ŚB 4.14.12

तद्विद्वद्‌भिरसद्‍वृत्तो वेनोऽस्माभि: कृतो नृप: ।
सान्त्वितो यदि नो वाचं न ग्रहीष्यत्यधर्मकृत् ।
लोकधिक्कारसन्दग्धं दहिष्याम: स्वतेजसा ॥ १२ ॥
tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā

Synonyms

tatsua natureza perversa; vidvadbhiḥconscientes de; asat-vṛttaḥímpio; venaḥVena; asmābhiḥpor nós; kṛtaḥfoi feito; nṛpaḥrei; sāntvitaḥ(apesar de) ser apaziguado; yadise; naḥnossas; vācampalavras; nanão; grahīṣyatiele aceitará; adharma-kṛto mais perverso; loka-dhik-kārapela condenação pública; sandagdhamqueimado; dahiṣyāmaḥqueimaremos; sva-tejasāatravés de nossos poderes.

Translation

Os sábios santos continuaram a pensar: É claro que estávamos completamente cientes de sua natureza perversa. Apesar disso, nós entronizamos Vena. Se não pudermos persuadi-lo a aceitar nosso conselho, ele será condenado pelo público, e nós nos aliaremos a eles. Assim, através de nossos poderes, nós o reduziremos a cinzas.

Purport

SIGNIFICADO—Pessoas santas não estão interessadas em questões políticas, mas estão sempre pensando no bem-estar das pessoas em geral. Consequentemente, às vezes elas são obrigadas a se rebaixar ao campo político e tomar medidas para corrigir o governo ou a realeza desencaminhados. Entretanto, em Kali-yuga, as pessoas santas não são tão poderosas como eram no passado. Em virtude de seu poder espiritual, eram capazes de reduzir a cinzas qualquer homem pecaminoso. Hoje em dia, as pessoas santas não têm semelhante poder devido à influência da era de Kali. Na verdade, os brāhmaṇas nem mesmo têm o poder de executar sacrifícios nos quais se põem animais no fogo para que obtenham uma vida nova. Nessas circunstâncias, ao invés de participar ativamente da política, as pessoas santas devem ocupar-se em cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Pela graça do Senhor Caitanya, simplesmente cantando esse mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, a população em geral pode obter todos os benefícios sem implicações políticas.