadas con gran satisfacción y maestría; tapasā — con austeridades y penitencias; samādhi-yogena — con la plenitud del samādhi; nara-nārāyaṇa-ākhyam — llamado Nara-Nārāyaṇa; bhagavantam — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevam — a Kṛṣṇa; upāsīnaḥ — adorar; kālena — a su debido tiempo; tat-mahimānam — Su gloriosa morada, el mundo espiritual, Vaikuṇṭha; avāpa — alcanzó.

Traducción

El rey Nābhi se dio cuenta de que su hijo, Ṛṣabhadeva, era muy popular entre los ciudadanos y entre los funcionarios y ministros del gobierno. Al darse cuenta de ello, Mahārāja Nābhi Le elevó al trono como emperador del mundo, para que protegiese a la población siguiendo el sistema religioso védico. Lo hizo poniendo a Su hijo en manos de brāhmaṇas eruditos, a fin de que Le guiasen en la administración del gobierno. Después, Mahārāja Nābhi y su esposa, Merudevī, partieron hacia Badarikāśrama, en los Himālayas, donde el rey, lleno de júbilo, se ocupó con gran maestría en la práctica de austeridades y penitencias. Habiendo logrado la plenitud del samādhi, adoró a la Suprema Personalidad de Dios, Nara-Nārāyaṇa, que es la expansión plenaria de Kṛṣṇa. Gracias a ello, a su debido tiempo Mahārāja Nābhi se elevó al mundo espiritual que recibe el nombre de Vaikuṇṭha.

Significado

Cuando vio que su hijo, Ṛṣabhadeva, era popular entre la población y entre los sirvientes del gobierno,Mahārāja Nābhi decidió elevarle al trono imperial. Además, quería que su hijo quedase en manos de los brāhmaṇas eruditos. Esto significa que un monarca tenía el deber de gobernar siguiendo estrictamente los principios védicos, bajo la guía debrāhmaṇas eruditos que pudieran aconsejarle conforme a las Escrituras védicas prescritas, como el Manu-smṛti y otrosśāstras parecidos. El rey tiene el deber de gobernar a los ciudadanos siguiendo los principios védicos. Esos principios establecen que la sociedad se divida en cuatro categorías: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Una vez se ha establecido esa división en la sociedad, el rey tiene el deber de velar por que todos pongan en práctica los principios védicos conforme a sus respectivas castas. El brāhmaṇa tiene que ejecutar su deber de brāhmaṇa sin engañar a la gente. No se es brāhmaṇa solo de nombre, sin reunir las cualidades necesarias. El rey tiene el deber de velar por que todos se ocupen en los deberes propios de su varṇa conforme a los principios védicos. Además, al final de la vida es obligatorio retirarse. Mahārāja Nābhi, aunque seguía siendo rey, se retiró de la vida familiar y se marchó con su esposa a un lugar de los Himālayas que recibe el nombre de Badarikāśrama, donde se adora a la Deidad Nara-Nārāyaṇa. Las palabras prasanna-nipuṇena tapasā indican que el rey llevó a cabo toda clase de austeridades con gran maestría y lleno de júbilo. Aunque era emperador, nunca le importó haber abandonado su confortable vida en el hogar. En Badarikāśrama se sintió muy complacido, a pesar de las severas austeridades y penitencias que estaba realizando, y se mostró muy experto en todas sus actividades. De ese modo, Mahārāja Nābhi, completamente absorto en el estado de conciencia de Kṛṣṇa (samādhi-yoga), pensando siempre en Kṛṣṇa, Vāsudeva, logró el éxito al final de su vida y se elevó al mundo espiritual, Vaikuṇṭhaloka.

This is the way of Vedic life. One must stop the process of repeated birth and death and return home, back to Godhead. The words tan-mahimānam avāpa are significant in this regard. Śrīla Śrīdhara Svāmī says that mahimā means liberation in this life. We should act in such a way in this life that after giving up this body, we will become liberated from the bondage of repeated birth and death. This is called jīvan-mukti. Śrīla Vīrarāghava Ācārya states that in the Chāndogya Upaniṣad there are eight symptoms of a jīvan-mukta, a person who is already liberated even when living in this body. The first symptom of one so liberated is that he is freed from all sinful activity (apahata-pāpa). As long as one is under the clutches of māyā in the material energy, one has to engage in sinful activity. Bhagavad-gītā describes such people as duṣkṛtinaḥ, which indicates that they are always engaged in sinful activity. One who is liberated in this life does not commit any sinful activities. Sinful activity involves illicit sex, meat-eating, intoxication and gambling. Another symptom of a liberated person is vijara, which indicates that he is not subjected to the miseries of old age. Another symptom is vimṛtyu. A liberated person prepares himself in such a way that he does not take on any more material bodies, which are destined to die. In other words, he does not fall down again to repeat birth and death. Another symptom is viśoka, which indicates that he is callous to material distress and happiness. Another is vijighatsa, which indicates that he no longer desires material enjoyment. Another symptom is apipātā, which means that he has no desire other than to engage in the devotional service of Kṛṣṇa, his dearmost pursuable Lord. A further symptom is satya-kāma, which indicates that all his desires are directed to the Supreme Truth, Kṛṣṇa. He does not want anything else. He is satya-saṅkalpa. Whatever he desires is fulfilled by the grace of Kṛṣṇa. First of all, he does not desire anything for his material benefit, and secondly if he desires anything at all, he simply desires to serve the Supreme Lord. That desire is fulfilled by the Lord’s grace. That is called satya-saṅkalpa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word mahimā means returning to the spiritual world, back home, back to Vaikuṇṭha. Śrī Śukadeva says that the word mahimā means that the devotee attains the qualities of the Supreme Personality of Godhead. This is called sadharma, or “the same quality.” Just as Kṛṣṇa is never born and never dies, His devotees who return to Godhead never die and never take birth within the material world.

Texto

yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti —
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā

Palabra por palabra

yasya — de quien; ha — en efecto; pāṇḍaveya — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; ślokau — dos versos; udāharanti — recitar; kaḥ — quién; nu — entonces; tat — esa; karma — actividad; rāja-ṛṣeḥ — del piadoso rey; nābheḥ — Nābhi; anu — seguir; ācaret — podría realizar; pumān — un hombre; apatyatām — la condición de hijo; agāt — aceptó; yasya — de quien; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śuddhena — puras, realizadas como servicio devocional; karmaṇā — actividades.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, para glorificar a Mahārāja Nābhi, los sabios de antaño compusieron dos versos. Uno de ellos dice: «¿Quién puede alcanzar la perfección de Mahārāja Nābhi? ¿Quién puede igualar sus actividades? Debido a su servicio devocional, la Suprema Personalidad de Dios consintió en nacer como hijo suyo».

Significado

En este verso son significativas las palabras śuddhena karmaṇā. La actividad que no se hace como servicio devocional está contaminada por las modalidades de la naturaleza material, como se explica en el Bhagavad-gītā: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Las actividades que se llevan a cabo con la única finalidad de satisfacer al Señor Supremo son puras, y no están contaminadas por las modalidades de la naturaleza material. Todas las demás actividades están contaminadas por las modalidades de la ignorancia y la pasión, además de la bondad. Todas las actividades materiales que van dirigidas a la satisfacción de los sentidos están contaminadas, y Mahārāja Nābhi nunca llevó a cabo ninguna actividad contaminada. Se ocupó siempre en actividades trascendentales, incluso mientras celebraba yajñas. Como consecuencia, tuvo por hijo al Señor Supremo.

Texto

brahmaṇyo ’nyaḥ kuto nābher
viprā maṅgala-pūjitāḥ
yasya barhiṣi yajñeśaṁ
darśayām āsur ojasā

Palabra por palabra

brahmaṇyaḥ — devoto de los brāhmaṇas; anyaḥ — algún otro; kutaḥ — dónde hay; nābheḥ — además de Mahārāja Nābhi; viprāḥ — los brāhmaṇas; maṅgala-pūjitāḥ — bien adorados y satisfechos; yasya — de quien; barhiṣi — en el recinto del sacrificio; yajña-īśam — a la Suprema Personalidad de Dios, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio; darśayām āsuḥ — mostraron; ojasā — con su poder brahmínico.

Traducción

[Esta es la segunda oración:] «¿Existe alguien que haya adorado mejor a los brāhmaṇas que Mahārāja Nābhi? Por haber adorado a los brāhmaṇas cualificados hasta satisfacerlos por completo, ellos, mediante su poder brahmínico, le mostraron en persona a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa».

Significado

Los brāhmaṇas que oficiaban como sacerdotes en la ceremonia de sacrificio no eran brāhmaṇas corrientes. Eran tan poderosos que con sus oraciones lograron atraer a la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, Mahārāja Nābhi pudo ver al Señor cara a cara. Solo el vaiṣṇava puede hacer venir a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor no acepta ninguna invitación si no procede de un vaiṣṇava. Por eso el Padma Purāṇa dice:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ

«Un brāhmaṇa erudito y experto en todos los temas del conocimiento védico no está capacitado para ser maestro espiritual a menos que sea vaiṣṇava; pero una persona nacida en una familia de baja casta, si es vaiṣṇava, puede ser maestro espiritual». Se trataba de brāhmaṇas que, sin duda alguna, eran muy expertos en el canto de los mantras védicos. Eran competentes en la ejecución de rituales védicos, pero, por encima de todo, eran vaiṣṇavas. Por esa razón, gracias a sus poderes espirituales, podían llamar a la Suprema Personalidad de Dios y dar la posibilidad a su discípulo, Mahārāja Nābhi, de que viese al Señor directamente. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra ojasā significa «a causa del servicio devocional».

Texto

atha ha bhagavān ṛṣabhadevaḥ sva-varṣaṁ karma-kṣetram anumanyamānaḥ pradarśita-gurukula-vāso labdha-varair gurubhir anujñāto gṛhamedhināṁ dharmān anuśikṣamāṇo jayantyām indra-dattāyām ubhaya-lakṣaṇaṁ karma samāmnāyāmnātam abhiyuñjann ātmajānām ātma-samānānāṁ śataṁ janayām āsa.

Palabra por palabra

atha — luego (después de la partida de Su padre); ha — en efecto; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabha-devaḥ — Ṛṣabhadeva; sva — Su propio; varṣam — reino; karma-kṣetram — el campo de actividades; anumanyamānaḥ — aceptar como; pradarśita — dio ejemplo; gurukula-vāsaḥ — vivió en el gurukula; labdha — habiendo logrado; varaiḥ — regalos; gurubhiḥ — por los maestros espirituales; anujñātaḥ — habiendo recibido la orden; gṛha-medhinām — de los casados; dharmān — deberes; anuśikṣamāṇaḥ — enseñar con el ejemplo; jayantyām — en Su esposa, Jayantī; indra-dattāyām — ofrecida por el Señor Indra; ubhaya-lakṣaṇam — de ambos tipos; karma — actividades; samāmnāyāmnātam — mencionadas en las Escrituras; abhiyuñjan — realizando; ātmajānām — hijos; ātma-samānānām — exactamente iguales a Él; śatam — cien; janayām āsa — engendró.

Traducción

Después de que Nābhi Mahārāja hubo partido hacia Badarikāśrama, el Señor Supremo, Ṛṣabhadeva, comprendió que Su reino era Su campo de actividades. Por esa razón, actuó poniéndose Él mismo como ejemplo y enseñó los deberes del jefe de familia, aceptando en primer lugar la orden de brahmacarya bajo la dirección de maestros espirituales, y yendo a vivir con ellos al gurukula, su residencia. Una vez completada Su educación, y después de hacer regalos (guru-dakṣiṇā) a Sus maestros espirituales, entró en la vida de familia. Su esposa, Jayantī, Le fue entregada por Indra, el rey del cielo; en ella engendró cien hijos, que eran tan poderosos y capacitados como Él mismo. Ṛṣabhadeva y Jayantī llevaron una vida familiar ejemplar, cumpliendo con las actividades rituales que se ordenan en los śāstras śruti y smṛti.

Significado

Como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, Ṛṣabhadeva no tenía nada que ver con asuntos materiales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: La encarnación del Señor tiene como objetivos liberar a Sus devotos y detener las actividades demoníacas de los no devotos. Esas son las dos funciones que el Señor Supremo cumple cuando Se encarna. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho que, para predicar, tenemos que mostrar a la gente con nuestro ejemplo cómo deben hacerse las cosas en la vida práctica. Āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre: No podemos enseñar a los demás si nosotros mismos no practicamos lo que predicamos. Ṛṣabhadeva era un rey ideal, y a pesar de que ya poseía suficiente educación, pues el Señor Supremo es omnisciente, estudió en el gurukula,aunque no tenía nada que aprender allí; lo hizo para enseñar a la gente a recibir educación de la fuente correcta, de los maestros védicos. Después entró en la vida de casado y vivió conforme a los principios del conocimiento védico, śruti y smṛti.En su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.101 ), Śrīla Rūpa Gosvāmī cita el Skanda Purāṇa para afirmar:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

La sociedad humana debe seguir las instrucciones que se reciben del śruti y del smṛti, es decir, de las Escrituras védicas. El modo de aplicar en la vida práctica este precepto consiste en adorar a la Suprema Personalidad de Dios conforme al sistema de pāñcarātrika-vidhi. Todo ser humano debe avanzar en la vida espiritual y, finalmente, regresar al hogar, de vuelta a Dios. Mahārāja Ṛṣabhadeva siguió estrictamente todos esos principios. Viviendo como un gṛhastha ideal, enseñó a Sus hijos a lograr la perfección en la vida espiritual. Estos son algunos ejemplos de cómo gobernó la Tierra y cumplió Su misión como encarnación.

Texto

yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.

Palabra por palabra

yeṣām — de quien; khalu — en verdad; mahā-yogī — un devoto muy excelso del Señor; bharataḥ — Bharata; jyeṣṭhaḥ — el mayor; śreṣṭha-guṇaḥ — dotado de las mejores cualidades; āsīt — era; yena — por quien; idam — este; varṣam — planeta; bhāratam — Bhārata; iti — así; vyapadiśanti — la gente llama.

Traducción

Bharata, el mayor de los cien hijos de Ṛṣabhadeva, era un gran devoto, dotado con las cualidades más excelsas. En su honor, este planeta recibe el nombre de Bhārata-varṣa.

Significado

Este planeta, Bhārata-varṣa, recibe también el nombre de puṇya-bhūmi, la tierra piadosa. En la actualidad, Bhārata-bhūmi, o Bhārata-varṣa, comprende una pequeña extensión de tierra que va desde los Himālayas hasta el cabo Comorín. Esa península recibe a veces el nombre de puṇya-bhūmi. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dado especial importancia a los habitantes de ese lugar.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

“One who has taken his birth as a human being in the land of India (Bhārata-varṣa) should make his life successful and work for the benefit of all other people.” (Cc. Ādi 9.41) The inhabitants of this piece of land are very fortunate. They can purify their existence by accepting this Kṛṣṇa consciousness movement and go outside Bhārata-bhūmi (India) and preach this cult to benefit the whole world.

Texto

tam anu kuśāvarta ilāvarto brahmāvarto malayaḥ ketur bhadrasena indraspṛg vidarbhaḥ kīkaṭa iti nava navati pradhānāḥ.

Palabra por palabra

tam — a él; anu — seguir; kuśāvarta — Kuśāvarta; ilāvartaḥ — Ilāvarta; brahmāvartaḥ — Brahmāvarta; malayaḥ — Malaya; ketuḥ — Ketu; bhadra-senaḥ — Bhadrasena; indra-spṛk — Indraspṛk; vidarbhaḥ — Vidarbha; kīkaṭaḥ — Kīkaṭa; iti — así; nava — nueve; navati — noventa; pradhānāḥ — mayores que.

Traducción

Después de Bharata, nacieron otros noventa y nueve hijos. Los nueve mayores eran Kuśāvarta, Ilāvarta, Brahmāvarta, Malaya, Ketu, Bhadrasena, Indraspṛk, Vidarbha y Kīkaṭa.

Texto

kavir havir antarikṣaḥ
prabuddhaḥ pippalāyanaḥ
āvirhotro ’tha drumilaś
camasaḥ karabhājanaḥ
iti bhāgavata-dharma-darśanā nava mahā-bhāgavatās teṣāṁ sucaritaṁ bhagavan-mahimopabṛṁhitaṁ vasudeva-nārada-saṁvādam upaśamāyanam upariṣṭād varṇayiṣyāmaḥ.

Palabra por palabra

kaviḥ — Kavi; haviḥ — Havi; antarikṣaḥ — Antarikṣa; prabuddhaḥ — Prabuddha; pippalāyanaḥ — Pippalāyana; āvirhotraḥ — Āvirhotra; atha — también; drumilaḥ — Drumila; camasaḥ — Camasa; karabhājanaḥ — Karabhājana; iti — así; bhāgavata-dharma-darśanāḥ — predicadores autorizados del Śrīmad-Bhāgavatam; nava — nueve; mahā-bhāgavatāḥ — devotos muy avanzados; teṣām — de ellos; sucaritam — buenas características; bhagavat-mahimā-upabṛṁhitam — acompañados por las glorias del Señor Supremo; vasudeva-nārada-saṁvādam — en la conversación entre Vasudeva y Nārada; upaśamāyanam — que da plena satisfacción a la mente; upariṣṭāt — más adelante (en el Canto Once); varṇayiṣyāmaḥ — explicaré con todo detalle.

Traducción

Otros de los hijos fueron Kavi, Havi, Antarikṣa, Prabuddha, Pippalāyana, Āvirhotra, Drumila, Camasa y Karabhājana, que eran devotos muy excelsos y avanzados, predicadores autorizados del Śrīmad-Bhāgavatam. Fueron glorificados por su gran devoción a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios. Eran, por lo tanto, muy excelsos. Para que la mente quede satisfecha por completo, yo [Śukadeva Gosvāmī] describiré más adelante, cuando comente la conversación entre Nārada y Vasudeva, las características de esos nueve devotos.

Texto

yavīyāṁsa ekāśītir jāyanteyāḥ pitur ādeśakarā mahā-śālīnā mahā-śrotriyā yajña-śīlāḥ karma-viśuddhā brāhmaṇā babhūvuḥ.

Palabra por palabra

yavīyāṁsaḥ — menores; ekāśītiḥ — un total de ochenta y uno; jāyanteyāḥ — los hijos de Jayantī, la esposa de Ṛṣabhadeva; pituḥ — de su padre; ādeśakarāḥ — siguiendo la orden; mahā-śālīnāḥ — de buen comportamiento, cultos; mahā-śrotriyāḥ — de enorme erudición en conocimiento védico; yajña-śīlāḥ — expertos en la ejecución de ceremonias rituales; karma-viśuddhāḥ — de actividades muy puras; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas cualificados; babhūvuḥ — fueron.

Traducción

Además de los diecinueve hijos hasta aquí mencionados, Ṛṣabhadeva y Jayantī tuvieron ochenta y un hijos menores. Siguiendo la orden de su padre, todos ellos fueron personas muy cultas, de buen comportamiento, de actividades muy puras, y expertos en el conocimiento védico y en la ejecución de rituales védicos. Así pues, todos eran brāhmaṇas perfectamente cualificados.

Significado

En este verso encontramos una información muy clara acerca de que las castas vienen determinadas por las cualidades y la actividad. Ṛṣabhadeva, como rey, era, sin lugar a dudas, un kṣatriya. De Sus cien hijos, diez actuaron comokṣatriyas, gobernando el planeta, y nueve fueron excelentes predicadores del Śrīmad-Bhāgavatam (mahā-bhāgavatas), lo cual indica que su posición era superior a la de los brāhmaṇas. Los ochenta y uno restantes fueron brāhmaṇas muy cualificados. Estos ejemplos prácticos nos muestran que, para poder llevar a cabo una determinada actividad, se deben tener en cuenta las cualidades, y no la cuna. Por nacimiento, todos los hijos de Mahārāja Ṛṣabhadeva eran kṣatriyas, pero por sus cualidades, algunos fueron kṣatriyas, y otros, brāhmaṇas. Nueve de ellos fueron predicadores del Śrīmad-Bhāgavatam (bhāgavata-dharma-darśanāḥ), lo que significa que estaban por encima de las categorías de kṣatriya y brāhmaṇa.

Texto

bhagavān ṛṣabha-saṁjña ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.

Palabra por palabra

bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabha — Ṛṣabha; saṁjñaḥ — llamado; ātma-tantraḥ — con plena independencia; svayam — personalmente; nitya — eternamente; nivṛtta — libre de; anartha — de cosas indeseables (nacimiento, vejez, enfermedades y muerte); paramparaḥ — la sucesión continua e ininterrumpida; kevala — solamente; ānanda-anubhavaḥ — lleno de bienaventuranza trascendental; īśvaraḥ — el Señor Supremo, el controlador; eva — en verdad; viparīta-vat — exactamente lo contrario; karmāṇi — actividades materiales; ārabhamāṇaḥ — ejecutar; kālena — con el correr del tiempo; anugatam — descuidado; dharmam — el varṇāśrama-dharma; ācaraṇena — por ejecutar; upaśikṣayan — enseñar; a-tat-vidām — personas bajo la influencia de la ignorancia; samaḥ — equilibrado; upaśāntaḥ — libre de la perturbación de los sentidos materiales; maitraḥ — muy amistoso con todos; kāruṇikaḥ — muy misericordioso con todos; dharma — principios religiosos; artha — crecimiento económico; yaśaḥ — fama; prajā — hijos; ānanda — placer material; amṛta — vida eterna; avarodhena — para conseguir; gṛheṣu — en la vida familiar; lokam — a la gente; niyamayat — reguló.

Traducción

Como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Ṛṣabhadeva gozaba de plena independencia, pues Su forma era espiritual y eterna, y estaba llena de bienaventuranza trascendental. Él estaba eternamente aparte de los cuatro principios de la miseria material [nacimiento, muerte, vejez y enfermedades], y no tenía apegos materiales. Siempre Se mantenía equilibrado, y veía a todos en el mismo nivel. La desgracia de los demás Le hacía sentirse desdichado, y era el bienqueriente de todas las entidades vivientes. Pero, a pesar de ser una personalidad perfecta, el Señor Supremo, el controlador de todo, actuaba como si fuese un alma condicionada más. Así pues, seguía estrictamente los principios delvarṇāśrama-dharma y actuaba conforme a ellos. Con el correr del tiempo, esos principios del varṇāśrama-dharma se habían empezado a descuidar; debido a ello, y mediante Sus características y Su comportamiento personal, enseñó a la gente el modo de cumplir con los deberes del varṇāśrama-dharma. De esa forma, impulsó a la población a que regulasen sus vidas en la institución familiar, facilitándoles así el progreso en los campos de la religión y del bienestar económico, y permitiéndoles adquirir fama, hijos, placeres materiales, y por último, la vida eterna. Con Sus instrucciones, mostró a la gente la manera en que podían llevar vida de familia y, al mismo tiempo, alcanzar la perfección por seguir los principios del varṇāśrama-dharma.

Significado

El varṇāśrama-dharma está destinado a las imperfectas almas condicionadas, a quienes educa para que avancen en el cultivo espiritual y puedan regresar al hogar, de vuelta a Dios. Una civilización que no conoce el objetivo supremo de la vida no es mejor que una sociedad animal. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. La sociedad humana está destinada a elevar a las personas en el conocimiento espiritual, de manera que todo el mundo pueda liberarse de las garras del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. El varṇāśrama-dharmapermite a la sociedad humana llegar a capacitarse perfectamente para escapar de las garras de māyā, y quien siga los principios regulativos del varṇāśrama-dharma puede alcanzar el éxito. Con respecto a esto, véase el Bhagavad-gītā (3.21-24).

Texto

yad yac chīrṣaṇyācaritaṁ tat tad anuvartate lokaḥ.

Palabra por palabra

yat yat — cualquiera que; śīrṣaṇya — por las personalidades principales; ācaritam — ejecutada; tat tat — esa; anuvartate — sigue; lokaḥ — la gente en general.

Traducción

Cualquier acción que un gran hombre ejecute, los hombres comunes la siguen.

Significado

A similar verse is also found in Bhagavad-gītā (3.21). It is essential for human society to have a section of men perfectly trained as qualified brāhmaṇas according to the instructions of Vedic knowledge. Those below the brahminical qualification — administrators, merchants and workers — should take instructions from those ideal people who are considered to be intellectuals. In this way, everyone can be elevated to the highest transcendental position and be freed from material attachment. The material world is described by Lord Kṛṣṇa Himself as duḥkhālayam aśāśvatam, a temporary place of misery. No one can stay here, even if he makes a compromise with misery. One has to give up this body and accept another, which may not even be a human body. As soon as one gets a material body, he becomes deha-bhṛt, or dehī. In other words, he is subjected to all the material conditions. The leaders of society must be so ideal that by following them one can be relieved from the clutches of material existence.

Texto

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; sva-viditam — conocido por Él; sakala-dharmam — que incluye todo tipo de deberes prescritos; brāhmam — instrucción védica; guhyam — muy confidencial; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — por el sendero mostrado; sāma-ādibhiḥ — sāma, dama, titikṣā (control de la mente, control de los sentidos, práctica de la tolerancia); upāyaiḥ — por los medios; janatām — la generalidad de la gente; anuśaśāsa — gobernó a.

Traducción

El Señor Ṛṣabhadeva, aunque estaba perfectamente versado en el conocimiento védico confidencial, que nos informa acerca de todo tipo de deberes prescritos, permaneció en Su posición de kṣatriya y siguió las instrucciones de los brāhmaṇas en cuanto al control de la mente y los sentidos, la tolerancia, etc. De este modo, gobernó al pueblo conforme al sistema devarṇāśrama-dharma, que dicta que los brāhmaṇas deben instruir a los kṣatriyas, y que los kṣatriyas deben administrar el estado por intermedio de los vaiśyas y los śūdras.

Significado

Ṛṣabhadeva conocía perfectamente bien todas las instrucciones de los Vedas, pero, aun así, siguió las instrucciones de los brāhmaṇas, a fin de mantener el orden social en perfecto estado. Los brāhmaṇas darían consejo conforme a los śāstras, y todas las demás castas seguirían sus consejos. La palabra brahma significa «conocimiento perfecto de todas las actividades»; ese conocimiento se explica de un modo muy confidencial en las Escrituras védicas. Las personas con una formación brahmínica perfecta deben conocer todas las Escrituras védicas, y deben llevar a la población en general el beneficio que de esas Escrituras se deriva. La población debe seguir al brāhmaṇa perfecto. De ese modo, podemos aprender a controlar la mente y los sentidos y, con ello, avanzar paso a paso hacia la perfección espiritual.

Texto

dravya-deśa-kāla-vayaḥ-śraddhartvig-vividhoddeśopacitaiḥ sarvair api kratubhir yathopadeśaṁ śata-kṛtva iyāja.

Palabra por palabra

dravya — los artículos para la celebración del yajña; deśa — el lugar concreto, un templo o lugar sagrado; kāla — el momento idóneo, como la primavera; vayaḥ — la edad, en especial la juventud; śraddhā — fe bajo la influencia de la bondad, y no bajo la pasión y la ignorancia; ṛtvik — los sacerdotes; vividha-uddeśa — adorar a diversos semidioses con distintos fines; upacitaiḥ — enriquecidas con; sarvaiḥ — toda clase de; api — ciertamente; kratubhiḥ — con ceremonias de sacrificio; yathā-upadeśam — conforme a la instrucción; śata-kṛtvaḥ — cien veces; iyāja — Él adoró.

Traducción

El Señor Ṛṣabhadeva celebró cien veces toda clase de sacrificios siguiendo las instrucciones de las Escrituras védicas. De ese modo satisfizo plenamente al Señor Viṣṇu. En todos los rituales había una gran opulencia, pues empleó los mejores artículos. Todos esos sacrificios se celebraron en lugares sagrados y teniendo en cuenta el momento idóneo, y fueron dirigidos por sacerdotes jóvenes y leales. De ese modo se adoró al Señor Viṣṇu, y el prasāda fue ofrecido a todos los semidioses. Con esto, todas las ceremonias y festivales culminaron con éxito.

Significado

En el Bhāgavatam se dice: kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha (Bhāg. 7.6.1). Los rituales deben realizarlos hombres jóvenes, mejor incluso niños de corta edad, a fin de que la celebración culmine con éxito. La gente debe formarse en la cultura védica, y especialmente en el servicio devocional, desde la misma infancia. De esa forma, pueden perfeccionar sus vidas. El vaiṣṇava no falta al respeto a los semidioses, pero, por otra parte, tampoco es tan necio como para considerar que los semidioses son el Señor Supremo. El Señor Supremo es el amo de todos los semidioses; por lo tanto, los semidioses son Sus sirvientes. El vaiṣṇava les considera sirvientes del Señor Supremo, y les adora directamente. En laBrahma-saṁhitā, la adoración de los semidioses importantes, como el Señor Śiva y el Señor Brahmā, e incluso de las encarnaciones y expansiones del Señor Kṛṣṇa, como Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y todos los demás viṣṇu-tattvas, y también de las śakti-tattvas, como Durgādevī, se lleva a cabo adorando a Govinda con las palabras govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. El vaiṣṇava adora a los semidioses en relación con Govinda, y no en forma independiente. Losvaiṣṇavas no son tan necios como para considerar que los semidioses son independientes de la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Caitanya-caritāmṛta: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: El amo supremo es Kṛṣṇa, y todos los demás son Sus sirvientes.

Texto

bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.

Palabra por palabra

bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabheṇa — el rey Ṛṣabha; parirakṣyamāṇe — protegido; etasmin — en este; varṣe — planeta; na — no; kaścana — nadie; puruṣaḥ — ni siquiera el hombre corriente; vāñchati — desea; avidyamānam — que en realidad no existe; iva — como si; ātmanaḥ — para sí mismo; anyasmāt — de ningún otro; kathañcana — por ningún medio; kimapi — nada; karhicit — en ningún momento; avekṣate — procura ver; bhartari — hacia el amo; anusavanam — siempre; vijṛmbhita — en aumento; sneha-atiśayam — un cariño muy grande; antareṇa — en el propio ser.

Traducción

No hay nadie que desee poseer un espejismo, o una flor en el cielo, pues todo el mundo sabe muy bien que esas cosas no existen. Cuando el Señor Ṛṣabhadeva gobernó este planeta, Bhārata-varṣa, ni siquiera los hombres corrientes tenían nada que pedir, en ningún momento y de ninguna manera. Nadie pide que le den un espejismo. En otras palabras, todo el mundo estaba completamente satisfecho, y por lo tanto, no había posibilidad de que a nadie le faltase de nada. La gente estaba absorta en un profundo sentimiento de cariño por el rey. Como ese cariño era cada vez mayor, no tenían ningún anhelo que satisfacer.

Significado

En Bengala se emplea la palabra ghoḍā-ḍimba, que significa «huevo de caballo». Como los caballos no ponen huevos, la palabra ghoḍā-ḍimba en realidad no quiere decir nada. En sánscrito existe la palabra kha-puṣpa, que significa «flor en el cielo». En el cielo no crecen flores; por lo tanto, nadie pide que le den una kha-puṣpa o un ghoḍā-ḍimba.Durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la gente estaba tan bien provista de todo, que nadie tenía nada que pedir. Gracias al buen gobierno del rey Ṛṣabhadeva, estaban sobrados de todo lo que se necesita para vivir. En consecuencia, todo el mundo se sentía completamente satisfecho, y nadie deseaba nada. Esa es la perfección de un gobierno. Si los ciudadanos no son felices debido a un mal gobierno, los jefes del gobierno merecen nuestra condena. En estos días de democracia, a la gente no le gusta la monarquía; pero en este ejemplo vemos a un emperador del mundo entero que supo mantener satisfechos a todos sus súbditos, pues les proveía de todo lo que necesitaban para vivir y seguía los principios védicos. Así pues, durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios, todo el mundo vivía feliz.

Texto

sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.

Palabra por palabra

saḥ — Él; kadācit — una vez; aṭamānaḥ — mientras viajaba; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhaḥ — el Señor Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — cuando llegó al lugar conocido como Brahmāvarta (que algunos identifican con Birmania, y otros sitúan cerca de Kanpura, en Uttar Pradesh, India); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — en una reunión debrāhmaṇas de élite; prajānām — mientras los súbditos; niśāmayantīnām — estaban escuchando; ātmajān — a Sus hijos; avahita-ātmanaḥ — con atención; praśraya — de buen comportamiento; praṇaya — de devoción; bhara — por una abundancia; su-yantritān — bien controlados; api — aunque; upaśikṣayan — enseñando; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — dijo.

Traducción

En cierta ocasión, mientras recorría el mundo, el Señor Supremo, Ṛṣabhadeva, llegó a un lugar llamado Brahmāvarta. Allí se celebraba una gran conferencia de brāhmaṇas eruditos, y todos los hijos del rey escucharon atentamente las enseñanzas de aquellos brāhmaṇas. En aquella asamblea, Ṛṣabhadeva instruyó a Sus hijos de modo que también Sus súbditos pudieran escucharle, aunque Sus hijos ya eran devotos cualificados y de buen comportamiento. Con las siguientes palabras, los instruyó para que en el futuro pudieran ser perfectos gobernantes del mundo.

Significado

Las instrucciones que el Señor Ṛṣabhadeva dio a Sus hijos son muy valiosas para todo el que desee llevar una vida pacífica en este mundo de miserias. En el capítulo siguiente, el Señor Ṛṣabhadeva da a Sus hijos esas valiosas instrucciones.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Características de Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios».