Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā
tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā

Palabra por palabra

Synonyma

tat — su naturaleza malvada; vidvadbhiḥ — conscientes de; asat-vṛttaḥ — impío; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — por nosotros; kṛtaḥ — fue hecho; nṛpaḥ — rey; sāntvitaḥ — (a pesar de) ser calmado; yadi — si; naḥ — nuestras; vācam — palabras; na — no; grahīṣyati — aceptará; adharma-kṛt — el muy malvado; loka-dhik-kāra — con la condena del pueblo; sandagdham — quemado; dahiṣyāmaḥ — quemaremos; sva-tejasā — con nuestro poder.

tat — jeho zlotřilé povahy; vidvadbhiḥ — vědomi si; asat-vṛttaḥ — bezbožný; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — námi; kṛtaḥ — byl učiněn; nṛpaḥ — král; sāntvitaḥ — (přes) uklidňování; yadi — jestliže; naḥ — naše; vācam — slova; na — ne; grahīṣyati — přijme; adharma-kṛt — největší darebák; loka-dhik-kāra — veřejným odsouzením; sandagdham — spálený; dahiṣyāmaḥ — spálíme; sva-tejasā — svou silou.

Traducción

Překlad

Los sabios santos siguieron pensando: Por supuesto, tenemos plena conciencia de la maldad de su naturaleza. A pesar de todo, nosotros lo sentamos en el trono; si no podemos convencer al rey Vena de que acepte nuestro consejo, el pueblo lo condenará, y nosotros nos uniremos a ellos. Usaremos nuestro poder para reducirlo a cenizas.

Mudrci dále uvažovali: Samozřejmě jsme si plně vědomi jeho zlotřilé povahy, ale přesto jsme ho dosadili na trůn. Jestliže Venu nepřesvědčíme, aby přijal naši radu, veřejnost ho odsoudí a my se k ní připojíme. Svou silou ho spálíme na popel.

Significado

Význam

Aunque no están interesadas en cuestiones políticas, las personas santas están siempre pensando en el bienestar de la generalidad de la gente. En consecuencia, a veces, si el gobierno o la realeza se desvían, tienen que descender al campo de la acción política y tomar medidas para corregirles. Sin embargo, en Kali-yuga las personas santas no son tan poderosas como en el pasado, cuando, en virtud de su poder espiritual, podían reducir a cenizas a cualquier pecador. Ahora, debido a la influencia de la era de Kali, las personas santas ya no cuentan con ese poder. De hecho, los brāhmaṇas ni siquiera tienen poder para ofrecer animales en el fuego de sacrificio y darles una vida renovada. En estas circunstancias, las personas santas, en lugar de participar activamente en la política, deben ocuparse en cantar el mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa. Por la gracia del Señor Caitanya, con tan solo cantar este mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, la población en general puede obtener todos los beneficios sin implicarse en política.

Světci se nezajímají o politiku, ale neustále myslí na blaho všech — proto někdy musí zasáhnout do politického dění a podniknout kroky k nápravě pomýlené vlády nebo královského rodu. V Kali-yuze ovšem světci nejsou tak mocní jako dříve, kdy svou duchovní silou dokázali spálit jakéhokoliv hříšníka na popel. Vlivem věku Kali tuto moc ztratili. Brāhmaṇové dokonce ani nedokáží dělat oběti, ve kterých jsou zvířata umístěna do ohně, aby získala nový život. Za těchto okolností by světci místo aktivního zasahování do politiky měli zpívat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa. Milostí Pána Caitanyi může pouhým zpíváním této Hare Kṛṣṇa mahā-mantry získat celé obyvatelstvo veškerý prospěch, aniž by se zapletlo do politických záležitostí.